برگزیده های پرشین تولز

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
3,203
محل سکونت
پشت پی سی

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
3,203
محل سکونت
پشت پی سی
سلام دوستان
این چی میشه؟
Big Stone Gap
گسل بزرگ سنگی؟

کاشکی به صورت متن بدید.
اگه سنگ در اینجا نقش صفت رو بازی کنه با وجودی که اسم هست اون وقت به صورت زیر ترجمه میشه:
گذرگاه سنگی بزرگ / پهن / عریض
معبر سنگی بزرگ / پهن / عریض
اگه متن تخصصی هست و مربوط به زمین شناسی اون وقت اگر سنگ رو به عنوان صفت در نظر نگیریم ببینید چیزی به عنوان "شکاف سنگ" یا همچین چیزی داریم.

گسل میشه fault گمون کنم همون گذرگاه سنگی درست باشه :D
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
3,203
محل سکونت
پشت پی سی
5- Ben approached the burden of getting a job with a new spirit

این معنی درسته:
بن - Ben - به گرفتن مسئولیت یک شغل با روحیه جدید نزدیک شد .

تشکرa;

اینجا approach نزدیک شدن معنی نمیده. approach دراینجا یعنی با یک مسئله ای دست و پنجه نرم کردن و سعی کردن در حل اون مسئله خصوصا اینکه burden بار و مسئولیت ناخوشایند و نگران کننده ای رو برای انگلیسی زبان تداعی میکنه.
دیگه ترجمش با خودت :D
 

MakingMoney

Registered User
تاریخ عضویت
28 ژوئن 2016
نوشته‌ها
216
لایک‌ها
85
سن
34
آقا, no pressure, right? چه معنی میده (دو تا ها ها... هم قبلش میاد)
 

Cyberlife

Registered User
تاریخ عضویت
28 مارس 2009
نوشته‌ها
1,513
لایک‌ها
624
محل سکونت
MACS0647-JD
برای کلمه Gratitude بهترین معادل در فارسی چه کلمه‌ای هست؟

Send from F-22 by AIM-120C
 

shahraaam

کاربر فعال بخش زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2014
نوشته‌ها
140
لایک‌ها
58
عزیزان لباس پوشیده چی میشه به انگلیش؟
مثلا بگیم این لباس پوشیده و مناسب هست
The closest term is modest clothing. Please keep in mind, however, that this may not exactly be what you intend to say. What you have in mind might be closer to Islamic clothing. Modest clothing is clothing that does not reveal or emphasize someone's figure. /0

english.mathengineering.net
 

007saeed

کاربر فعال کسب درآمد از اینترنت
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 مارس 2014
نوشته‌ها
2,902
لایک‌ها
3,202
سن
32
محل سکونت
بجنورد
بستگی داشتن به چیزی رو چطور میشه گفت؟
جملاتی علاوه بر
in depends on ...
 

shahraaam

کاربر فعال بخش زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2014
نوشته‌ها
140
لایک‌ها
58

Captive

کاربر قدیمی پرشین تولز* مدیر بخش ارز دیجیتال
مدیر انجمن
تاریخ عضویت
2 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
12,718
لایک‌ها
16,655
محل سکونت
Shiraz 4 Ever
سلام دوستان

منظور شاعر از "fu*k up some commas" چیست؟؟

مرسی

050dff805d6ce9981225918a33a838bf5e559c-wm.jpg
 

Captive

کاربر قدیمی پرشین تولز* مدیر بخش ارز دیجیتال
مدیر انجمن
تاریخ عضویت
2 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
12,718
لایک‌ها
16,655
محل سکونت
Shiraz 4 Ever

dashmoji

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 اکتبر 2012
نوشته‌ها
93
لایک‌ها
45
محل سکونت
گیلان
آقا, no pressure, right? چه معنی میده (دو تا ها ها... هم قبلش میاد)
فشار (روحی یا روانی ای) نیست.. درسته؟
بیشتر تو خود انگلیسی جواب میده این اصلاح وقتی ترجمه بشه اونطوری که باید معنی نمیده
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
3,203
محل سکونت
پشت پی سی
فشار (روحی یا روانی ای) نیست.. درسته؟
بیشتر تو خود انگلیسی جواب میده این اصلاح وقتی ترجمه بشه اونطوری که باید معنی نمیده

نه این جوری ترجمه نمیشه، اینجور اصطلاحات بستگی به موقعیت ممکنه معنیشون تغییر کنه ولی در کل باید به صورت زیر به پارسی برگردان بشه.

اجبارت نمی کنم، خب؟
اجباری در کار نیست، فهمیدی؟
 

omid_vanpersie

Registered User
تاریخ عضویت
22 آگوست 2016
نوشته‌ها
109
لایک‌ها
32
سن
34
درود
دوستان اگه حال داشتین بگین معنی Down در این جملات چیه؟:general208:

?matt : shall we drive down to west palm beach
amy : ok let's do that
.the two friends walked slowly through the town and down to the ocean

ممنون از لطفتون.
اینجا down بیشتر معنی along میده...
Driving down the road... M
دوستان سلام
این قسمت رو چطور باید ترجمه کنم:
در زنان 20-40 سال شهر تهران
Among women between 20-40 in Tehran
 

fr_sdgh

Registered User
تاریخ عضویت
10 ژانویه 2013
نوشته‌ها
268
لایک‌ها
24
I will break my leash
I wanna run free on my bridge

I will make you lose your mind, And you will see the lights


? How I can translate the underline sentence​
 

omid_vanpersie

Registered User
تاریخ عضویت
22 آگوست 2016
نوشته‌ها
109
لایک‌ها
32
سن
34
I will break my leash
I wanna run free on my bridge

I will make you lose your mind, And you will see the lights


? How I can translate the underline sentence​

یعنی " من باعث میشم عقلت رو از دست بدی..."
اینجور مطالب رو باید جوری ترجمه کرد که واسه مخاطب ترجمه مناسب باشه و همینکه مفهوم رو برسونید کافیه.
 

fr_sdgh

Registered User
تاریخ عضویت
10 ژانویه 2013
نوشته‌ها
268
لایک‌ها
24
نه این که جالب نشد. الان یه ایده به ذهنم رسید، "I will make you lose" باید معنی "در نهایت تو رو شکست میدم، تو رو بازنده میکنم" باشه؛ خوب میشه شکست دادن یا بازنده نشوندادن افکار و عقیده :دی
 
Last edited:

fr_sdgh

Registered User
تاریخ عضویت
10 ژانویه 2013
نوشته‌ها
268
لایک‌ها
24
Forever Yours - Avicii

Every time I see your face
There's a cloud hanging over you
In such a beautiful way

There's a fortune to your sorrow too
 
بالا