برگزیده های پرشین تولز

درخواست ترجمه یک شعر گیلکی

sina1100

Registered User
تاریخ عضویت
6 دسامبر 2005
نوشته‌ها
113
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
فکر می کنم آهنگ گیلکی "آها بوگو" رو خیلیاتون شنیده باشید. درخواست من اینجا از دوستان اهل شمال کشوره که این ترجمه شعر این ترانه رو دقیق واسه ما بذارن عجیب تو کفشیم :D
البته تو صحت و دقت متن گیلک که این پایین میارم اطمینان ندارم ، از جایی برداشتم. لطفا اگر جایی اشتباه هست تصحیح کنید. ممنون.

می جان یاری دگوده بو قبای گالشی آها بگو

امره بجار بومه بو زحمت بکشی "

می چلچرانه ،ویه ویه

امشو شیمی خونه ور شیرینی خورانه

د گوته منم شو خوته منم آفتابه او سنگینه جور گیته منم

چندی مه پوست وا بکنم می پرتقاله آها بگو

چندی نگاه وا بکنم بلندی بالا ره "

بلندی بالای نگودبو می دیل کاره "

امروز نشاس وا بکنبم فردا دوباره "

می چینی کاسی ویه ویه

قربان بشم لاکوی تی چرب راسی

می چینی قوری "

تازه یارم هگیتبو تی چشم کوری

د گوته منم شو خوته منم آفتابه او سنگینه جور گیته منم

با تشکر.

لینک دان لود آهنگ :
http://www.4shared.com/audio/_0DoLojG/Gilaki_-_Aha_Bogo.htm
 
Last edited:

Cleeev

Registered User
تاریخ عضویت
6 ژانویه 2010
نوشته‌ها
1,253
لایک‌ها
794
محل سکونت
on the edge of a super-massive black-hole
اسم، پیشه، قصدت از یارو کردن پی تی پدر پدر یارو
 

سيناترا

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
4 می 2011
نوشته‌ها
684
لایک‌ها
32
سن
40
فکر می کنم آهنگ گیلکی "آها بوگو" رو خیلیاتون شنیده باشید. درخواست من اینجا از دوستان اهل شمال کشوره که این ترجمه شعر این ترانه رو دقیق واسه ما بذارن عجیب تو کفشیم :D
البته تو صحت و دقت متن گیلک که این پایین میارم اطمینان ندارم ، از جایی برداشتم. لطفا اگر جایی اشتباه هست تصحیح کنید. ممنون.

می جان یاری دگوده بو قبای گالشی آها بگو

امره بجار بومه بو زحمت بکشی "

می چلچرانه ،ویه ویه

امشو شیمی خونه ور شیرینی خورانه
امشب خونه شما شیرینی خورونه
د گوته منم شو خوته منم آفتابه او سنگینه جور گیته منمم
مقداری از متن موجود نیست ... آفتابه سنگینه زورم نمیرسه بلند کنم
چندی مه پوست وا بکنم می پرتقاله آها بگو

چندی نگاه وا بکنم بلندی بالا ره "

بلندی بالای نگودبو می دیل کاره "
بگو کار دلمه...
امروز نشاس وا بکنبم فردا دوباره "
امشب نمیشه باز بکنیم فردا..
می چینی کاسی ویه ویه

قربان بشم لاکوی تی چرب راسی
ای دختر قربان ....
می چینی قوری "
قوی چینی من :D
تازه یارم هگیتبو تی چشم کوری

د گوته منم شو خوته منم آفتابه او سنگینه جور گیته منم

با تشکر.

اینارو فهمیدم... فکر کنم متنش درست نیست چون من گیلکی تقریبا بلدم ولی نمیدونم چرا نفهمیدم اکثرش رو;) یادمه یه چیزایی از آستانه، هتل ابشار، کوچصفهان هم توش بود
 
Last edited:

bandary

Registered User
تاریخ عضویت
14 دسامبر 2005
نوشته‌ها
514
لایک‌ها
18
فکر می کنم آهنگ گیلکی "آها بوگو" رو خیلیاتون شنیده باشید. درخواست من اینجا از دوستان اهل شمال کشوره که این ترجمه شعر این ترانه رو دقیق واسه ما بذارن عجیب تو کفشیم :D
البته تو صحت و دقت متن گیلک که این پایین میارم اطمینان ندارم ، از جایی برداشتم. لطفا اگر جایی اشتباه هست تصحیح کنید. ممنون.

می جان یاری دگوده بو قبای گالشی آها بگو
يار من(منظور عشقش هست) قباي گالشي پوشيده(يك مدل لباس مخصوص گيلكي هست كه در گيلان استفاده ميشه آها بگو هم همراهس با شعر هست
امره بجار بومه بو زحمت بکشی "
مزرعه ما اموده بود و زحمت كشيده بود
می چلچرانه ،ویه ویه
وقت خوشي من هست ويه ويه همراهي با شعر هست
امشو شیمی خونه ور شیرینی خورانه
امشب طرف خونه شما شيريني خوران هست (كمنظور همون بله برون هست)
د گوته منم شو خوته منم آفتابه او سنگینه جور گیته منم
ديگه چيزي نميتونم بگم ،شب نميتونم بخوابم،آفتابه سنگينه نميتونم بلند كنم
چندی مه پوست وا بکنم می پرتقاله آها بگو
چقدر من پوست پرتغال رو بكنم(آها بگو همراهي باشعر هست)
چندی نگاه وا بکنم بلندی بالا ره "
چقدر من به بالابلندبي ها نگاه كنم(منظورش به بالاي كوه هست)
بلندی بالای نگودبو می دیل کاره "
بالا بلندي ها (كوه) از دل من خبر نداره
امروز نشاس وا بکنبم فردا دوباره "
اين بيت تخصصي هست بعد ازيك مرحله كاشت برنج كه بهش ميگن(تخصصي هستحال توشيح ندارم) (نشاستن) يه مرحله اي وجود داره به اسيم (دوباره ) كه دوبارها كار رو انجام ميدن
می چینی کاسی ویه ویه
كاسي چيني من(ويه ويه همراهي باشعهر هست)
قربان بشم لاکوی تی چرب راسی
من از چپ و راست راه رتن يارش هست كه ميگه قربان راه رفتنت برم يافداي بالا و پايين بشم
می چینی قوری "
قوري چيني من
تازه یارم هگیتبو تی چشم کوری
يار تازه من چشم كورم رو باز كرده
د گوته منم شو خوته منم آفتابه او سنگینه جور گیته منم

با تشکر.

ابن شعر بيشتربراي طرفهاي ماهست
شرق گيلان
معني كاملشو برات مي نويسم
خيلي سال هست كه هر سالاين شعر رو ميشنوم و خودم هم دوستش دارم
متن شعرت درست هست فقطچند جا غلط املائي داري
 

سيناترا

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
4 می 2011
نوشته‌ها
684
لایک‌ها
32
سن
40
ابن شعر بيشتربراي طرفهاي ماهست
شرق گيلان
معني كاملشو برات مي نويسم
خيلي سال هست كه هر سالاين شعر رو ميشنوم و خودم هم دوستش دارم
متن شعرت درست هست فقطچند جا غلط املائي داري

داداش ولی یه جاهاییش ناقصه... یعنی نیست
من یادمه یه همچین چیزایی هم داشت:

هتل آبشار بامویی... بامویی خوش بامویی (ادیت: این انگار مال یه شعر دیگست اشتباه کردم)
آستانه گردشگاه بازهم باغانه ... آهابوگو
لشت نشا جای آوازخانانه اها بوگو :D:D
طاهر گوراب جای تی کارا چاکونانه اها بوگو :lol::lol::lol: یه پیاله ارده اها بوگو... دو پیاله ارده اها بوگو :p خشکبیجار جای کورسی فروشانه اها بوگو :D کوچصفهانم جای عزب لاکورانه اها بوگو :lol: غازیانم جای حصیر چاکونانه اها بوگو خمام بازار جای خوشگل خوشگلانه ... آمی گیلان جای زحمت کشانه اها بوگو :happy:


اینجوری نمیشه باید یه هفته برم رشت صفا سیتی :p
 

bandary

Registered User
تاریخ عضویت
14 دسامبر 2005
نوشته‌ها
514
لایک‌ها
18
داداش ولی یه جاهاییش ناقصه... یعنی نیست
من یادمه یه همچین چیزایی هم داشت:

هتل آبشار بامویی... بامویی خوش بامویی (ادیت: این انگار مال یه شعر دیگست اشتباه کردم)
آستانه گردشگاه بازهم باغانه ... آهابوگو
لشت نشا جای آوازخانانه اها بوگو :D:D
طاهر گوراب جای تی کارا چاکونانه اها بوگو :lol::lol::lol: یه پیاله ارده اها بوگو... دو پیاله ارده اها بوگو :p خشکبیجار جای کورسی فروشانه اها بوگو :D کوچصفهانم جای عزب لاکورانه اها بوگو :lol: غازیانم جای حصیر چاکونانه اها بوگو خمام بازار جای خوشگل خوشگلانه ... آمی گیلان جای زحمت کشانه اها بوگو :happy:


اینجوری نمیشه باید یه هفته برم رشت صفا سیتی :p

بله شعذ ناقص هست و امل نیست اگر کسی بخواد میتونم براش اهنگش رو آپلود کنم
هتل آبشار که برای لاهیجان هست(شهر زیبای من)
 

sina1100

Registered User
تاریخ عضویت
6 دسامبر 2005
نوشته‌ها
113
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
اینارو فهمیدم... فکر کنم متنش درست نیست چون من گیلکی تقریبا بلدم ولی نمیدونم چرا نفهمیدم اکثرش رو;) یادمه یه چیزایی از آستانه، هتل ابشار، کوچصفهان هم توش بود
ممنونم دوست عزیز، احتمالا ابیاتی که شما ذکر کردین متعلق به نسخه قدیمی و در واقع اصلی آهنگ هست که در واقع اون منظور من نبود چون من ندارمش.
من این متن رو از روی ورژن جدید خونده شده ی آهنگ برداشتم که متاسفانه اسم خوانندش هم ناشناخته است!
حالا نمی دونم شایدم من اطلاعاتم کامل نیست. اما میدونم این ترانه رو تاحالا خیلیا به صورتای مختلف خوندن.
ولی ممنون واجب شد برم دنبال ورژنای اصلی و قدیمیش! :)

ابن شعر بيشتربراي طرفهاي ماهست
شرق گيلان
معني كاملشو برات مي نويسم
خيلي سال هست كه هر سالاين شعر رو ميشنوم و خودم هم دوستش دارم
متن شعرت درست هست فقطچند جا غلط املائي داري
آقا من واقعا خیلی سپاسگذارم! خیلی شما به ما حال دادی ایول! حالا می فهمم چی میگن اینا :D خیلی کامل گفتی با توضیحات.
فقط چند سوال جزئی برای ما پیش اومد :rolleyes: جسارته می پرسم با اجازتون.
مزرعه ما اموده بود و زحمت كشيده بود
اینجا الان آمده بود منظورتونه یا آماده بود ؟ :D و اینکه مزرعه دقیقا کدوم کلمه ی گیلکیه ؟
آفتابه سنگينه نميتونم بلند كنم
منظور شاعر از این قسمت شعر دقیقا چی بوده ؟ هر چی فک می کنم ارتباطی با سایر بخش های شعر نمی بینم :D یعنی صرفا واسه قافیه بوده ؟
این قسمت رو من درست نوشتم یا غلط ؟ چرب راسی میشه چپ و راست ؟ من دقت کردم تو آهنگ "چرب" شنیده میشه اشتباه میکنم؟

دیگه همین دیگه :D بازم ممنون خیلی لطف کردین. ضمنا لینک آهنگ هم به پست اول اضافه شد.
 

bandary

Registered User
تاریخ عضویت
14 دسامبر 2005
نوشته‌ها
514
لایک‌ها
18
ممنونم دوست عزیز، احتمالا ابیاتی که شما ذکر کردین متعلق به نسخه قدیمی و در واقع اصلی آهنگ هست که در واقع اون منظور من نبود چون من ندارمش.
من این متن رو از روی ورژن جدید خونده شده ی آهنگ برداشتم که متاسفانه اسم خوانندش هم ناشناخته است!
حالا نمی دونم شایدم من اطلاعاتم کامل نیست. اما میدونم این ترانه رو تاحالا خیلیا به صورتای مختلف خوندن.
ولی ممنون واجب شد برم دنبال ورژنای اصلی و قدیمیش! :)


آقا من واقعا خیلی سپاسگذارم! خیلی شما به ما حال دادی ایول! حالا می فهمم چی میگن اینا :D خیلی کامل گفتی با توضیحات.
فقط چند سوال جزئی برای ما پیش اومد :rolleyes: جسارته می پرسم با اجازتون.

اینجا الان آمده بود منظورتونه یا آماده بود ؟ :D و اینکه مزرعه دقیقا کدوم کلمه ی گیلکیه ؟
امره بیجار بموبو هس
بله منظورم آمده بود هست,چون تند تایپ کردم بد نوشتم
کلمه(بیجار یا همون بجار) که تلفظ صحیحش بیجار هست ,چون شما توی شعر میشنوید تند میخونه نمیفهمید به قولی فقط این کاره هاش میفهمن که چی میگه

منظور شاعر از این قسمت شعر دقیقا چی بوده ؟ هر چی فک می کنم ارتباطی با سایر بخش های شعر نمی بینم :D یعنی صرفا واسه قافیه بوده ؟
بله این قسمت فقط برای جور آمدن قافیه شعر بوده
این قسمت رو من درست نوشتم یا غلط ؟ چرب راسی میشه چپ و راست ؟ من دقت کردم تو آهنگ "چرب" شنیده میشه اشتباه میکنم؟
نه تی چپ راستی میگه چون گیلیگی تند و غلیظ میگه شما تی چرب راستی میفهمی منظورش همون چب
و راست بدن یار یا همون فدایت بشم هست!

دیگه همین دیگه :D بازم ممنون خیلی لطف کردین. ضمنا لینک آهنگ هم به پست اول اضافه شد.
خواهش دوست عزیز
 

mehdy59

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
31 آگوست 2010
نوشته‌ها
3
لایک‌ها
0
همین الان زیرنویس اش کردم دانلود کنید....


دانلود
 

masih 87

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 آگوست 2012
نوشته‌ها
0
لایک‌ها
0
می جان یاری دگوده بو قبای گالشی! (یار دوست داشتنی من لباس گالشی(محلی) پوشیده بود!) آها بوگو (آهان بگو) امره بیجار بنا بو زحمت بکشی ( مارو تو مزرعه گذاشته بود تا زحمت بکشیم ) آها بوگو (آهان بگو) می چلچرانه(وقت شادی منه) می چلچرانه(وقت شادی منه) امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه (امشب دوروبر خونه شما مراسم شیرنی خوردنه) د گوته منیم شو خوته منیم (دیگه چیزی نمیتونم بگم ،شب خوابم نمیبره) آفتوبه آو سنگینه جور گیته منیم (آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته ) چندی می پوست وا بکنم می پَرده قاله ( تا چند وقت دیگه باید پرتقالم رو پوست بکنم؟!!) چَندی نگاه وا بکنم تی بلندی بَراره ( تا چند وقت دیگه باید داداش قد بلندت رو نگاه کنم؟!) بلندی برار بگوده بو می دیله کاره ( داداش قد بلندت همون کاری رو که من میخواستم رو کرده بود ) امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره ( امروز نشا (یکی از مراحل کشاورزی و تولید برنج در مزارع )باید بکنیم فردا هم همینطور) می چینی کاسِی(کاسه چینی من) قربان بشم لاکوی تی چوم راست (ای دختر قربان اون چشم راستت بشم) می چینی قوری ( ای قوری چینی من) تازه یارم هَگیته بود تی چشم کوری ( یار تازه من به کوری چشم تو گرفته بود) د گوته منیم شو خوته منیم (دیگه چیزی نمیتونم بگم ،شب خوابم نمیبره) آفتوبه آو سنگینه جور گیته منیم (آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته ) .
 
بالا