PersianTools Forums

Go Back   PersianTools Forums > فرهنگ و هنر > فرهنگ

Reply
 
امکانات بيشتر نحوه نمايش
Old 11-29-2006, 09:07 PM   #301
mina18_sh
Registered User
 
mina18_sh's Avatar
 

Join Date: Nov 2006
Posts: 11
Icon3

اهان.....هین درسته....thanks a million با اجازه شما من یک اصطلاح مینویسم. jot down=write down نوشتن -یادداشت کردن.حالا یک معادل فارسی خوب برایcouch potato میتونی بگی.(معنی انگلیسیشو میدونم.)-من new interchange3 میخونم نمیدونی tapescrips ها را کجا میتونم پیدا کنم.(ببخشید سوال بی ربطی هست).
mina18_sh is offline   Reply With Quote
Old 11-30-2006, 01:13 PM   #302
seymour
مدیر علم و دانش
Moderator
 
seymour's Avatar
 

Join Date: Aug 2005
Location: Tehran
Posts: 9,326
Send a message via Yahoo to seymour
Quote:
نوشته ای از mina18_sh View Post
حالا یک معادل فارسی خوب برایcouch potato میتونی بگی.(معنی انگلیسیشو میدونم.).
معنی اش که مشخصه : " کسیکه همه اش روی کاناپه و مبل لم داده و داره هله هوله می خوره ، لباس راحتی تنشه و معمولا داره TV می بینه " ... خوب یه ذره سخته واسه این معادل فارسی پیدا کنیم نه !!!


خوب با توجه به اینکه تاکید روی تنبل بودن این آدمه ( وبستر : lazy and inactive person ) شاید بشه گفت:

علاف - تنبل - تنه لش ( ) !!!! ( چه من بی ادب شدم !!! )
Quote:
-من new interchange3 میخونم نمیدونی tapescrips ها را کجا میتونم پیدا کنم.(ببخشید سوال بی ربطی هست)
اصلا نمی دونم چی هست این !!! ... شرمنده ، تو حالا کلاس زبان نرفتم ...
seymour is offline   Reply With Quote
Old 12-01-2006, 12:46 PM   #303
whos
Registered User
 
whos's Avatar
 

Join Date: Nov 2006
Posts: 30
آقا نگين چقدر آسونه !؟
موقع خداحافظي بخواهيم بگيم " تا بعد " چه جوري ميشه ترجمش ؟
مرسي آقا !
whos is offline   Reply With Quote
Old 12-01-2006, 01:06 PM   #304
Walkabout
Registered User
 
Walkabout's Avatar
 

Join Date: Dec 2006
Location: My Own Prison
Posts: 43
اول از همه از بابت این تاپیک خیلی خوب و مفید ازتون تشکر میکنم.
Quote:
نوشته ای از whos View Post
آقا نگين چقدر آسونه !؟
موقع خداحافظي بخواهيم بگيم " تا بعد " چه جوري ميشه ترجمش ؟
مرسي آقا !
فکر کنم See you Later در موقع خداحافظی بشه...


یه سوال ، توی یه Review که داشتم میخوندم به این جمله رسیدم و مفهومش رو فهمیدم ولی معنی "more intriguing" رو تو جمله نفهمیدم خوشحال میشم اگه دوستان کمکم بکنند:

it's the possible sci-fi elements that I find even more intriguing than who will die

شاید منظورش این باشه که "خیلی مهم تر از اینکه چه کسی خواهد مرد" ولی معنی intrigue چیز دیگه ای !
__________________
How I needed you
How I bleed now you're gone
In my dreams I can see you
But I awake so alone
Walkabout is offline   Reply With Quote
Sponsored links
Old 12-01-2006, 05:53 PM   #305
seymour
مدیر علم و دانش
Moderator
 
seymour's Avatar
 

Join Date: Aug 2005
Location: Tehran
Posts: 9,326
Send a message via Yahoo to seymour
Quote:
نوشته ای از whos View Post
آقا نگين چقدر آسونه !؟ موقع خداحافظي بخواهيم بگيم " تا بعد " چه جوري ميشه ترجمش ؟
نه آقا... هر چیزی دوست داری بپرس .. در اینجور مواقع خیلی ساده میگن : " later " ... یعنی " پس تا بعد " ... البته همونطور که این دوست عزیز هم گفت ، شکل دیگرش " see you later " هستش ... طبیعتا اولی دوستانه تر و دومی کمی مودبانه تره ...
Quote:
نوشته ای از Walkabout View Post
اول از همه از بابت این تاپیک خیلی خوب و مفید ازتون تشکر میکنم.


یه سوال ، توی یه Review که داشتم میخوندم به این جمله رسیدم و مفهومش رو فهمیدم ولی معنی "more intriguing" رو تو جمله نفهمیدم خوشحال میشم اگه دوستان کمکم بکنند:

it's the possible sci-fi elements that I find even more intriguing than who will die

شاید منظورش این باشه که "خیلی مهم تر از اینکه چه کسی خواهد مرد" ولی معنی intrigue چیز دیگه ای !
چه عجب یکی رو دیدیم که سری Lost رو دنبال می کنه ( و البته طرفدار جناب لاک هستش ... ) ... آقا واسه من عقده شده که چندنفر ایرانی که این سریال رو دیده باشن ، ببینم


Intriguing یعنی جالب ... جذاب ... چیزی که نظر آدم ( و کنجکاوی آدم ) رو جلب می کنه و می خوای بری دنبالش ...


مثلا این جمله یعنی : " برای من ، اتفاقات و قابلیت های علمی - تخیلی داستان ، حتی از اینکه چه کسی ممکنه بمیره هم جالب تره و کشش بیشتری ایجاد می کنه ! " ( فکر کنم درباره همین Lost باشه این جمله ! )

Last edited by seymour; 12-01-2006 at 05:59 PM.
seymour is offline   Reply With Quote
Old 12-01-2006, 06:10 PM   #306
Walkabout
Registered User
 
Walkabout's Avatar
 

Join Date: Dec 2006
Location: My Own Prison
Posts: 43
Quote:
چه عجب یکی رو دیدیم که سری Lost رو دنبال می کنه ( و البته طرفدار جناب لاک هستش ... ) ... آقا واسه من عقده شده که چندنفر ایرانی که این سریال رو دیده باشن ، ببینم
راستش من دیوونه این سریالم و همونطوری هم که شما گفتید تو ایران به ندرت کسی پیدا میشه که این سریال رو دیده باشه البته من دوستام رو معتاد این سریال کردم و با اطمینان میگم هرکی دیده دیوونش شده واقعا که سریال جالب و با مفهومی هستش...

Quote:
Intriguing یعنی جالب ... جذاب ... چیزی که نظر آدم ( و کنجکاوی آدم ) رو جلب می کنه و می خوای بری دنبالش ...
خیلی ممنون از راهنمایی کاملتون

Quote:
مثلا این جمله یعنی : " برای من ، اتفاقات و قابلیت های علمی - تخیلی داستان ، حتی از اینکه چه کسی ممکنه بمیره هم جالب تره و کشش بیشتری ایجاد می کنه ! " ( فکر کنم درباره همین Lost باشه این جمله ! )
این جمله هم همینطور که گفتین مربوطه به Lost است.
Walkabout is offline   Reply With Quote
Old 12-01-2006, 09:11 PM   #307
linghuchong
مدیر هنرهای نمایشی
Moderator
 
linghuchong's Avatar
 

Join Date: Jun 2006
Location: Victoria
Posts: 6,395
Quote:
نوشته ای از seymour View Post
چه عجب یکی رو دیدیم که سری Lost رو دنبال می کنه ( و البته طرفدار جناب لاک هستش ... ) ... آقا واسه من عقده شده که چندنفر ایرانی که این سریال رو دیده باشن ، ببینم
من من
ميگم سيمور تو سريال رو داری؟ اگه داری من به جاش يه چيزه ديگه بفرستم!
__________________
بخونين و سر درد بگيرين: Nabari no Ou
Rose Garden in Portland
\\\ Victoria Butterfly Gardens
معرفي انيميشن هاي جديد و قديمي دنيا

بزرگترين مانع در برابر دانستن ؛ ناداني نيست ؛ بلكه توهم دانستن است .
linghuchong is offline   Reply With Quote
Old 12-01-2006, 09:48 PM   #308
seymour
مدیر علم و دانش
Moderator
 
seymour's Avatar
 

Join Date: Aug 2005
Location: Tehran
Posts: 9,326
Send a message via Yahoo to seymour
Quote:
نوشته ای از linghuchong View Post
من من
ميگم سيمور تو سريال رو داری؟ اگه داری من به جاش يه چيزه ديگه بفرستم!
خوب تو هم با ارفاق قبولی !!! اونور داره بحث میشه سرش ...


دو فصل اول رو دیدم و می تونم جورشون کنم .. ولی 6 قسمت فصل سوم رو ندارم ... آره حتما بجاشون یه چیز دیگه بفرست ( البته بجز فصل سوم اگه داری ) .. بشرطیکه بجاشون از اون چیزایی بفرستی که من خواستم !!!!!!! ( چه پررو ام من ! )
seymour is offline   Reply With Quote
Sponsored links
Old 12-01-2006, 10:06 PM   #309
linghuchong
مدیر هنرهای نمایشی
Moderator
 
linghuchong's Avatar
 

Join Date: Jun 2006
Location: Victoria
Posts: 6,395
Quote:
نوشته ای از seymour View Post
خوب تو هم با ارفاق قبولی !!! اونور داره بحث میشه سرش ...
دو فصل اول رو دیدم و می تونم جورشون کنم .. ولی 6 قسمت فصل سوم رو ندارم ... آره حتما بجاشون یه چیز دیگه بفرست ( البته بجز فصل سوم اگه داری ) .. بشرطیکه بجاشون از اون چیزایی بفرستی که من خواستم !!!!!!! چه پررو ام من ! )
چشمممم
ولی تو هم بايد lost رو به دست هديه برسونی وگرنه سره منو ميزنه!
linghuchong is offline   Reply With Quote
Old 12-01-2006, 10:18 PM   #310
seymour
مدیر علم و دانش
Moderator
 
seymour's Avatar
 

Join Date: Aug 2005
Location: Tehran
Posts: 9,326
Send a message via Yahoo to seymour
Quote:
نوشته ای از linghuchong View Post
چشمممم
ولی تو هم بايد lost رو به دست هديه برسونی وگرنه سره منو ميزنه!
اوکی ... معامله به شیوه سرخپوستی به انجام رسید !!
seymour is offline   Reply With Quote
Old 12-06-2006, 09:03 PM   #311
mina18_sh
Registered User
 
mina18_sh's Avatar
 

Join Date: Nov 2006
Posts: 11
Icon13

explain the difference between....to be fond of and love in these sentences : i love chinese food....iam fond of chinese food.
mina18_sh is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2006, 01:34 PM   #312
seymour
مدیر علم و دانش
Moderator
 
seymour's Avatar
 

Join Date: Aug 2005
Location: Tehran
Posts: 9,326
Send a message via Yahoo to seymour
Quote:
نوشته ای از mina18_sh View Post
explain the difference between....to be fond of and love in these sentences : i love chinese food....iam fond of chinese food.
بايد به انگليسي توضيح بدم ؟!!!


بهرحال fond of يعني علاقه مند به يه چيزي بودن - مخصوصا بهتره بگيم " علاقه خاصي به يه چيزي داشتن " ... مثلا : fond of music يعني علاقه خاصي به موسيقي داشتن ...


بنابراین میشه گفت fond یه جور like هستش ... اما love يعني علاقه زياد ...و طبیعتا شدت بیشتری داره ...


ضمن اینکه fond of ، تا اونجایی که من دیدم ، رسمی تر و باکلاس تره و حتی شاید بشه گفت واسه چیزای باکلاس استفاده میشه ...


پی نوشت : کمی شک کردم و برای اطمینان چندتا ( حدود 5 تا ) دیکشنری رو هم چک کردم ... اکثر این حرفا رو تایید می کردن ، غیر از اینکه تفاوت زیادی بین این دوتا قایل نشده بودن ، حتی یکی شون fond رو Love معنی کرده بود ... ولی اکثریت fond رو به معنی like گرفته بودن ...
seymour is offline   Reply With Quote
Sponsored links
Old 12-07-2006, 04:15 PM   #313
fotocopy
مدیر درآمد اینترنتی و سرویسهای Google
Moderator
 
fotocopy's Avatar
 

Join Date: Jul 2003
Location: Malay$ia
Posts: 2,755
Send a message via ICQ to fotocopy Send a message via AIM to fotocopy Send a message via MSN to fotocopy Send a message via Yahoo to fotocopy
سلام بجه ها
معنی get even چی میشه ؟
fotocopy is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2006, 04:32 PM   #314
seymour
مدیر علم و دانش
Moderator
 
seymour's Avatar
 

Join Date: Aug 2005
Location: Tehran
Posts: 9,326
Send a message via Yahoo to seymour
Quote:
نوشته ای از fotocopy View Post
سلام بجه ها
معنی get even چی میشه ؟
مقابله به مثل کردن .... حتی " انتقام گرفتن " ... همونطور که از اون even برمیاد ، منظور اینه که با طرف " یر به یر " بشی .. تلافی کردن ....


مثلا : I cannot accept the defeat--I want to get even ؛ یعنی من حاضر نیستم شکست رو قبول کنم ، باید تلافی کنم ..

//
به این شکل هم به کار میره : get even with و همون معنی رو میده


مثلا : I'm going to get even with her for all the trouble she's caused me ؛ یعنی باید بخاطر همه دردسرهایی که واسه ام درست کرد ، تقاص پس بده ( ترجمه مفهومی اش البته ) ...
seymour is offline   Reply With Quote
Old 12-15-2006, 01:20 AM   #315
travis2
Registered User
 
travis2's Avatar
 

Join Date: Nov 2005
Posts: 348
اخيرا در بعضي فيلمهاي آمريكايي ديدم كه زياد از كلمه freak استفاده ميكنند
مثلا what a freak

يعني چي؟
travis2 is offline   Reply With Quote
Reply

امکانات بيشتر
نحوه نمايش

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +3.5. The time now is 04:30 PM.

PersianTools RSS Feeds


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Ad Management by RedTyger