برگزیده های پرشین تولز

سوالات انگلیسی از من افتک

ayma

کاربر فعال بخش پاتوق
کاربر فعال
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2011
نوشته‌ها
1,075
لایک‌ها
3,581
سن
35
کلمه افتک صرفا" جهت جلب توجه ، ممنونم میشم دوستانی که انگلیسی بلدن راهنمایی بفرمایند.
سوال اول : فرق این دو تا چیه ؟!

“I want to come there” or “I want to go there”

سوال دوم : معنی جمله Someday I want to sing in a famous band. رو درست متوجه شدم یعنی : من یه روزی تو یه گروه مشهور اواز میخونم

سوال سوم : معنی جمله ی The tarsh can is on the floor

چرا تو این موردی که دورش خط کشیدم قبل از کلمه Band کلمه a استفاده نشده ؟! کی باس The استفاده کنم و چه زمانی a .
 
Last edited:

AMD 99

Registered User
تاریخ عضویت
26 دسامبر 2012
نوشته‌ها
2,971
لایک‌ها
2,319
محل سکونت
مــرز بـــیــن غـم و شــادی
پاسخ سوال اول : I want to come there = میخوام بیام اونجا !
I want to go there = میخوام برم اونجا !!
پاسخ سوال دوم : یه روزی میخوام ! اشاره به آینده داره !
 

nethanzo

Registered User
تاریخ عضویت
4 آگوست 2011
نوشته‌ها
372
لایک‌ها
123
سن
41
محل سکونت
اروميه
سوال سومتون که معنیش میشه سطل آشغال رو زمینه
در مورد سوال چهارم:
معنیش میشه ما جفتمون تو یه گروه اجرا خواهیم کرد
ولی به ترکیبات زیر دقت کنید با معنیش
Same Laptop یعنی همان لپ تاپ
Same Car یعنی همان ماشین

مثلاً میگه We Both Love Same Girl یعنی ما هر دو تامون عاشق یه دختریم

اینجا یک که تو ترجمه میاد، تعریف کنند کمیت نیست بلکه نشان شباهته
نمیتونیم بگیم same a laptop یا same a car
وقتی دو نفر تو رستورانن و چیزی سفارش میدن، نفر اول میگه مثلاً Eggs over easy و دومی میگه Same here یعنی منم از همون میخوام
امیدوارم روشن تر شده باشه موضوع
 

تسلا

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2010
نوشته‌ها
877
لایک‌ها
943
محل سکونت
نقطه آبی کمرنگ
وقتی مخاطبت توی امریکاست و بهش میگی من میخوام بیام اونجا یعنی میخوای بری امریکا جایی که مخاطبت هست. ولی وقتی میگی من میخوام برم اونجا یعنی مثلا داری با مخاطبت توی ایران صحبت می کنی میگی من میخوام برم امریکا.

تفاوت a و the. در جمله شما وقتی a استفاده شده یعنی گوینده صرفا میخواد توی یک گروه مشهور آواز بخونه و اسم و مشخصات این گروه معلوم نیست. ولی وقتی میگه the band یعنی یک گروه مشخص مد نظرش هست که قبلا با مخاطبش در موردش صحبت کرده.

ما tarsh نداریم منظورت trash به معنای زباله هست. معنای جمله: سطل زباله روی کف اتاق است. اینجا floor معنای سطح و کف اتاق رو میده. معنای رایج دیگر floor طبقه ساختمان است.
مثلا .this building has five floors. we live on the fourth floor
 
Last edited:

cinemaamooz

همکار بازنشسته
تاریخ عضویت
14 فوریه 2014
نوشته‌ها
2,000
لایک‌ها
2,244
محل سکونت
Tehran
دوستان توضیح کامل دادن که کامل ترین توضیح رو تسلا عزیز داد.

I want to come there = اشاره به این که مخاطب حرف شما در آمریکاست و شما دارید میگید من میخوام بیام اونجا ( آمریکا )
I want to go there = شما می خواید برید یک جایی و اون رفتن هست که مهمه.
The trash can is on the floor = سطل زباله روی زمین ( زمین اتاق ، خیابان یا هرچی ) هست.
درباره We will play in the same band = ما زمانی از a استفاده می کنیم که بخوایم یک بودن چیزی رو نشون بدیم. مثلا یک ماشین ( a car ) یا هرچی. an هم واسه زمانی هست که بخوایم یکی بودن یک چیزی رو نشون بدیم ؛ اما حرف اول اون کلمه صدا دار باشه ( یعنی با a,u,i,o شروع شه ) مثلا یک مورچه ( an ant ) یا هرچی. کلمه the هم که مثل همون "ال" در عربی می مونه و نشون می ده که داره به یک معرفه و چیز شناخته شده اشاره می کنه. یعنی شنونده می دونه منظور کدوم گروه موسیقی یا کدوم کتاب هست. اینجا طرف داره اشاره می کنه که توی یک گروه موسیقی خواهیم بود. یعنی داره به یک گروه موسیقی خاص اشاره می کنه که جفتشون توش باشن. پس از the استفاده می شه.
 

milad.tz

Registered User
تاریخ عضویت
18 جولای 2014
نوشته‌ها
144
لایک‌ها
51
سن
29
محل سکونت
تبریز
I want to come there یعنی انگار پشت تلفنه می گه من می خوام بیام اونجا
ولی وقتی می گه I want to go there مخاطبت کنارته و بش می گی من قصد رفتن به اونجا رو دارم
سوال دو: مربوط آینده می شه فک کنم ترجمت درسته [emoji3] [emoji3] [emoji3]
 

gafaneh

Registered User
تاریخ عضویت
2 جولای 2013
نوشته‌ها
243
لایک‌ها
286
سوال سومت هم یکم ناجوره فک نکنم بعد از can کلمه ی is بیاد
توی این جمله can اسم هست به معنای سطل یا قوطی (دو کلمه trash can همراه هم به معنی سطل زباله ترجمه میشه) با can فعل کمکی که مد نظر شماست تفاوت داره
 

Amirbahal3

Registered User
تاریخ عضویت
3 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
3,200
لایک‌ها
538
I'm gonna kick that douche-bag's ass
ترجمه کنید. ترجمه کلمه به کلمه نه ترجمه اصطلاحی ...
با اجازه افتک البته ، اگه برای این تاپیک کمک خواستی بگو ...
 
Last edited:

yesno220

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 ژوئن 2004
نوشته‌ها
25
لایک‌ها
655
I'm gonna kick that douche-bag's ass
ترجمه کنید. ترجمه کلمه به کلمه نه ترجمه اصطلاحی ...
با اجازه افتک البته ، اگه برای این تاپیک کمک خواستی بگو ...

I'm gonna = I'm going to که مشخصه یعنی قصد دارم...
kick someone's ass هم یعنی کسی رو گوشمالی دادن و زدن و شتک کردن و زهر چشم گرفتن و ...
douche-bag هم یه عبارت برای humiliate کردن طرف. معنیش میشه تو مایه های آدم 2زاری، آدم قراضه، آدم بدرد نخور، سگ بغل کن، سیرابی و ... :D
حالا خودت معنی کن
 

Amirbahal3

Registered User
تاریخ عضویت
3 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
3,200
لایک‌ها
538
I'm gonna = I'm going to که مشخصه یعنی قصد دارم...
kick someone's ass هم یعنی کسی رو گوشمالی دادن و زدن و شتک کردن و زهر چشم گرفتن و ...
douche-bag هم یه عبارت برای humiliate کردن طرف. معنیش میشه تو مایه های آدم 2زاری، آدم قراضه، آدم بدرد نخور، سگ بغل کن، سیرابی و ... :D
حالا خودت معنی کن

Well done! one of the best possible answers' been given here ! I appreciate it :p
 

zgg123

کاربر فعال عکس و عکاسی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
12 ژانویه 2010
نوشته‌ها
10,095
لایک‌ها
37,719
سن
34
محل سکونت
☼_☼
اقا چرا تو این فیلما میخوان بگن گمنم باهات میامگ میگن i will go with you و جملات مشابه? داستان چیه :D
 

Hamid_KK

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژوئن 2015
نوشته‌ها
556
لایک‌ها
6,658
“I want to come there” or “I want to go there”
در جمله اول مخاطب شما در مقصد هست و شما داری میری پیشش
در جمله دوم مخاطب شما در مقصد نیست و یا دلیل سفر رفتن شما نیستش
 
بالا