درخواست ترجمه یک شعر گیلکی

شروع موضوع توسط sina1100 ‏12 آگوست 2011 در انجمن گفتگوی آزاد

  1. sina1100

    sina1100 Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏6 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    113
    تشکر شده:
    0
    محل سکونت:
    Tehran
    فکر می کنم آهنگ گیلکی "آها بوگو" رو خیلیاتون شنیده باشید. درخواست من اینجا از دوستان اهل شمال کشوره که این ترجمه شعر این ترانه رو دقیق واسه ما بذارن عجیب تو کفشیم :D
    البته تو صحت و دقت متن گیلک که این پایین میارم اطمینان ندارم ، از جایی برداشتم. لطفا اگر جایی اشتباه هست تصحیح کنید. ممنون.

    می جان یاری دگوده بو قبای گالشی آها بگو

    امره بجار بومه بو زحمت بکشی "

    می چلچرانه ،ویه ویه

    امشو شیمی خونه ور شیرینی خورانه

    د گوته منم شو خوته منم آفتابه او سنگینه جور گیته منم

    چندی مه پوست وا بکنم می پرتقاله آها بگو

    چندی نگاه وا بکنم بلندی بالا ره "

    بلندی بالای نگودبو می دیل کاره "

    امروز نشاس وا بکنبم فردا دوباره "

    می چینی کاسی ویه ویه

    قربان بشم لاکوی تی چرب راسی

    می چینی قوری "

    تازه یارم هگیتبو تی چشم کوری

    د گوته منم شو خوته منم آفتابه او سنگینه جور گیته منم

    با تشکر.

    لینک دان لود آهنگ :
    http://www.4shared.com/audio/_0DoLojG/Gilaki_-_Aha_Bogo.htm
    Last edited: ‏12 آگوست 2011
  2. Cleeev

    Cleeev Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏6 ژانویه 2010
    نوشته ها:
    1,071
    تشکر شده:
    546
    محل سکونت:
    on the edge of a super-massive black-hole
    اسم، پیشه، قصدت از یارو کردن پی تی پدر پدر یارو
  3. سيناترا

    سيناترا کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏4 می 2011
    نوشته ها:
    615
    تشکر شده:
    17
    اینارو فهمیدم... فکر کنم متنش درست نیست چون من گیلکی تقریبا بلدم ولی نمیدونم چرا نفهمیدم اکثرش رو;) یادمه یه چیزایی از آستانه، هتل ابشار، کوچصفهان هم توش بود
    Last edited: ‏12 آگوست 2011
  4. bandary

    bandary Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏14 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    451
    تشکر شده:
    10
    ابن شعر بيشتربراي طرفهاي ماهست
    شرق گيلان
    معني كاملشو برات مي نويسم
    خيلي سال هست كه هر سالاين شعر رو ميشنوم و خودم هم دوستش دارم
    متن شعرت درست هست فقطچند جا غلط املائي داري
  5. سيناترا

    سيناترا کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏4 می 2011
    نوشته ها:
    615
    تشکر شده:
    17
    داداش ولی یه جاهاییش ناقصه... یعنی نیست
    من یادمه یه همچین چیزایی هم داشت:

    هتل آبشار بامویی... بامویی خوش بامویی (ادیت: این انگار مال یه شعر دیگست اشتباه کردم)
    آستانه گردشگاه بازهم باغانه ... آهابوگو
    لشت نشا جای آوازخانانه اها بوگو :D:D
    طاهر گوراب جای تی کارا چاکونانه اها بوگو :lol::lol::lol: یه پیاله ارده اها بوگو... دو پیاله ارده اها بوگو :p خشکبیجار جای کورسی فروشانه اها بوگو :D کوچصفهانم جای عزب لاکورانه اها بوگو :lol: غازیانم جای حصیر چاکونانه اها بوگو خمام بازار جای خوشگل خوشگلانه ... آمی گیلان جای زحمت کشانه اها بوگو :happy:


    اینجوری نمیشه باید یه هفته برم رشت صفا سیتی :p
  6. bandary

    bandary Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏14 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    451
    تشکر شده:
    10
    بله شعذ ناقص هست و امل نیست اگر کسی بخواد میتونم براش اهنگش رو آپلود کنم
    هتل آبشار که برای لاهیجان هست(شهر زیبای من)
  7. sina1100

    sina1100 Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏6 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    113
    تشکر شده:
    0
    محل سکونت:
    Tehran
    ممنونم دوست عزیز، احتمالا ابیاتی که شما ذکر کردین متعلق به نسخه قدیمی و در واقع اصلی آهنگ هست که در واقع اون منظور من نبود چون من ندارمش.
    من این متن رو از روی ورژن جدید خونده شده ی آهنگ برداشتم که متاسفانه اسم خوانندش هم ناشناخته است!
    حالا نمی دونم شایدم من اطلاعاتم کامل نیست. اما میدونم این ترانه رو تاحالا خیلیا به صورتای مختلف خوندن.
    ولی ممنون واجب شد برم دنبال ورژنای اصلی و قدیمیش! :)

    آقا من واقعا خیلی سپاسگذارم! خیلی شما به ما حال دادی ایول! حالا می فهمم چی میگن اینا :D خیلی کامل گفتی با توضیحات.
    فقط چند سوال جزئی برای ما پیش اومد :rolleyes: جسارته می پرسم با اجازتون.
    اینجا الان آمده بود منظورتونه یا آماده بود ؟ :D و اینکه مزرعه دقیقا کدوم کلمه ی گیلکیه ؟
    منظور شاعر از این قسمت شعر دقیقا چی بوده ؟ هر چی فک می کنم ارتباطی با سایر بخش های شعر نمی بینم :D یعنی صرفا واسه قافیه بوده ؟
    این قسمت رو من درست نوشتم یا غلط ؟ چرب راسی میشه چپ و راست ؟ من دقت کردم تو آهنگ "چرب" شنیده میشه اشتباه میکنم؟

    دیگه همین دیگه :D بازم ممنون خیلی لطف کردین. ضمنا لینک آهنگ هم به پست اول اضافه شد.
  8. bandary

    bandary Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏14 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    451
    تشکر شده:
    10
    خواهش دوست عزیز
  9. mehdy59

    mehdy59 کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏31 آگوست 2010
    نوشته ها:
    3
    تشکر شده:
    0
    همین الان زیرنویس اش کردم دانلود کنید....


    دانلود
  10. masih 87

    masih 87 کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏13 آگوست 2012
    نوشته ها:
    0
    تشکر شده:
    0
    می جان یاری دگوده بو قبای گالشی! (یار دوست داشتنی من لباس گالشی(محلی) پوشیده بود!) آها بوگو (آهان بگو) امره بیجار بنا بو زحمت بکشی ( مارو تو مزرعه گذاشته بود تا زحمت بکشیم ) آها بوگو (آهان بگو) می چلچرانه(وقت شادی منه) می چلچرانه(وقت شادی منه) امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه (امشب دوروبر خونه شما مراسم شیرنی خوردنه) د گوته منیم شو خوته منیم (دیگه چیزی نمیتونم بگم ،شب خوابم نمیبره) آفتوبه آو سنگینه جور گیته منیم (آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته ) چندی می پوست وا بکنم می پَرده قاله ( تا چند وقت دیگه باید پرتقالم رو پوست بکنم؟!!) چَندی نگاه وا بکنم تی بلندی بَراره ( تا چند وقت دیگه باید داداش قد بلندت رو نگاه کنم؟!) بلندی برار بگوده بو می دیله کاره ( داداش قد بلندت همون کاری رو که من میخواستم رو کرده بود ) امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره ( امروز نشا (یکی از مراحل کشاورزی و تولید برنج در مزارع )باید بکنیم فردا هم همینطور) می چینی کاسِی(کاسه چینی من) قربان بشم لاکوی تی چوم راست (ای دختر قربان اون چشم راستت بشم) می چینی قوری ( ای قوری چینی من) تازه یارم هَگیته بود تی چشم کوری ( یار تازه من به کوری چشم تو گرفته بود) د گوته منیم شو خوته منیم (دیگه چیزی نمیتونم بگم ،شب خوابم نمیبره) آفتوبه آو سنگینه جور گیته منیم (آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته ) .

این صفحه را با دیگران به اشتراک بگذارید

backlink