PersianTools Forums

Go Back   PersianTools Forums > تکنولوژی > علم و دانش > آموزش زبانهای خارجی

Reply
 
امکانات بيشتر
Old 08-13-2007, 05:24 PM   #211
Trusted Member
monjamed
كاربر فعال سریال تلویزیونی
 
monjamed's Avatar
 

Join Date: May 2007
Posts: 1,171
Quote:
نوشته ای از Kakashi View Post
من چون یکی از استادام زیاد ترکیه میره ، میگم اون میاره واسم ، ولی اگه بگی من یه پرسو جویی میکنم ، چون اینجا ( تبریز ) کتاب ترکی پیدا کردن زیاد سخت نیست
چه جالب! كجاي تبريز؟
من دنبال كتاباي اورهان پاموك هستم...


Quote:
نوشته ای از Tehranshahr View Post
سلام دوستان
خیلی وقت بود اینور نیومده بودم

میگم این Bebegim که تو آهنگا میگن یعنی چه؟
معنی بچه که بی ربط با معنی کل جملشه!
يعني "عزيز دلم". مثل baby تو انگليسي...
__________________
monjamed is offline   Reply With Quote
Old 08-13-2007, 05:51 PM   #212
Tehranshahr
فروشنده
 
Tehranshahr's Avatar
 

Join Date: Oct 2004
Location: تهران
Posts: 3,048
Send a message via Yahoo to Tehranshahr
Quote:
نوشته ای از monjamed View Post
چه جالب! كجاي تبريز؟
من دنبال كتاباي اورهان پاموك هستم...




يعني "عزيز دلم". مثل baby تو انگليسي...
تنکس
__________________
Tehranshahr is offline   Reply With Quote
Old 08-14-2007, 11:37 AM   #213
Kakashi
Registered User
 
Kakashi's Avatar
 

Join Date: Mar 2007
Posts: 1,094
Send a message via Yahoo to Kakashi
Quote:
نوشته ای از monjamed View Post
چه جالب! كجاي تبريز؟
من دنبال كتاباي اورهان پاموك هستم...
حالا یه سر و گوشی آب میدم ببینم چطوری میشه ، از استادمم میپرسم ببینم میشه از ترکیه سفارش داد ( آخه اونجا دوست زیاد داره ) و شرایطش چجوریاست

---------

تا یادم نرفته این Bebegim رو که گفتی منو یاد Yavrum انداخت
__________________
My faith is my shield
I am the bone of my sword

Kakashi is offline   Reply With Quote
Old 08-14-2007, 04:47 PM   #214
Trusted Member
monjamed
كاربر فعال سریال تلویزیونی
 
monjamed's Avatar
 

Join Date: May 2007
Posts: 1,171
Quote:
نوشته ای از Kakashi View Post
حالا یه سر و گوشی آب میدم ببینم چطوری میشه ، از استادمم میپرسم ببینم میشه از ترکیه سفارش داد ( آخه اونجا دوست زیاد داره ) و شرایطش چجوریاست

---------

تا یادم نرفته این Bebegim رو که گفتی منو یاد Yavrum انداخت
ممنون
آره yavrum هم هست ولي معمولاً به بچه‌شون مي‌گن... bebegim رمانتيك‌تره
monjamed is offline   Reply With Quote
Old 09-05-2007, 11:27 PM   #215
English Lord
Registered User
 
English Lord's Avatar
 

Join Date: Aug 2007
Location: NeverLand
Posts: 6,605
Send a message via Yahoo to English Lord
Icon12 ممنونم

دوستان سلام خسته نباشید میشه اگه امکانش هست یه خورده کتاب های الکترونیکی معرفی کنید در این ضمینه؟
ممنون
__________________
***************************************

تنها دلیل آمدن در پی تی :live for what?- Dark Knight - pilot - کاربران با معرفت



English Lord

English Lord is offline   Reply With Quote
Old 09-12-2007, 06:11 PM   #216
sheerex
Registered User
 

Join Date: Sep 2007
Posts: 6
BİZ ÜÇ KİŞİYDİK
Biz üç kişiydik; Bedirhan, Nazlıcan ve ben
Üç ağız, üç yürek, üç yeminli fişek...
Adımız bela diye yazılmıştı dağlara taşlara
Boynumuzda ağır vebal, koynumuzda çapraz tüfek.

El tetikte kulak kirişte ve sırtımız toprağa emanet
Baldıran acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi
Yıldız yorgan altında birbirimize sarılırdık
Deniz çok uzaktaydı ve dokunuyordu yalnızlık.

Gece uçurum boylarında, uzak çakal sesleri
Yüzümüze, ekmeğimize, türkümüze çarpar geçerdi
Göğsüne kekik sürerdi Nazlıcan, tüterdi buram buram
Gizlice ona bakardık, yüreğimiz göçerdi.

Belki bir çoban kavalında yitirdik Nazlıcan' ı,
Ateşböcekleriyle bir oldu kırpışarak tükendi.
Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza,
Kurşun gibi, mayın gibi tutuşarak tükendi...

Oy Nazlıcan vahşi bayırların maralı
Nazlıcan saçları fırtınayla taralı
Sen de böyle gider miydin yıldızlar ülkesine
Oy Nazlıcan... oy canevinden yaralı.

Nazlıcan serin yayla çiçeği
Nazlıcan deli dolu heyecan
Göğsümde bir sevda kelebeği
Nazlıcan ah Nazlıcan...

Artık yenilmiş ordular kadar eziktik, sahipsizdik
Geçip gittik, parka ve yürek paramparça
Gerisi ölüm duygusu, gerisi sağır sessizlik,
Geçip gittik, Nazlıcan boşluğu aramızda.

Bedirhan'ı bir gedikte sırtından vurdular
Yarıp çıkmışken nice büyük ablukaları
Omuzdan kayan bir tüfek gibi usulca
Titredi ve iki yana düştü kolları.

Ölüm bir ısırgan otu gibi sarmıştı her yanını
Devrilmiş bir ağaçtı ay ışığında gövdesi
Uzanıp bir damla yaş ile dokundum kirpiklerine
Göğsümü çatlatırken nabzımın tükenmiş sesi.

Sanki bir şakaydı bu, birazdan uyanacaktı,
Birazdan ateşi karıştırıp bir cigara saracaktı
Oysa ölüm sadık kalmıştı randevusuna ah
O da Nazlıcan gibi bir daha olmayacaktı.

Ey Bedirhan; katran gecelerin heyulası,
Ey Bedirhan; kancık pusuların belası
Sen de böyle bitecek adam mıydın, konuşsana...
Ey Bedirhan ey mezarı kartal yuvası.

Bedirhan mor dağların kaçağı
Bedirhan mavi gözleri şahan
Zulamda suskun gece bıçağı
Bedirhan ah Bedirhan.

Biz üç kişiydik
Üç intihar çiçeği
Bedirhan, Nazlıcan ve ben
Suphi...


Söz: Yusuf Hayaloğlu
Müzik: Ahmet Kaya


ما سه تن بوديم
بدير خان، نازلی جان و من
سه دهان، سه دل، سه فشنگ سوگند خورده
و نام‌مان چونان بلايی بر کوه‌ها و سنگ‌ها نوشته،
گناهی سنگين بر گردن‌مان
تفنگی قيقاجی در آغوش‌مان
دست بر ماشه و گوش خوابانيده بر صداهای دور و نزديک
و پشت، بر خاک امانت سپرده…
دست‌های سردمان را
با گلپرهای تلخ گرم می‌کردیم
در زير لحاف ستارگان در
آغوش هم فرو می‌رفتيم
دريا در دور دست‌ها بود
و تنهايی نگران‌مان می‌ساخت…
شب در بلندای پرتگاه‌ها
زوزه شغال‌های فراسو
بر صورت‌مان
نان‌مان
و ترانه‌مان می‌کوفت ومی‌گذشت…
نازلی جان آويشن را چون سیگاری می‌پیچید
دودش را فرو می‌بلعید
و ما پنهانی نگاه می‌کرديم و دلریسه می‌رفتیم
شايد نازلی جان را
درنوای نی چوپانی
جا گذاشتيم
شبيه کرم شبتابی که آرام آرام خاموش می‌شود
او پروانه کوچکی شد
و نعشش در ميان‌مان افتاد
شبيه گلوله ای ، شبيه مينی شعله کشيد وتمام شد

آی نازلی جان!
آهوی بيابان‌های وحشی !
نازلی جان که گيسوانت را توفان‌ها شانه می‌زدند
تو هم بايد اينگونه به سرزمين ستارگان می‌رفتی
آی نازلی جان!
ای زخم خورده از جان خويش!
نازلی جان هيجان سراسيمه!
پروانه يک عشق در سينه من !
شکوفه ييلاق‌های خنک !
نازلی جان!
آه نازلی جان!
ديگر شبيه اردوهای شکست خورده
پايمال شديم
بی پناه گشتيم
و با دلی شکسته به مخفی گاه‌مان برگشتيم
باقی همه حس مرگ بود، باقی همه سکوتی گنگ
رفتيم با جای خالی نازلی جان در ميان‌مان

بدير خان را
در حالي‌ که چندين محاصره بزرگ را شکسته بود
در گذرگاهی از پشت زدند
او چونان تفنگی آويزان از شانه
لرزيد و دستهايش به دو طرف اوفتاد
مرگ مانند گياهان گزنه اطرافش را گرفته بود
و سايه‌اش در زير نور ماه
شبيه درختی واژگون اوفتاده بود
کنارش دراز کشيدم، با قطره‌ای اشک پلک‌هايش را لمس کردم
در حاليکه طنين ضربان تمام شده قلبم
سينه‌ام را می‌ترکاند
دارد انگار شوخی می‌کند
او کمی بعد بيدار خواهد شد
کمی بعد آتش را به هم خواهد زد
و سيگاری خواهد پيچيد
اما مرگ صادقانه در ملاقاتش پايداربود
او هم ديگر چون نازلی جان اينجا نخواهد بود

آی بدير خان!
غول شبهای تاريک!
آی بدير خان!
بلای
پرتگاههای وحشی!
چنينت خواهم خواند
وقتی از تو سخن می‌گويم
آی بدير خان!
آشيانه شاهين مزار توست
بدير خان
گريز پای کوه‌های کبود!
بدير خان!
که چشم‌های آبی‌ات
چونان چاقويی در ظلمت شب می‌درخشيد
بدير خان!
آه بدير خان
ما سه تن بوديم
سه شکوفه انتحار
بدير خان، نازلی جان و من ـ صوفی ـ
sheerex is offline   Reply With Quote
Old 01-10-2008, 03:51 AM   #217
سیامک
Registered User
 
سیامک's Avatar
 

Join Date: Sep 2006
Posts: 1,061
Quote:
نوشته ای از mo_toori View Post
به رسیور هم میگن اویدو آلیجیلر
البته حالا دقیق نمیدونم حالت نوشتاریش چطور میشه؟
دوستان شما چطور ترکی استانبولی یاد گرفتید؟ من خودم پیش زمینه ترکمنی داشتم و از 9 سالگی هم فقط از ماهواره یاد گرفتم و آلان 90درصد فیلم هارو درک میکنم. شما هم راه خودتون رو بر یادگیری زبان جدید بگید.
با سلام دوباره خدمت دوستان

یاد گرفتن یک زبون دیگه ابتدا برمیگرده به زبون مادری خودتون که از کدام یک از چهار گروه هست
دوم باید جای استرس ها (تکیه) رو در کلمات آن زبان بدونید
سوم باید کنجکاو باشید هر کلمه ای رو که شنیدید باید اون رو در فرهنگ های لغت پیدا کنید و به ذهن بسپارید
الان زبون خود من ترکی آذریه. در بعضی مواقع به چای اینکه راحتتر از شما یاد بگیرم از شما هم سختتر یاد میگیرم!
برای مثال ما کلمه "Doğmak" رو به معنی زاییدن به کار می بریم و ترکیه ای ها به معنی زاییده شدن و متولد شدن!!!
راستش اولین بار داشتم شرح حال یکی از خوانندگان ترکیه ای مرد رو تو یه جایی می خوندم کلی خندیدم!
فکر می کردم هر دو به یک معنی استفاده می کنیم!
__________________
کسی که زیاد حرف می زند، کم میداند و کسی که کم حرف می زند، انسان داناییست!
سیامک is offline   Reply With Quote
Old 01-10-2008, 03:55 AM   #218
سیامک
Registered User
 
سیامک's Avatar
 

Join Date: Sep 2006
Posts: 1,061
Quote:
نوشته ای از Tehranshahr View Post
سلام دوستان
خیلی وقت بود اینور نیومده بودم

میگم این Bebegim که تو آهنگا میگن یعنی چه؟
معنی بچه که بی ربط با معنی کل جملشه!
البته من فکر می کنم این کلمه با baby در انگلیسی ارتباطی نداشته باشد و بی ارتباط هم نیست
بهترین توجیه آن است که آن را از Bebek به معنی "مرمک چشم" بگیریم!
فارسی زبانها نیز کودکان خود را "نور چشم" خطاب می کنند و فکر می کنم این طبیعی باشد.
سیامک is offline   Reply With Quote
Old 01-10-2008, 04:13 AM   #219
سیامک
Registered User
 
سیامک's Avatar
 

Join Date: Sep 2006
Posts: 1,061
Quote:
نوشته ای از sheerex View Post
BİZ ÜÇ KİŞİYDİK
Biz üç kişiydik; Bedirhan, Nazlıcan ve ben
Üç ağız, üç yürek, üç yeminli fişek...
Adımız bela diye yazılmıştı dağlara taşlara
Boynumuzda ağır vebal, koynumuzda çapraz tüfek.

El tetikte kulak kirişte ve sırtımız toprağa emanet
Baldıran acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi
Yıldız yorgan altında birbirimize sarılırdık
Deniz çok uzaktaydı ve dokunuyordu yalnızlık.

Gece uçurum boylarında, uzak çakal sesleri
Yüzümüze, ekmeğimize, türkümüze çarpar geçerdi
Göğsüne kekik sürerdi Nazlıcan, tüterdi buram buram
Gizlice ona bakardık, yüreğimiz göçerdi.

Belki bir çoban kavalında yitirdik Nazlıcan' ı,
Ateşböcekleriyle bir oldu kırpışarak tükendi.
Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza,
Kurşun gibi, mayın gibi tutuşarak tükendi...

Oy Nazlıcan vahşi bayırların maralı
Nazlıcan saçları fırtınayla taralı
Sen de böyle gider miydin yıldızlar ülkesine
Oy Nazlıcan... oy canevinden yaralı.

Nazlıcan serin yayla çiçeği
Nazlıcan deli dolu heyecan
Göğsümde bir sevda kelebeği
Nazlıcan ah Nazlıcan...

Artık yenilmiş ordular kadar eziktik, sahipsizdik
Geçip gittik, parka ve yürek paramparça
Gerisi ölüm duygusu, gerisi sağır sessizlik,
Geçip gittik, Nazlıcan boşluğu aramızda.

Bedirhan'ı bir gedikte sırtından vurdular
Yarıp çıkmışken nice büyük ablukaları
Omuzdan kayan bir tüfek gibi usulca
Titredi ve iki yana düştü kolları.

Ölüm bir ısırgan otu gibi sarmıştı her yanını
Devrilmiş bir ağaçtı ay ışığında gövdesi
Uzanıp bir damla yaş ile dokundum kirpiklerine
Göğsümü çatlatırken nabzımın tükenmiş sesi.

Sanki bir şakaydı bu, birazdan uyanacaktı,
Birazdan ateşi karıştırıp bir cigara saracaktı
Oysa ölüm sadık kalmıştı randevusuna ah
O da Nazlıcan gibi bir daha olmayacaktı.

Ey Bedirhan; katran gecelerin heyulası,
Ey Bedirhan; kancık pusuların belası
Sen de böyle bitecek adam mıydın, konuşsana...
Ey Bedirhan ey mezarı kartal yuvası.

Bedirhan mor dağların kaçağı
Bedirhan mavi gözleri şahan
Zulamda suskun gece bıçağı
Bedirhan ah Bedirhan.

Biz üç kişiydik
Üç intihar çiçeği
Bedirhan, Nazlıcan ve ben
Suphi...


Söz: Yusuf Hayaloğlu
Müzik: Ahmet Kaya


ما سه تن بوديم
بدير خان، نازلی جان و من
سه دهان، سه دل، سه فشنگ سوگند خورده
و نام‌مان چونان بلايی بر کوه‌ها و سنگ‌ها نوشته،
گناهی سنگين بر گردن‌مان
تفنگی قيقاجی در آغوش‌مان
دست بر ماشه و گوش خوابانيده بر صداهای دور و نزديک
و پشت، بر خاک امانت سپرده…
دست‌های سردمان را
با گلپرهای تلخ گرم می‌کردیم
در زير لحاف ستارگان در
آغوش هم فرو می‌رفتيم
دريا در دور دست‌ها بود
و تنهايی نگران‌مان می‌ساخت…
شب در بلندای پرتگاه‌ها
زوزه شغال‌های فراسو
بر صورت‌مان
نان‌مان
و ترانه‌مان می‌کوفت ومی‌گذشت…
نازلی جان آويشن را چون سیگاری می‌پیچید
دودش را فرو می‌بلعید
و ما پنهانی نگاه می‌کرديم و دلریسه می‌رفتیم
شايد نازلی جان را
درنوای نی چوپانی
جا گذاشتيم
شبيه کرم شبتابی که آرام آرام خاموش می‌شود
او پروانه کوچکی شد
و نعشش در ميان‌مان افتاد
شبيه گلوله ای ، شبيه مينی شعله کشيد وتمام شد

آی نازلی جان!
آهوی بيابان‌های وحشی !
نازلی جان که گيسوانت را توفان‌ها شانه می‌زدند
تو هم بايد اينگونه به سرزمين ستارگان می‌رفتی
آی نازلی جان!
ای زخم خورده از جان خويش!
نازلی جان هيجان سراسيمه!
پروانه يک عشق در سينه من !
شکوفه ييلاق‌های خنک !
نازلی جان!
آه نازلی جان!
ديگر شبيه اردوهای شکست خورده
پايمال شديم
بی پناه گشتيم
و با دلی شکسته به مخفی گاه‌مان برگشتيم
باقی همه حس مرگ بود، باقی همه سکوتی گنگ
رفتيم با جای خالی نازلی جان در ميان‌مان

بدير خان را
در حالي‌ که چندين محاصره بزرگ را شکسته بود
در گذرگاهی از پشت زدند
او چونان تفنگی آويزان از شانه
لرزيد و دستهايش به دو طرف اوفتاد
مرگ مانند گياهان گزنه اطرافش را گرفته بود
و سايه‌اش در زير نور ماه
شبيه درختی واژگون اوفتاده بود
کنارش دراز کشيدم، با قطره‌ای اشک پلک‌هايش را لمس کردم
در حاليکه طنين ضربان تمام شده قلبم
سينه‌ام را می‌ترکاند
دارد انگار شوخی می‌کند
او کمی بعد بيدار خواهد شد
کمی بعد آتش را به هم خواهد زد
و سيگاری خواهد پيچيد
اما مرگ صادقانه در ملاقاتش پايداربود
او هم ديگر چون نازلی جان اينجا نخواهد بود

آی بدير خان!
غول شبهای تاريک!
آی بدير خان!
بلای
پرتگاههای وحشی!
چنينت خواهم خواند
وقتی از تو سخن می‌گويم
آی بدير خان!
آشيانه شاهين مزار توست
بدير خان
گريز پای کوه‌های کبود!
بدير خان!
که چشم‌های آبی‌ات
چونان چاقويی در ظلمت شب می‌درخشيد
بدير خان!
آه بدير خان
ما سه تن بوديم
سه شکوفه انتحار
بدير خان، نازلی جان و من ـ صوفی ـ

یه زمونی خیلی این ترانه رو دوست داشتم
از اینکه ترجمش رو گذاشتی ممنونم
اگه میتونی خود ترانه رو هم بگذار تا دوستان هم استفاده کنند
سیامک is offline   Reply With Quote
Old 01-10-2008, 04:01 PM   #220
سیامک
Registered User
 
سیامک's Avatar
 

Join Date: Sep 2006
Posts: 1,061
دوستان من این شعر رو ترجمه کردم ببینید درسته یا نه :

Öyle bir yerdeyim ki
Ne karanfil ne kurbağa
Öyle bir yerdeyim ki
Bir yanim mavi yosun çalkalanır sularda
Bir yanim mavi yosun çalkalanır sularda

Dostum dostum güzel dostum
Bu ne beter çizgidir bu
Bu ne çıldırtan denge
Yaprak döker bir yanımız
Bir yanımız bahar bahçe

Öyle bir yerdeyim ki
bir yanim çığlık çığlığa
Öyle bir yerdeyim ki
Anam gider allah allah kızım düşmüş sokağa
Anam gider allah allah ölüm düşmüş sokağa

انگار در جایی ام که
نه میخکی هست و نه قورباغه ای
انگار در جایی ام که
در یک طرفم جلبکی آبی رنگ روی آب چلپ چلپ می کند
در یک طرفم جلبکی آبی رنگ روی آب چلپ چلپ می کند

ای رفیق زیبای من
این چه رسم بدی است
این چه تعادل خشمگین کننده ای است
که یک طرفمان برگ می ریزد
و طرف دیگرمان بهار و باغچه است

انگار در جایی ام که
یک طرفم جیغ و فریاد است
انگار در جایی ام که
مادرم می رود ای خدا و دخترم در کوچه افتاده است
مادرم می رود ای خدا و مرگ در کوچه افتاده است

آخرین مصرع رو اینطوری هم میشه معنی کرد
مادرم می رود ای خدا و جنازه ام در کوچه افتاده است
سیامک is offline   Reply With Quote
Old 04-26-2008, 10:57 PM   #221
Trusted Member
monjamed
كاربر فعال سریال تلویزیونی
 
monjamed's Avatar
 

Join Date: May 2007
Posts: 1,171
Quote:
نوشته ای از سیامک View Post
دوستان من این شعر رو ترجمه کردم ببینید درسته یا نه :

Öyle bir yerdeyim ki
Ne karanfil ne kurbağa
Öyle bir yerdeyim ki
Bir yanim mavi yosun çalkalanır sularda
Bir yanim mavi yosun çalkalanır sularda

Dostum dostum güzel dostum
Bu ne beter çizgidir bu
Bu ne çıldırtan denge
Yaprak döker bir yanımız
Bir yanımız bahar bahçe

Öyle bir yerdeyim ki
bir yanim çığlık çığlığa
Öyle bir yerdeyim ki
Anam gider allah allah kızım düşmüş sokağa
Anam gider allah allah ölüm düşmüş sokağa

انگار در جایی ام که
نه میخکی هست و نه قورباغه ای
انگار در جایی ام که
در یک طرفم جلبکی آبی رنگ روی آب چلپ چلپ می کند
در یک طرفم جلبکی آبی رنگ روی آب چلپ چلپ می کند

ای رفیق زیبای من
این چه رسم بدی است
این چه تعادل خشمگین کننده ای است
که یک طرفمان برگ می ریزد
و طرف دیگرمان بهار و باغچه است

انگار در جایی ام که
یک طرفم جیغ و فریاد است
انگار در جایی ام که
مادرم می رود ای خدا و دخترم در کوچه افتاده است
مادرم می رود ای خدا و مرگ در کوچه افتاده است

آخرین مصرع رو اینطوری هم میشه معنی کرد
مادرم می رود ای خدا و جنازه ام در کوچه افتاده است
به نظر من که درسته
فقط یه ÷یشنهاد: فکر کنم "دوست خوبم" برای "güzel dostum" بهتر باشه
monjamed is offline   Reply With Quote
Old 08-19-2008, 10:18 PM   #222
ali200reza
Registered User
 

Join Date: Aug 2008
Posts: 1
تشکور

چخلو چخلو تشکور ایلیروم بو گزل ایشیزا

داها او فارسی به ترکیا دیکشنری تاپا بیلمدیم
(ان شالله که درست بود)
یه راهنمایی بکنید
ali200reza is offline   Reply With Quote
Old 12-31-2008, 12:44 PM   #223
najafi613
Registered User
 

Join Date: Jun 2006
Posts: 10
دانلود آلبوم کامل خوانندگان ترکیه

برای دانلود آلبوم کامل خوانندگان ترکیه به صورت رایگان از سایت زیر بازدید کنید

www.ir8.netfirms.com
najafi613 is offline   Reply With Quote
Old 02-27-2009, 07:19 PM   #224
denız
Registered User
 

Join Date: Feb 2009
Posts: 1
Icon1

Quote:
نوشته ای از سیامک View Post
با سلام دوباره خدمت دوستان

یاد گرفتن یک زبون دیگه ابتدا برمیگرده به زبون مادری خودتون که از کدام یک از چهار گروه هست
دوم باید جای استرس ها (تکیه) رو در کلمات آن زبان بدونید
سوم باید کنجکاو باشید هر کلمه ای رو که شنیدید باید اون رو در فرهنگ های لغت پیدا کنید و به ذهن بسپارید
الان زبون خود من ترکی آذریه. در بعضی مواقع به چای اینکه راحتتر از شما یاد بگیرم از شما هم سختتر یاد میگیرم!
برای مثال ما کلمه "Doğmak" رو به معنی زاییدن به کار می بریم و ترکیه ای ها به معنی زاییده شدن و متولد شدن!!!
راستش اولین بار داشتم شرح حال یکی از خوانندگان ترکیه ای مرد رو تو یه جایی می خوندم کلی خندیدم!
فکر می کردم هر دو به یک معنی استفاده می کنیم!
:سلام خدمت آقای سیامک . من به جرات میتوانم بگویم که عاشق زبان ترکی هستم و کاملا صحبتهای آنان را متوجه میشوم اما به خواندن و نوشتن هم علاقمند هستم و میخواهم از شما کمک بگیریم من تازه امروز به این سایت شما دسترسی پیدا کردم . با تشکر .
denız is offline   Reply With Quote
Old 05-25-2009, 02:05 PM   #225
hpz2943
Registered User
 

Join Date: Apr 2008
Posts: 1
خیلی وقته که در این تاپیک خبری نیست
چرا ؟
لطفا کتابهای آموزش ترکی (گرامر و مکالمه) با ذکر نویسنده و ناشر معرفی کنید
اگه لینکی دارید اعلام کنید
لطفا ذکر کنید که آیا در ایران میشه پیدا کرد ؟
خیلی ممنون
hpz2943 is offline   Reply With Quote
Reply

امکانات بيشتر

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +4.5. The time now is 09:15 AM.

PersianTools RSS Feeds


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.