رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

شروع موضوع توسط seymour ‏1 آگوست 2007 در انجمن آموزش زبانهای خارجی

  1. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,204
    تشکر شده:
    48
    محل سکونت:
    Tehran
    خب این تاپیک رو هم به همون روال تاپیک دوست و برادر که قراره تو بخش فرهنگ و هنر به کارش ادامه بده (حداقل برای مدتی ، تا ببینیم وضعیتش چی میشه ) جلو می بریم ...



    مشکلاتی که در زمینه زبان و ترجمه و اینا دارید اینجا مطرح کنید تا من یا یکی از دوستان مطلع تر از من جواب بده...


    قوانین :


    * من خواهش می کنم وقتی دوستی مشکلش رو مطرح می کنه ، فقط وقتی جواب بدید که از جوابتون مطمئنید (حداقل 50% مطمئنید که درسته) ... وگرنه جوابهایی مثل " شاید این باشه ، شایدم نباشه " ، فقط باعث سردرگمی شخص سوال کننده میشه ...
  2. Romain_Gary

    Romain_Gary Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23 فوریه 2005
    نوشته ها:
    1,711
    تشکر شده:
    5
    سلام

    این جمله رو با دیکشنری نتونستم بفهمم یعنی چی ؟

    my rent check bounced

    my checks are bouncing

    ممنونم
  3. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,204
    تشکر شده:
    48
    محل سکونت:
    Tehran
    یعنی " برگشت خوردن چک " ... bounce ، یعنی یه چیزی که بخوره به یه جایی و برگرده ! ؛ توی این مثال خورده به ته جیب طرف !! ...
  4. Romain_Gary

    Romain_Gary Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23 فوریه 2005
    نوشته ها:
    1,711
    تشکر شده:
    5
    مرسی :) جزء اصطلاح محسوب میشه ؟
  5. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,204
    تشکر شده:
    48
    محل سکونت:
    Tehran
    منظورت اینه که اصطلاحه یا نه ؟ .. خب یه جورایی اصطلاحه ... [​IMG]
  6. hamid206

    hamid206 Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏26 فوریه 2005
    نوشته ها:
    232
    تشکر شده:
    0
    /ترجمه[/url] اینها چی میشه
    GdkPixbuf
    This is a small library which allows you to create GdkPixbuf ("pixel buffer") objects from image data or image files. Use a GdkPixbuf in combination with GtkImage to display images.

    GDK
    GDK is the abstraction layer that allows GTK+ to support multiple windowing systems. GDK provides drawing and window system facilities on X11, Windows, and the Linux framebuffer device.

    ...
  7. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,204
    تشکر شده:
    48
    محل سکونت:
    Tehran
    خب این یه مطلب تخصصیه و نیاز به دانش پیرامون اون بحث داره که من خیلی ندارم .. ولی میشه یه چیزی شبیه این :


    GdkPixbuf یه کتابخانه اس (= مجموعه یه سری توابع) ، که با استفاده از اون می تونی اشیاء GdkPixbuf (پیکس بافر) بسازی ... این اشیاء از فایل های image و کلا از داده های تصویری ساخته میشن ...


    GdkPixbuf رو میشه در ترکیب با GdkPixbuf (احتمالا یه کتابخونه دیگه از توابع) استفاده کرد تا تصاویر رو نمایش داد ...


    GDK یه لایه آبستراکته (یعنی جزئیات مربوط به پیاده سازی توابع و اینا رو نمی تونی ببینی و فقط می تونی استفاده کنی ازشون) که به GDK+ اجازه از سیستم هایی که multple windowing دارن (چند پنجره همزمان) حمایت کنه ... GDL می تونه قابلیت های drawing (ترسیم) و سیستم پنجره ای رو برای سیستم عامل ویندوز ، لینوکس و X11 فراهم کنه ...
  8. AmirKhanTala

    AmirKhanTala Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏4 آگوست 2006
    نوشته ها:
    163
    تشکر شده:
    3
    من چند وقت پیش داشتم فیلم School of Rock رو میدیدم که یه جایی از فیلم یکی از شاگردها خیلی بی مقدمه و ناگهانی به مدیر مدرسه میگه :
    کد:
    Miss Mullins, you're The Man.
    
    حالا این جمله یعنی چی؟چه مفهومی رو میخواد برسونه؟
    ممنون
  9. English Lord

    English Lord کاربر فعال سریال های تلویزیونی

    تاریخ عضویت:
    ‏21 آگوست 2007
    نوشته ها:
    3,326
    تشکر شده:
    97
    محل سکونت:
    NeverLand
    والا دوست عزیز همینجوری که ساده هست و چند تا معنی بیشتر نداره ولی باید فیلم رو ببینیم چون ممکنه داستان فیلم طوری باشه که اون پسر چیزی رو در مدیر دیده و بعد از این جمله چه اتفاقی می افته
    ممنونم
  10. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,204
    تشکر شده:
    48
    محل سکونت:
    Tehran
    برعکس چیزی که دوستمون english lord گفت ، نیازی به جملات قبل و بعد نداره و خیلی هم واضحه ... you're the man یعنی " دمت گرم " ... خیلی کارت درسته ... گل کاشتی ... مرسی ...


    پی نوشت : یه راهنمایی دیگه ... یکی دو سکانس قبل از این اگه یادت باشه جک بلک درباره وظیفه موسیقی راک صحبت می کنه ... مقایسه که با این تیکه ...
  11. Romain_Gary

    Romain_Gary Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23 فوریه 2005
    نوشته ها:
    1,711
    تشکر شده:
    5
    سلام
    معنی این دو تا رو میخوام

    کوره قوس الکتریکی
    جوشکاری با رکتیفایر

    ممنونم
  12. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,204
    تشکر شده:
    48
    محل سکونت:
    Tehran
    electric arc furnace


    welding with rectifier
  13. Romain_Gary

    Romain_Gary Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏23 فوریه 2005
    نوشته ها:
    1,711
    تشکر شده:
    5
    [​IMG] مرسی
  14. nafar_2konkor

    nafar_2konkor Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏31 آگوست 2007
    نوشته ها:
    93
    تشکر شده:
    0
    سلام لطفا هر کس میتونه این یه پاراگراف رو برای من ترجمه کنه
    Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with
    alders and ladies' eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old
    Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods,
    with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde's Hollow it was a quiet,
    well−conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due
    regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window,
    keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything
    odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof​
  15. English Lord

    English Lord کاربر فعال سریال های تلویزیونی

    تاریخ عضویت:
    ‏21 آگوست 2007
    نوشته ها:
    3,326
    تشکر شده:
    97
    محل سکونت:
    NeverLand

    دوست عزیز اینو که گفتین خودم بلد بودم بگم اینقدر ما رو دستکم نگیرید قبلا هم گفتم که میتونید در ترجمه ها مشارکت کنید
    باقی رو براتون پست خصوصی میکنم:hmm:
    در ضمن در پی نوشتتون اینطور که معلومه مال همون فیلم هست یا هر فیلم دیگه ای به هر حال خودتون هم به فیلم اشاره کردین:hmm:
  16. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,204
    تشکر شده:
    48
    محل سکونت:
    Tehran
    منزل خانم راشل لیند ، جایی قرار داشت که راه اصلی آونلی به سوی دره ای کوچک سرازیر می شد و در آن دره که پر از درخت و گل بود (اینجا اسم یه گل و یه درخت رو میاره : alders and ladies' eardrops ) از روی جویباری می گذشت که سرچشمه اش در جنگل مجاور املاک کاتبرت پیر بود ...

    این جویبار ، در ابتدای مسیرش ، پیچ در پیچ و خروشان بود ، اما پس از آنکه برکه ها و آبشارهای متعددی را در اعماق تاریک جنگل پشت سر می گذاشت و وارد آن دره می شد ، آرام و بی صدا به راهش ادامه میداد ... شاید به این خاطر که هیچ موجودی ، حتی یک رود ، نمی توانست بدون رعایت ادب و نجابت ، از روبروی منزل خانم راشل لیند بگذرد ...

    احتمالا جویبار ، می دانست که خانم لیند پشت پنجره نشسته و با چشمانی تیزبین ، هر آنچه از روبروی خانه اش می گذشت را زیر نظر دارد ... از بچه های کوچک گرفته تا جویبار ... و اگر چیزی را نابجا یا خلاف عادت می یافت ، تا زمانی که علت و سبب آنرا نفمهد ، آرام نخواهد گرفت ...
  17. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,204
    تشکر شده:
    48
    محل سکونت:
    Tehran
    من شرمنده ام... من اصلا سعی نکردم شما رو دست پایین بگیرم (تازه شما کاربر جدید هستی و احترامت بیشتر از بقیه واجبه [​IMG]) ...


    راستی این قضیه مشارکت ، ربطش چی بود ؟ ... [​IMG]


    اون پی نوشت رو هم واسه "فهم فیلم" نوشتم ، نه واسه فهم اون جمله ...[​IMG]
  18. AmirKhanTala

    AmirKhanTala Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏4 آگوست 2006
    نوشته ها:
    163
    تشکر شده:
    3
    از هر دو دوستمون ممنونم.این تاپیک واقعا عالیه.:happy:
    اما دیروز که داشتم فیلم Sky Captain and the World of Tomorrow رو میدیدم جایی در فیلم یک خلبان زن (انجلینا جولی) توسط هواپیماش کار شجاعانه ای انجام میده و باعث نجات زن و مردی که توی هواپیمای دیگری هستند میشه که بعد از این کار اون زن دوم رو به مرده میکنه و میگه : She's some kind of girl مرده هم در جوابش میگه : Yes, I know
    اما ترجمه جملاتی شبیه این کار ساده ایه مثل : it's kind of late to begin (کمی دیره که کار رو شروع کنیم)
    یا مثلا : This room is kind of dark (اتاق کمی یا نسبتا تاریکه)
    حالا اون جمله اول چطوری ترجمه میشه؟
    ممنون
  19. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,204
    تشکر شده:
    48
    محل سکونت:
    Tehran
    she's some kind of girl یه جور جمله تحسینه ... یعنی " عجب دختریه ! " ... " چه دختریه ! " (= خیلی باحاله !!)
  20. nafar_2konkor

    nafar_2konkor Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏31 آگوست 2007
    نوشته ها:
    93
    تشکر شده:
    0
    ممنون:)

این صفحه را با دیگران به اشتراک بگذارید


بک لینک