خوب دوست عزیز، اگه ممکنه اسم فیلم هایی رو که زیرنویس کردین رو بفرمایید تا با توجه به اونا مشخص بشه که کیفیت و نوع ترجمتون به چه شکلی هست ؟
اينا فيلم هايي هست كه اولين بار من ترجمه كردم و احتمالاً دي وي دي هاي توي بازار هم همين ترجمه من روشون باشه
K-Pax * kevin Spacey - Edmoond - Longest Yard 8 Adam sandler - V- i - r- g* i * n suicide kristen dunst - Vidocq ( New ) * Gerard Depardieo - DareDevil * Ben affleck - Havana * Robert Redford - RainMaker matt damon Hard word * guy pearce- Me Myself & Irene * jim carrey - In the bedroom * Tom Wilkinson - Lady Chatterley's Lover ( 1981 ) - Snow ...
اينا هم فيلم هايي هست كه همينجوري ترجمه كردم و البته ترجمه شده شون رو بود و گمون نكنم دي وي دي هاي بازار اين ترجمه رو داشته باشن
The Mummy 3: Tomb of the Dragon Emperor ، Harry Potter and the Goblet of Fire 10,000 B.C. AKA 10,000 BC
Bruce Almighty ، The Green Mile ، The Last Samurai ،
اينا هم انيميشن هايي كه ترجمه كردم
Open Season 1 ، Open Season 2 ، Star Wars: The Clone Wars - The Movie، Garfield Gets Real
اينا رو تونستم براي ناشنوايان گرامي هم ترجمه كنم
K - Pax , Green Mile ، DareDevil ، Star Wars: The Clone Wars - The Movie
اينا رو هم ترجمه شون رو يه تغييرات كوچيك دادم
The Secret , Dumb & Dumber T ,
به نظر خودم هم بهترين هام اينا هستن
, In the bedroom, Hard Word ، Mummy 3 ، Last Samurai ، K-Pax ، 10000 Bc
سخت ترين فيلم هايي هم كه ترجمه كردم اينا بودن
RainMaker : چون فيلم درباره دو تا وكيل بود و بيشتر فيلم توي دادگاه بود و پر از اصطلاحات حقوقي و ... كه پدر آدم در مياد
Longest Yard : يه فيلم كمدي كه درباره فوتبال آمريكايي بود و همين طور كه مي دونيد اصطلاحات فوتبال آمريكايي ترجمشون خيلي دردسر چون اصلاً معادلي توي زبان ما ندارن و خلاصه دهن آدم آسفالت ميشه
Havana پراز اصلاحات پوكر بود كه مجبور شدم برم همه بازي هاي پوكر و اسم هاشون رو پيدا كنم و يه نگاهي بهشون بندازم
Hard Word : چون فيلم با زبان انگليسي - استراليايي بود و با اينكه انگليسي بود ولي كلي با انگليسي بريتيش و آمريكايي فرق داشت
اين ها هم بدترين ترجمه هايي كه داشتم Me Myself Irene , open Seaon 2
اولينش به خاطر اينكه نخستين زيرنويسم بود ، دومين هم چون عجله كردم
ويژگي هاي زيرنويس هاي من
دوست دارم هر چه بيشتر از واژه هاي فارسي استفاده كنم البته تا جايي كه بيننده احساس راحتي كنه
تا جايي كه مي تونم به بيننده اطلاعات ميدم مثلاً توي فيلم hard word يه جايي اسم يك مشروبي گفته ميشه
كه با جستجو در اينترنت فهميدم مشهورترين مشروب استراليا ست و موضوع جالبش اينجاست كه از انگور شيراز تهيه ميشه
دوست دارم براي ناشنوايان هم زيرنويس كنم البته طوريكه باعث ناراحتي ديگران نشه منظورم همون جمله هايي هست كه وسط فيلم مياد . مثلاً ميگه صداي در زدن يا صداي بوق ماشين
دوست دارم يه كم كمدي توي زيرنويسم باشه كه يه جورايي اون كسي كه فيلم رو مي بينه هم از فيلم و هم زيرنويس راضي باشه البته هنوز نتونستم اينكارو بكنم
به حس شنيداري listening من هم از 20 مي تونيد 14 بديد
دوست دارم زيرنويسا يه طوري باشه كه همه بتونن نيگا كنن البته به رده بندي فيلم هم بستگي داره
سخن پاياني
اين همه كه گفتم ديگه به خودتون بستگي داره مي تونيد يه بررسي كنيد و اگه دوست داشتيد در خدمتتون هستم و فكر هزينه رو هم نكيد كه يه جوري كنار ميايم و...