بتازگی پی بردم.
مبسر (ببخشید اگر اشتباه نوشتم) فکر کردید تابحال از کجا اومده؟ من فکر میکنم بین مبسر در پارسی (به هیچ وجه مطمئن نیستم پارسی باشه)
Mobster در انگلیسی (به معنی قلدر و یا یک همچین چیزی) رابطه وجود داره. شما چی میگید؟
گزیده ای از بازارچه پرشین تولز
بتازگی پی بردم.
مبسر (ببخشید اگر اشتباه نوشتم) فکر کردید تابحال از کجا اومده؟ من فکر میکنم بین مبسر در پارسی (به هیچ وجه مطمئن نیستم پارسی باشه)
Mobster در انگلیسی (به معنی قلدر و یا یک همچین چیزی) رابطه وجود داره. شما چی میگید؟
گرگه بی دندون...![]()
تاپيك جالبي مي شود .
البته بايد نامش را درست كنيم .
مثلا ريشه كلمات فارسي يا چنين چيزي
مغز متفكر ترين انسانها را ، گلوله نادان ترين آدم ها مي شكافد
ویرایش توسط Wolfbane : April 23rd, 2007 در ساعت 12:19 PM
بازار ریشش bazaar در انگلیسیه
البته کدوم ریشه کدومه رو نمیدونم
کتابی زیر عنوان واژه های ایرانی در زبان انگلیسی
از دکتر محمد علی سجادیه در کتابخانه انجمن موجود می باشد.
شاید پیرامون این جستار بتوان از آن استفاده نمود.
با سپاس
ویرایش توسط جاوید ایران : May 19th, 2007 در ساعت 01:48 PM
ببین این شگفتی که دهـقـان چه گفت ............... بـدانـگـه که بگـشـــاد راز از نهـفـت
به شهر کـجـاران به دریـــای پـــــارس ............... چه گـویـد ز بـالا و پـهـنـای پــــــارس
به سراغ من اگر می آیید،
نرم و آهسته بیایید
مبادا که ترک بردارد چینی نازک تنهایی من.
واژه " کاک" که یک نوع شیرینی قدیمی ایرانی است، پس از ورود به زبان انگلیسی، به واژه "کیک" تغییر پیدا کرده.
همچنین واژه "پیجامه" یا همون بیژامه خودمون، پس از ورود به زبان انگلیسی به صورت "pyjama" در اومده که هنوز هم استفاده میشه. البته ریشه اصلی این کلمه" پای جامه" یعنی "لباس و جامه پا" بوده. اکثر این کلمات، پس از استعمار هند توسط انگلستان، به این زبان منتقل شده.
این مطالبی رو هم که گفتم، موثقه و از اساتید ادبیات نقل قول کردم.
ضمنا تاپیکت هم خیلی با حاله و نشان دهنده دقت و نکته سنجیه.
خوش باشین![]()
تبدیل حرفهای PSD یا PNG به HTML با حالت Table-less
(پیام بدهید)
*******
کلمهء اتوبان از زبان آلمانی وارد فارسی شده (AutoBahn).
---------------------------------------
اینطور که میگن کلمهء بشقاب از زبان تُرکی آذری وارد فارسی شده. درسته؟
[SIGPIC][/SIGPIC]
سماور
واژه ای روسی با املای Самовар
در انگليسي Samovar و تلفظ səmʌ'var
به معناي خود جوش آورنده : samo = self + varit= to boil => self-boiler
که وارد زبان فارسی شده و استفاده ی گسترده از اين واژه سبب شده تا خيلی ها آنرا اصلا فارسی بدانند در صورتيکه اينگونه نيست.
I ♥ Persian Gulf
Every morning
all the Stupid people you know
get together and plan ways
to make your life more difficult
Spoiler
I hate arabian gulf
خوب حالا که اینطوره منم بگم
arch یا کمان که در خیلی از کلمات (archeology ) به کار میره از همون ارش کمانگیر خودمون اومده
و
واژه khaky (نمیدونم املاشو درست نوشتم) همون رنگ خاکی خودمونه که به انگلیشی رفته (جالبه من شلوارای زیادی با این رنگ رو در قسمت حراج yahoo دیده ام)
.... So many things I never could see so many choices fallen on me could it be my destiny to be ....
ممکن نیست همونجوری رفته باشه ?واژه " کاک" که یک نوع شیرینی قدیمی ایرانی است، پس از ورود به زبان انگلیسی، به واژه "کیک" تغییر پیدا کرده.
همچنین واژه "پیجامه" یا همون بیژامه خودمون، پس از ورود به زبان انگلیسی به صورت "pyjama" در اومده که هنوز هم استفاده میشه. البته ریشه اصلی این کلمه" پای جامه" یعنی "لباس و جامه پا" بوده. اکثر این کلمات، پس از استعمار هند توسط انگلستان، به این زبان منتقل شده.
این مطالبی رو هم که گفتم، موثقه و از اساتید ادبیات نقل قول کردم.
ضمنا تاپیکت هم خیلی با حاله و نشان دهنده دقت و نکته سنجیه.
خوش باشین![]()
ريشه شناسی وژگان بسيار جالب و آموزنده است
ولی
فراموش نشود که در دنيا فقط دو زبان نيست که به هم ديگر کلمه وام داده باشند پس احتياج به دقت فراوان
است تا دچار اشتباه نشويم. بخصوص که اين کلمه ها نه همين امروز و ديروز مبادله شده اند و در اثر
گذشت زمان تغييراتی هم يافته اند.
در خصوص آرش، بنده نميدانم که آيا ريشه Arch هست يا نه ولی ميدانم که Archeology ربطی به کمان ندارد.
بلکه پيشوند اين واژه از ريشه لاتين و به معنای کهنه و قديمی است گر چه در ظاهر شبيه Arch کبمعنی کمان
است نوشته ميشود.
با مراجعه به فرهنگ ريشه لغات که ميشناختم اين را يافتم ولی بنده اظهار نظری شخصی ندارم، تنها اينکه مثال
ارايه شده درست نيست و آيا کل امر صحت دارد يا خير با خبرگان کار است:
فرهنگ ريشه شناسی
arch (n.)
1297, from O.Fr. arche "arch of a bridge," from L. arcus (see arc). Replaced native bow. Transferred 1590 to anything having this form (eyebrows, etc.). The verb meaning "to curve" is from 1625. Archway is from 1802.
ویرایش توسط kakoo : May 7th, 2007 در ساعت 03:41 AM دلیل: addition