برگزیده های پرشین تولز

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

/AMIN\

Registered User
تاریخ عضویت
22 آگوست 2011
نوشته‌ها
674
لایک‌ها
47
سلام.
لطفا این جمله فارسی رو به انگلیسی برگردونید برام ممنون و تشکر:


آیا باید تمام محتویات پوشه cgi-bin و htdocs را هم در پوشه cgi-bin و هم در پوشه correspondingly سرور دانلود کپی کنم ؟

یا نه محتویات پوشه cgi-bin در پوشه cgi-bin سرور دانلود و محتویات htdocs در پوشه correspondingly سرور دانلود کپی شود؟
 

golden b

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 می 2013
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
31
محل سکونت
ايران
سلام.
لطفا این جمله فارسی رو به انگلیسی برگردونید برام ممنون و تشکر:


آیا باید تمام محتویات پوشه cgi-bin و htdocs را هم در پوشه cgi-bin و هم در پوشه correspondingly سرور دانلود کپی کنم ؟

یا نه محتویات پوشه cgi-bin در پوشه cgi-bin سرور دانلود و محتویات htdocs در پوشه correspondingly سرور دانلود کپی شود؟
Should the total contents of "cgi-bin folder" and "htdocs folder" be copied to both "cgi-bin" and "correspondingly" folders of
download server?
or not, seprately, cgi-bin content must be copied into cgi-bin folder and htdocs content into "correspondingly" folder?
 

bankisi

Registered User
تاریخ عضویت
2 مارس 2015
نوشته‌ها
120
لایک‌ها
33
سن
34
Should the total contents of "cgi-bin folder" and "htdocs folder" be copied to both "cgi-bin" and "correspondingly" folders of
download server?
or not, seprately, cgi-bin content must be copied into cgi-bin folder and htdocs content into "correspondingly" folder?
فقط توی جمله آخر separately رو ترجیحا بزارید must be
 

bankisi

Registered User
تاریخ عضویت
2 مارس 2015
نوشته‌ها
120
لایک‌ها
33
سن
34
میبخشید تازه متوجه شدم یه کلمه اون بالا کم گذاشتم
separatley رو بزارید بعد از must be
 

sab20

Registered User
تاریخ عضویت
18 نوامبر 2012
نوشته‌ها
370
لایک‌ها
106
سلام
میشه بگین ترجمه جمله های زیر چیه ممنون.

.she puts a flower down the front of her dress
در واقع این put down اینجا چه معنی می ده.
سوال دوم :
این جمله زیر رو چی معنی می کنید : .we can go in my car اگه بگیم (( می تونیم تو ماشین من بریم ) که ما در فارسی اینجوری حرف نمی زنیم . اگر بگیم ((میتونیم با ماشین من بریم)) که به انگلیسی یه جور دیگه میشه گفت .
لطفا جواب بدین بازم ممنون.
 

ayma

کاربر فعال بخش پاتوق
کاربر فعال
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2011
نوشته‌ها
1,075
لایک‌ها
3,581
سن
35
سلام
میشه بگین ترجمه جمله های زیر چیه ممنون.

.she puts a flower down the front of her dress
در واقع این put down اینجا چه معنی می ده.
سوال دوم :
این جمله زیر رو چی معنی می کنید : .we can go in my car اگه بگیم (( می تونیم تو ماشین من بریم ) که ما در فارسی اینجوری حرف نمی زنیم . اگر بگیم ((میتونیم با ماشین من بریم)) که به انگلیسی یه جور دیگه میشه گفت .
لطفا جواب بدین بازم ممنون.

we can go in my car رو وقتی میگی که میخوای اشاره کنی که جا برای شخص داری . مثلا" خانمی که با دخترش هم هست چون فکر می کنه تو ماشین چند دختر دیگه هم سوار کردی ، جایی نیست . بعد شما میگی که we can go in my
car
منضور اینکه جا هست . صندلی هست .
.she puts a flower down the front of her dress یعنی او گلی در قسمت جلویی پایین لباسش گذاشت ؛
@افتک!!
گرلمی ، درست ترجمه نمودم عایا؟!
 

sab20

Registered User
تاریخ عضویت
18 نوامبر 2012
نوشته‌ها
370
لایک‌ها
106
سلام
دوستان به این جمله از یه داستان توجه کنید : .He's dying I must leave
آیا ما می تونیم به جای must از have to استفاده کنیم در این مواقع فرقی دارند؟

سوال دوم : معنی این جمله چی میشه : oh ,no I'm going to lose my country to king marco
سوال سوم: این جمله ? when are you coming back فرقش با going back چیه؟
ممنون
 

iSalar

Registered User
تاریخ عضویت
19 آگوست 2013
نوشته‌ها
1,054
لایک‌ها
3,302
محل سکونت
THR
سلام
دوستان به این جمله از یه داستان توجه کنید : .He's dying I must leave
آیا ما می تونیم به جای must از have to استفاده کنیم در این مواقع فرقی دارند؟

سوال دوم : معنی این جمله چی میشه : oh ,no I'm going to lose my country to king marco
سوال سوم: این جمله ? when are you coming back فرقش با going back چیه؟
ممنون
درود؛
۱) اتفاقاً تو این جمله باید از have to استفاده بشه؛ زمانی از must استفاده می‌کنیم که اجبار از سمت خودمون باشه ولی وقتی شخصی در حال مردنه، اجبار از سمت دیگران هست و باید از have to استفاده کنیم.
۲) اوه نه، دارم کشورم رو به «پادشاه مارکو» می‌بازم.
۳)وقتی شخصی از سمت ما جایی میره و می‌خواد برگرده از coming back و زمانی که از جای دیگه‌ای پیش ما اومده و می‌خواد به مبدا برگرده از going back استفاده میشه.
 

sab20

Registered User
تاریخ عضویت
18 نوامبر 2012
نوشته‌ها
370
لایک‌ها
106
درود؛
۱) اتفاقاً تو این جمله باید از have to استفاده بشه؛ زمانی از must استفاده می‌کنیم که اجبار از سمت خودمون باشه ولی وقتی شخصی در حال مردنه، اجبار از سمت دیگران هست و باید از have to استفاده کنیم.
۲) اوه نه، دارم کشورم رو به «پادشاه مارکو» می‌بازم.
۳)وقتی شخصی از سمت ما جایی میره و می‌خواد برگرده از coming back و زمانی که از جای دیگه‌ای پیش ما اومده و می‌خواد به مبدا برگرده از going back استفاده میشه.

سلام ممنون ولی من اون جمله رو کاملا ننوشتم فکر نمی کردم فرق کنه : منظورم must هست:

oh ,no she cried.my son's dying. I must leave. let's talk tomorrow and she rode away at once

این کلمه rode away معنییش دقیقا چیه ؟
این که ما میگیم من باید الان برم.I have to go now آیا این اجبار از سمت خودمون نیست؟
 

iSalar

Registered User
تاریخ عضویت
19 آگوست 2013
نوشته‌ها
1,054
لایک‌ها
3,302
محل سکونت
THR
سلام ممنون ولی من اون جمله رو کاملا ننوشتم فکر نمی کردم فرق کنه : منظورم must هست:

oh ,no she cried.my son's dying. I must leave. let's talk tomorrow and she rode away at once

این کلمه rode away معنییش دقیقا چیه ؟
rode away زمان گذشته فعل ride away هست که معنیش به فارسی همون اصطلاح «سوار شد، رفت» خودمونه.
این که ما میگیم من باید الان برم.I have to go now آیا این اجبار از سمت خودمون نیست؟
«من باید برم» تو فارسی یه حالت داره ولی تو انگلیسی دو مدل میشه بیانش کرد؛ بستگی به کل موضوع اون متن یا مکالمه داره...
 

Raha_n

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 می 2015
نوشته‌ها
1
لایک‌ها
0
سلام
ممنون میشم بگید ترجمه بخش هایی که با رنگ قرمز مشخص کردم چی میشه.
The International Data Corporation (IDC) forecasts that spending on public IT Cloud-hosted applications (excluding private Cloud hosting) will grow from $16.5 billion in 2009 – a modest, recession-influenced forecast – to over $55 billion in 2014
 

mamad_j_k

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
16 نوامبر 2003
نوشته‌ها
204
لایک‌ها
2,222
محل سکونت
طهران
سلام
ممنون میشم بگید ترجمه بخش هایی که با رنگ قرمز مشخص کردم چی میشه.
The International Data Corporation (IDC) forecasts that spending on public IT Cloud-hosted applications (excluding private Cloud hosting) will grow from $16.5 billion in 2009 – a modest, recession-influenced forecast – to over $55 billion in 2014

سازمان بین المللی اطلاعات (IDC) پیش بینی کرده است هزینه کرد روی اپلیکیشن های عمومی IT میزبانی ابری (صرفنظر از میزبانان ابری خصوصی) از 16.5 میلیارد دلار در سال 2009 -که یک پیش بینی دست پایین متاثر از بحران اقتصادی بود - به بالای 55 میلیارد دلار در سال 2014 بالغ خواهد شد.

میزبانی ابری منظورش برنامه هایی مثل تلگرامه فکر میکنم.
 

Benyaminj

کاربر فعال بازیهای کامپیوتری
کاربر فعال
تاریخ عضویت
24 آگوست 2005
نوشته‌ها
4,530
لایک‌ها
1,888
محل سکونت
Tehran
سلام دوستان...شعر زیر رو به انگلیسی میخواستم به صورت دقیق..با سپاس فراوان.

زندگی حکمت اوست

زندگی دفتری از خاطره هاست

چند برگی را تو ورق خواهی زد

ما بقی را قسمت
 

fr_sdgh

Registered User
تاریخ عضویت
10 ژانویه 2013
نوشته‌ها
268
لایک‌ها
24
دارم کتاب grammer in use raymond murphy رو البته ترجمه شده رو میخونم.
درس 5 ، حال ساده
I usually watch television at night

درس 6 ، حال ساده، منفی
The weather is usually nice. It doesn't rain very often
یا
sometimes he's late. but it doesn't happen very often


من اشتباهی گرفتم یا ریموند مورفی اشتباه کرده؟ The weather is usually nice رو میگم!
و یه سوال دیگه چرا میگیم My car doesn't use much gas چرا does؟
 
Last edited:

esliran.ir

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2015
نوشته‌ها
26
لایک‌ها
17
سن
38
دارم کتاب grammer in use raymond murphy رو البته ترجمه شده رو میخونم.
درس 5 ، حال ساده
I usually watch television at night

درس 6 ، حال ساده، منفی
The weather is usually nice. It doesn't rain very often
یا
sometimes he's late. but it doesn't happen very often


من اشتباهی گرفتم یا ریموند مورفی اشتباه کرده؟ The weather is usually nice رو میگم!
و یه سوال دیگه چرا میگیم My car doesn't use much gas چرا does؟
مشکل جمله "The weather is usually nice" چیه؟ the weather مفرده و is نیاز داره.
در مورد سوال دوم هم باز همین موضوع هست. My car سوم شخص مفرد در نظر گرفته میشه (بجاش می تونی it بزاری) و بنابراین فعل کمکی does میاد که use رو منفی کنه براش.
 

yasaman464

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
8 دسامبر 2011
نوشته‌ها
8
لایک‌ها
1
سلام کلمه look like در جمله ز یر چه نقشی داره
You look like your mother
ایا فعل است یا phrasal verb
استادمون گفت collocation هست ولی چه نوع کالوکیشنی هستش ممنون دوستان بزرگوار
 

esliran.ir

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2015
نوشته‌ها
26
لایک‌ها
17
سن
38
سلام کلمه look like در جمله ز یر چه نقشی داره
You look like your mother
ایا فعل است یا phrasal verb
استادمون گفت collocation هست ولی چه نوع کالوکیشنی هستش ممنون دوستان بزرگوار
کافیه بری این نوشته رو در مورد همین کلمه Like بخونی. جوابت رو می گیری:
چطور از کلمه like استفاده کنیم ؟
همانطور که در نوشته بالا توضیح داده شده، Like در عبارت look like یک حرف اضافه هست. به هیچ وجه فعل نیست. فعل جمله شما look هست. حالا در مورد collocation بودن، بله این عبارت یه collocation هست. اما من نمی فهمم منظورت از چه نوع collocation چیه.
 

yasaman464

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
8 دسامبر 2011
نوشته‌ها
8
لایک‌ها
1
کافیه بری این نوشته رو در مورد همین کلمه Like بخونی. جوابت رو می گیری:
چطور از کلمه like استفاده کنیم ؟
همانطور که در نوشته بالا توضیح داده شده، Like در عبارت look like یک حرف اضافه هست. به هیچ وجه فعل نیست. فعل جمله شما look هست. حالا در مورد collocation بودن، بله این عبارت یه collocation هست. اما من نمی فهمم منظورت از چه نوع collocation چیه.
ممنون از پاسختون .من از استادم پرسیدم که ایا look like یک phrasal verb هست گفت نه به طور کل یک verb هست گفتم چرا دو کلمه ایی هست گفت چون کالوکیشن هست ولی نوعش رو نگفت.پس phrasal verb چیه؟
 
Last edited:

esliran.ir

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2015
نوشته‌ها
26
لایک‌ها
17
سن
38
ممنون از پاسختون .من از استادم پرسیدم که ایا look like یک phrasal verb هست گفت نه به طور کل یک verb هست گفتم چرا دو کلمه ایی هست گفت چون کالوکیشن هست ولی نوعش رو نگفت.پس phrasal verb چیه؟
نیازی به تشکر نیست، اون دکمه تشکر کافیه :)
ببینید، یه collocation به گروهی از کلمات میگن که اغلب با هم استفاده میشن و از نظر افراد native اون گروه با هم طبیعی به نظر می رسه. این مطلب رو بخونی بد نیست:
پادکست Collocation – اپیزود صفر
در عوض phrasal verb به یکی از ترکیب های زیر گفته میشه:
یه فعل + یه قید : مثل run in
یه فعل + یه حرف اضافه go on
یه فعل + یه قید + یه حرف اضافه (قید و حرف اضافه با هر ترتیبی) مثل look down on
-----------------
خوب، همونطور که از تعاریف بالا دیدی، phrasal verb ها زیر مجموعه ای از collocation ها هستن.
 
بالا