![]() |
|
|
#301 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2006
Posts: 11
|
اهان.....هین درسته....thanks a million با اجازه شما من یک اصطلاح مینویسم. jot down=write down نوشتن -یادداشت کردن.حالا یک معادل فارسی خوب برایcouch potato میتونی بگی.(معنی انگلیسیشو میدونم.)-من new interchange3 میخونم نمیدونی tapescrips ها را کجا میتونم پیدا کنم.(ببخشید سوال بی ربطی هست).
|
|
|
|
|
|
#302 | ||
|
مدیر علم و دانش
|
Quote:
... خوب یه ذره سخته واسه این معادل فارسی پیدا کنیم نه !!! خوب با توجه به اینکه تاکید روی تنبل بودن این آدمه ( وبستر : lazy and inactive person ) شاید بشه گفت: علاف - تنبل - تنه لش ( Quote:
... شرمنده ، تو حالا کلاس زبان نرفتم
__________________
.... میانبرها: موارد فنی درباره mp3 player ها - غلاف تمام فلزی : اسلحه ها و نظامی گری - مسابقه سلب شناسی : این عکس کیه ؟! - طنز آماده : سوتی های واقعی - زبان و ترجمه و کمک به دوستان - - مشاوره درباره خرید mp3 player -نکات جالب درباره آهنگ های مورد علاقه مون - تمام موارد مربوط به تنیس - همه چیز درباره دبیرستان البرز - آخرین مقاله خوبی که خوندم
|
||
|
|
|
|
|
#303 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2006
Posts: 30
|
آقا نگين چقدر آسونه !؟
موقع خداحافظي بخواهيم بگيم " تا بعد " چه جوري ميشه ترجمش ؟ مرسي آقا ! |
|
|
|
|
|
#304 | |
|
Registered User
Join Date: Dec 2006
Location: My Own Prison
Posts: 43
|
اول از همه از بابت این تاپیک خیلی خوب و مفید ازتون تشکر میکنم.
Quote:
یه سوال ، توی یه Review که داشتم میخوندم به این جمله رسیدم و مفهومش رو فهمیدم ولی معنی "more intriguing" رو تو جمله نفهمیدم خوشحال میشم اگه دوستان کمکم بکنند: it's the possible sci-fi elements that I find even more intriguing than who will die شاید منظورش این باشه که "خیلی مهم تر از اینکه چه کسی خواهد مرد" ولی معنی intrigue چیز دیگه ای !
__________________
How I needed you
How I bleed now you're gone In my dreams I can see you But I awake so alone |
|
|
|
|
| Sponsored links | |
|
|
|
|
|
#305 | ||
|
مدیر علم و دانش
|
Quote:
Quote:
Intriguing یعنی جالب ... جذاب ... چیزی که نظر آدم ( و کنجکاوی آدم ) رو جلب می کنه و می خوای بری دنبالش ... مثلا این جمله یعنی : " برای من ، اتفاقات و قابلیت های علمی - تخیلی داستان ، حتی از اینکه چه کسی ممکنه بمیره هم جالب تره و کشش بیشتری ایجاد می کنه ! " ( فکر کنم درباره همین Lost باشه این جمله ! ) Last edited by seymour; 12-01-2006 at 05:59 PM. |
||
|
|
|
|
|
#306 | |||
|
Registered User
Join Date: Dec 2006
Location: My Own Prison
Posts: 43
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
|
|
|
|
|
#307 | |
|
مدیر هنرهای نمایشی
Join Date: Jun 2006
Location: Victoria
Posts: 6,395
|
Quote:
![]() ميگم سيمور تو سريال رو داری؟ اگه داری من به جاش يه چيزه ديگه بفرستم!![]()
__________________
بخونين و سر درد بگيرين: Nabari no Ou
Rose Garden in Portland \\\ Victoria Butterfly Gardens معرفي انيميشن هاي جديد و قديمي دنيا بزرگترين مانع در برابر دانستن ؛ ناداني نيست ؛ بلكه توهم دانستن است . |
|
|
|
|
|
|
#308 | |
|
مدیر علم و دانش
|
Quote:
دو فصل اول رو دیدم و می تونم جورشون کنم .. ولی 6 قسمت فصل سوم رو ندارم ... آره حتما بجاشون یه چیز دیگه بفرست ( البته بجز فصل سوم اگه داری ) .. بشرطیکه بجاشون از اون چیزایی بفرستی که من خواستم |
|
|
|
|
| Sponsored links | |
|
|
|
|
|
#309 | |
|
مدیر هنرهای نمایشی
Join Date: Jun 2006
Location: Victoria
Posts: 6,395
|
Quote:
![]() ولی تو هم بايد lost رو به دست هديه برسونی وگرنه سره منو ميزنه! ![]() |
|
|
|
|
|
|
#310 |
|
مدیر علم و دانش
|
|
|
|
|
|
|
#311 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2006
Posts: 11
|
explain the difference between....to be fond of and love in these sentences : i love chinese food....iam fond of chinese food.
|
|
|
|
|
|
#312 | |
|
مدیر علم و دانش
|
Quote:
بهرحال fond of يعني علاقه مند به يه چيزي بودن - مخصوصا بهتره بگيم " علاقه خاصي به يه چيزي داشتن " ... مثلا : fond of music يعني علاقه خاصي به موسيقي داشتن ... بنابراین میشه گفت fond یه جور like هستش ... اما love يعني علاقه زياد ...و طبیعتا شدت بیشتری داره ... ضمن اینکه fond of ، تا اونجایی که من دیدم ، رسمی تر و باکلاس تره و حتی شاید بشه گفت واسه چیزای باکلاس استفاده میشه ... پی نوشت : کمی شک کردم و برای اطمینان چندتا ( حدود 5 تا ) دیکشنری رو هم چک کردم ... اکثر این حرفا رو تایید می کردن ، غیر از اینکه تفاوت زیادی بین این دوتا قایل نشده بودن ، حتی یکی شون fond رو Love معنی کرده بود ... ولی اکثریت fond رو به معنی like گرفته بودن ... |
|
|
|
|
| Sponsored links | |
|
|
|
|
|
#313 |
|
مدیر درآمد اینترنتی و سرویسهای Google
|
سلام بجه ها
معنی get even چی میشه ؟ |
|
|
|
|
|
#314 |
|
مدیر علم و دانش
|
مقابله به مثل کردن .... حتی " انتقام گرفتن " ... همونطور که از اون even برمیاد ، منظور اینه که با طرف " یر به یر " بشی .. تلافی کردن ....
مثلا : I cannot accept the defeat--I want to get even ؛ یعنی من حاضر نیستم شکست رو قبول کنم ، باید تلافی کنم .. // به این شکل هم به کار میره : get even with و همون معنی رو میده مثلا : I'm going to get even with her for all the trouble she's caused me ؛ یعنی باید بخاطر همه دردسرهایی که واسه ام درست کرد ، تقاص پس بده ( ترجمه مفهومی اش البته ) ... |
|
|
|
|
|
#315 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2005
Posts: 348
|
اخيرا در بعضي فيلمهاي آمريكايي ديدم كه زياد از كلمه freak استفاده ميكنند
مثلا what a freak يعني چي؟ |
|
|
|
![]() |
| امکانات بيشتر | |
| نحوه نمايش | |
|
|