برگزیده های پرشین تولز

ضرب المثلهای انگلیسی-فارسی

hamedsullivan

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2005
نوشته‌ها
6,664
لایک‌ها
137
سن
44
محل سکونت
on the road
سلام

امیدوارم این مطالب مفید واقع بشه.

البته نمیدونم فروم رو درست اومدم یا نه!!!

اگه که خوبه بفرمایید که ادامه بدم اگه هم که نه بازم لطف کنید بگید.

ممنونم

ضرب المثلها بیناگر عقاید و رسوم یک ملت هستند
 

hamedsullivan

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2005
نوشته‌ها
6,664
لایک‌ها
137
سن
44
محل سکونت
on the road
Absence makes the heart grow fonder.

دوری و دوستی

با اهل زمانه صحبت از دور خوش است

*****

Absolutely (tolally) disproportionate.

فیل و فنجان

*****

Accusing the times is but excusing ourselves.

از ماست که بر ماست

چو تو خود کنی اختر خویش را بد-------مدار از فلک چشم نیک اختری

*****

To act desperately.

دست از جان شستن

دل به دریا زدن

*****

Actions speak louder than words.

دو صد گفته چو نیم کردار نیست

*****

To add insult to ihjury.

گل بود به سبزه نیز اراسته شد

*****

To add fuel to the fire.

دامن زدن به اتش

*****

Advice when most needed is least heeded.

یاسین به گوش خر خواندن

باران که در لطافت طبعش ملال نیست-----در باغ لاله روید و در شوره زار خس

*****

After death the doctor.

نوشدارو بعد مرگ سهراب

*****

After night comes the dawn.

پایان شب سیه سپید است

*****

All are not thieves that dog bark at.

هر گردی گردو نیست

هر کی ریش داره بابات نیست

*****

All fellows in football.

بازی اشکنک داره , سرشکستنک داره

*****

All is for the best.

هر چه پیش اید خوش اید

*****

All is well that ends well.

جوجه رو اخر پاییز می شمارند

*****

All things are difficult before they are easy.

معما چو حل گشت اسان شود

*****

All things come to him who waits.

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی(سازم)

*****

Always have two strings to your bow.

کار از محکم کاری عیب نمی کنه

*****

The apples on the other side of the wall are the sweetest.

مرغ همسایه غازه

نعمت ما به چشم همسایه-----صد برابر فزون کند پایه

*****

Aprill and may the keys of the year.

سالی که نکوست از بهارش پیداست

*****

As bold as brass.

سنگ پای قزوین

*****

As easy as A B C.

همچون اب خوردن
 

IcedAngel

Registered User
تاریخ عضویت
13 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,364
لایک‌ها
30
سن
41
محل سکونت
Philadelphia
Great job
البته برای آخری like piece of cake بیشتر میگن ... البته اینا بیشتر ایدیم بود
ولی بازم بنویس من خیلیهاش رو نمیدونستم:blush:
 

amirhvr

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
24 نوامبر 2005
نوشته‌ها
756
لایک‌ها
15
محل سکونت
Tehran
سلام به شما دوست عزيز
عالي بود خوشحال مي شوم ادامه دهيد
 

amironline

Registered User
تاریخ عضویت
25 نوامبر 2003
نوشته‌ها
671
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tabriz
خيلي خوبه
ولي كاش ميشد يكم مشخصتر مينوشتين كه كسايي هم كه مثل من پياده هستن ميتونستن تشخيص بدن كه هرجمله اينگلسيش كدومه
 

hamedsullivan

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2005
نوشته‌ها
6,664
لایک‌ها
137
سن
44
محل سکونت
on the road
به نقل از IcedAngel :
Great job
البته برای آخری like piece of cake بیشتر میگن ... البته اینا بیشتر ایدیم بود
ولی بازم بنویس من خیلیهاش رو نمیدونستم:blush:
اره اونم هست ولی من فعلا با حرف A شروع کردم.
 

hamedsullivan

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2005
نوشته‌ها
6,664
لایک‌ها
137
سن
44
محل سکونت
on the road
As plain as a pikestaff

مثل روز روشن

*****
As you make your bed,so you must lie in it.

هر که خربزه می خورد پای لرزش می نشیند

*****
At daggers drawn.

مثل کارد و پنیر

*****
At the foot of the candle it is dark.

کوزه گر از کوزه شکسته اب می خوره
 

hamedsullivan

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2005
نوشته‌ها
6,664
لایک‌ها
137
سن
44
محل سکونت
on the road
Bad is never cheap.

هیچ ارزانی بی علت و هیچ گرانی بی حکمت نیست

*****
Bad luck often brings good luck.

عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد

*****
A bad penny aleays comes back.

مال بد بیخ ریش صاحبش

*****
A bad shearer never had a good sickle.

عروس بلد نیست برقصد می گوید زمین کج است

*****
A bad thing never dies.

بادمجان بم افت ندارد

*****
Bare as a bone.

مثل کف دست خالی

*****
To be a time - server.

نان به نرخ روز خوردن

*****
To be afraid of one's own shadow.

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

*****
To be all aboroad.

تو باغ نبودن

*****
to be all ears.

سراپا گوش بودن

*****
to be all eyes.

چهار چشمی پاییدن
 

amironline

Registered User
تاریخ عضویت
25 نوامبر 2003
نوشته‌ها
671
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tabriz
مرسي الان بهتر شد
38.gif

جسارتا اگه ميشه اون بالاييا رو هم اديت كنين
44.gif
 

hamedsullivan

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2005
نوشته‌ها
6,664
لایک‌ها
137
سن
44
محل سکونت
on the road
*****
To be between the devil and the deep blue sea.

نه راه پس و نه راه پیش داشتن

*****
To be beside oneself with joy.

از خوشحالی سر از پا نشناختن

*****
To be chocked with tears.

بغض در گلو ترکیدن

*****
To be free with one's money.

دست و دل باز بودن

*****
To be head over heels in love.

یکدل نه صد دل عاشق شدن

*****
Be it so.

هر چه باداباد

*****
To be let down bably.

سنگ تمام گذاشتن

*****
To be struck all of heap.

مثل خر در گل ماندن

*****
To be trumpeted.

مثل توپ صدا کردن

*****
To be up in the clouds.

در عالم هپروت سیر کردن

*****
Bear's service.

دوستی خاله خرسه

*****
To beat about/around the bush.

خود را به کوچه ی علی چپ زدن

*****
Beat it.

جیم شدن,فلنگ را بستن

*****
Beat one to frighten another.

به در می گویم که دیوار بشنود

*****
To beat the air.

اب در هاون کوبیدن

*****
The beaten road is the safest.

ازموده را ازمودن خطاست

*****
Beauty is in the eye of the beholder.

لیلی را از چشم مجنون باید دید

*****
 

hamedsullivan

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2005
نوشته‌ها
6,664
لایک‌ها
137
سن
44
محل سکونت
on the road
*****
Bed of roses.

اش دهان سوز

*****
Begin your web,and god will send you the thread.

از تو حرکت از خدا برکت

*****
To behave as a bully.

رجز خواندن

*****
The best fish swim near the bottom.

هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد

*****
Better bend than break.

احتیاط شرط عقل است

*****
Better cut the shoe than pinch the foot.

دندانی که درد می کند باید کشید

*****
Better late than never.

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

*****
Better to say there it is than it was.

داشتم داشتم حساب نیست , دارم دارم حسابه

*****
Between two stools one falls to the ground.

با یک دست دو هندوانه نمی توان برداشت

*****
Beyond a doubt.

رد خور ندارد

*****
 

hamedsullivan

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2005
نوشته‌ها
6,664
لایک‌ها
137
سن
44
محل سکونت
on the road
*****
A big head has a big ache.

هر که بامش بیش برفش بیشتر

*****
The bigger they are,the harder they fall.

احمق است ان کس که بالاتر نشست-----استخوانش سخت تر خواهد شکست

*****
A bird in the hand is wotrh two in the bush.

سیلی نقد به از حلوای نسیه

*****
Birds of a feather flock together.

کبوتر با کبوتر باز با باز

*****
The biter is somtimes bit.

دست بالای دست بسیار است

*****
Bitter az gall.

مثل زهر مار است

*****
Black will take no other hue.

بالاتر از سیاهی رنگی نیست

*****
Blessings are not valued till they are gone.

قدر عافیت کسی داند که به مصیبتی گرفتار اید

*****
The blind cannot lead the blind.

کوری عصا کش کور دگر شود

*****
Blood is thicker than water.

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

*****
The blood of all men is of one colour.

خون تو رنگین تر از خون دیگران نیست

*****
Bloody-minded.

کله شق-سمج

*****
Blue are the hills that are far away.

اواز دهل شنیدن از دور خوش است

*****
Blue diamond.

شیر مرغ

*****
Bread and point.

کوزه گر از کوزه شکسته اب می خورد

*****
To break bread with someone.

با کسی نان و نمک خوردن

*****
To bring down the house.

سنگ تمام گذاشتن

*****
A burden of one's choice is not felt.

خود کرده را تد بیر نیست

*****
Business is bisiness.

حساب حسابه , کاکا برادر
 

hamedsullivan

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2005
نوشته‌ها
6,664
لایک‌ها
137
سن
44
محل سکونت
on the road
*****
call a spade a spade.

چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است

*****
Carry coals to newcastle.

زیره به کرمان بردن

*****
carry water in a sieve.

اب در هاون کوبیدن

*****
The cat dreams of mice.

شتر در خواب بیند پنبه دانه

*****
Catch not at the shadow and lose the substance.

حاشیه نرو

*****
Catch your bear before you sell its skin.

به دشت اهوی ناگرفته مبخش(فردوسی)

*****
Cattle do no die frome the crow's cursing.

به حرف گربه سیاه بارون نمیاد

*****
Chalk and chees.

اسمان و ریسمان به هم بافتن

*****
Caution is parent of safety.

احتیاط شرط عقل است

*****
 

hamedsullivan

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2005
نوشته‌ها
6,664
لایک‌ها
137
سن
44
محل سکونت
on the road
یکی از دوستان این تاپیک رو به یادم انداخت گفتم یه کم اپدیتش کنم.

Charity begins at home

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

**********

Charity covers a multitude of sins

صدقه رفع بلاست

**********

Cheating play never thrives

بار کج به منزل نمی رسد!

**********

Children and fools tell the truth

حرف راست را از بچه بشنو

**********

Claw me, and i'll claw you

نان به هم قرض دادن

**********

Come off your high horse

پیاده شو با هم بریم
 

شهریار

Registered User
تاریخ عضویت
14 ژوئن 2005
نوشته‌ها
119
لایک‌ها
6
کار هر بز نیست خرمن کوفتن .....
این معادل انگلیسیش چی میشه؟
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
کار هر بز نیست خرمن کوفتن .....
این معادل انگلیسیش چی میشه؟
من از وقتی این پست زده شد ، روش فکر کردم ... ولی چیزی به نظرم نرسید
archaeologist.gif
... ظاهرا معادلی نداره ... (که البته خیلی هم عجیب نیست)
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
کار هر بز نیست خرمن کوفتن .....
این معادل انگلیسیش چی میشه؟

نمیشه گفت اینا معادله براش ولی یه جورایی شاید همین مفهومو میرسونند:
it is specialist work and not for Joe Bloggs.

It cannot be done by any Tom, Dick or Harry.


It isn’t a job for just anybody.

It isn’t everybody’s cup of tea.
 
بالا