ضرب المثلهای انگلیسی-فارسی

شروع موضوع توسط hamedsullivan ‏13 فوریه 2006 در انجمن آموزش زبانهای خارجی

  1. hamedsullivan

    hamedsullivan مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏16 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    6,655
    تشکر شده:
    96
    محل سکونت:
    on the road
    سلام

    امیدوارم این مطالب مفید واقع بشه.

    البته نمیدونم فروم رو درست اومدم یا نه!!!

    اگه که خوبه بفرمایید که ادامه بدم اگه هم که نه بازم لطف کنید بگید.

    ممنونم

    ضرب المثلها بیناگر عقاید و رسوم یک ملت هستند
     
  2. hamedsullivan

    hamedsullivan مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏16 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    6,655
    تشکر شده:
    96
    محل سکونت:
    on the road
    Absence makes the heart grow fonder.

    دوری و دوستی

    با اهل زمانه صحبت از دور خوش است

    *****

    Absolutely (tolally) disproportionate.

    فیل و فنجان

    *****

    Accusing the times is but excusing ourselves.

    از ماست که بر ماست

    چو تو خود کنی اختر خویش را بد-------مدار از فلک چشم نیک اختری

    *****

    To act desperately.

    دست از جان شستن

    دل به دریا زدن

    *****

    Actions speak louder than words.

    دو صد گفته چو نیم کردار نیست

    *****

    To add insult to ihjury.

    گل بود به سبزه نیز اراسته شد

    *****

    To add fuel to the fire.

    دامن زدن به اتش

    *****

    Advice when most needed is least heeded.

    یاسین به گوش خر خواندن

    باران که در لطافت طبعش ملال نیست-----در باغ لاله روید و در شوره زار خس

    *****

    After death the doctor.

    نوشدارو بعد مرگ سهراب

    *****

    After night comes the dawn.

    پایان شب سیه سپید است

    *****

    All are not thieves that dog bark at.

    هر گردی گردو نیست

    هر کی ریش داره بابات نیست

    *****

    All fellows in football.

    بازی اشکنک داره , سرشکستنک داره

    *****

    All is for the best.

    هر چه پیش اید خوش اید

    *****

    All is well that ends well.

    جوجه رو اخر پاییز می شمارند

    *****

    All things are difficult before they are easy.

    معما چو حل گشت اسان شود

    *****

    All things come to him who waits.

    گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی(سازم)

    *****

    Always have two strings to your bow.

    کار از محکم کاری عیب نمی کنه

    *****

    The apples on the other side of the wall are the sweetest.

    مرغ همسایه غازه

    نعمت ما به چشم همسایه-----صد برابر فزون کند پایه

    *****

    Aprill and may the keys of the year.

    سالی که نکوست از بهارش پیداست

    *****

    As bold as brass.

    سنگ پای قزوین

    *****

    As easy as A B C.

    همچون اب خوردن
     
  3. IcedAngel

    IcedAngel Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏13 اکتبر 2005
    نوشته ها:
    1,286
    تشکر شده:
    12
    محل سکونت:
    Philadelphia
    Great job
    البته برای آخری like piece of cake بیشتر میگن ... البته اینا بیشتر ایدیم بود
    ولی بازم بنویس من خیلیهاش رو نمیدونستم:blush:
     
  4. amirhvr

    amirhvr کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏24 نوامبر 2005
    نوشته ها:
    756
    تشکر شده:
    10
    محل سکونت:
    Tehran
    سلام به شما دوست عزيز
    عالي بود خوشحال مي شوم ادامه دهيد
     
  5. amironline

    amironline Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏25 نوامبر 2003
    نوشته ها:
    675
    تشکر شده:
    0
    محل سکونت:
    Tabriz
    خيلي خوبه
    ولي كاش ميشد يكم مشخصتر مينوشتين كه كسايي هم كه مثل من پياده هستن ميتونستن تشخيص بدن كه هرجمله اينگلسيش كدومه
     
  6. ali-boofaloo

    ali-boofaloo Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏7 فوریه 2005
    نوشته ها:
    1,369
    تشکر شده:
    45
    محل سکونت:
    مالزی
    دمت گرم
    keep going
     
  7. hamedsullivan

    hamedsullivan مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏16 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    6,655
    تشکر شده:
    96
    محل سکونت:
    on the road
    اره اونم هست ولی من فعلا با حرف A شروع کردم.
     
  8. hamedsullivan

    hamedsullivan مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏16 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    6,655
    تشکر شده:
    96
    محل سکونت:
    on the road
    As plain as a pikestaff

    مثل روز روشن

    *****
    As you make your bed,so you must lie in it.

    هر که خربزه می خورد پای لرزش می نشیند

    *****
    At daggers drawn.

    مثل کارد و پنیر

    *****
    At the foot of the candle it is dark.

    کوزه گر از کوزه شکسته اب می خوره
     
  9. hamedsullivan

    hamedsullivan مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏16 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    6,655
    تشکر شده:
    96
    محل سکونت:
    on the road
    Bad is never cheap.

    هیچ ارزانی بی علت و هیچ گرانی بی حکمت نیست

    *****
    Bad luck often brings good luck.

    عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد

    *****
    A bad penny aleays comes back.

    مال بد بیخ ریش صاحبش

    *****
    A bad shearer never had a good sickle.

    عروس بلد نیست برقصد می گوید زمین کج است

    *****
    A bad thing never dies.

    بادمجان بم افت ندارد

    *****
    Bare as a bone.

    مثل کف دست خالی

    *****
    To be a time - server.

    نان به نرخ روز خوردن

    *****
    To be afraid of one's own shadow.

    مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

    *****
    To be all aboroad.

    تو باغ نبودن

    *****
    to be all ears.

    سراپا گوش بودن

    *****
    to be all eyes.

    چهار چشمی پاییدن
     
  10. amironline

    amironline Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏25 نوامبر 2003
    نوشته ها:
    675
    تشکر شده:
    0
    محل سکونت:
    Tabriz
    مرسي الان بهتر شد [​IMG]
    جسارتا اگه ميشه اون بالاييا رو هم اديت كنين [​IMG]
     
  11. hamedsullivan

    hamedsullivan مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏16 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    6,655
    تشکر شده:
    96
    محل سکونت:
    on the road
    اطاعت شد دوست عزیز.
     
  12. hamedsullivan

    hamedsullivan مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏16 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    6,655
    تشکر شده:
    96
    محل سکونت:
    on the road
    *****
    To be between the devil and the deep blue sea.

    نه راه پس و نه راه پیش داشتن

    *****
    To be beside oneself with joy.

    از خوشحالی سر از پا نشناختن

    *****
    To be chocked with tears.

    بغض در گلو ترکیدن

    *****
    To be free with one's money.

    دست و دل باز بودن

    *****
    To be head over heels in love.

    یکدل نه صد دل عاشق شدن

    *****
    Be it so.

    هر چه باداباد

    *****
    To be let down bably.

    سنگ تمام گذاشتن

    *****
    To be struck all of heap.

    مثل خر در گل ماندن

    *****
    To be trumpeted.

    مثل توپ صدا کردن

    *****
    To be up in the clouds.

    در عالم هپروت سیر کردن

    *****
    Bear's service.

    دوستی خاله خرسه

    *****
    To beat about/around the bush.

    خود را به کوچه ی علی چپ زدن

    *****
    Beat it.

    جیم شدن,فلنگ را بستن

    *****
    Beat one to frighten another.

    به در می گویم که دیوار بشنود

    *****
    To beat the air.

    اب در هاون کوبیدن

    *****
    The beaten road is the safest.

    ازموده را ازمودن خطاست

    *****
    Beauty is in the eye of the beholder.

    لیلی را از چشم مجنون باید دید

    *****
     
  13. hamedsullivan

    hamedsullivan مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏16 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    6,655
    تشکر شده:
    96
    محل سکونت:
    on the road
    *****
    Bed of roses.

    اش دهان سوز

    *****
    Begin your web,and god will send you the thread.

    از تو حرکت از خدا برکت

    *****
    To behave as a bully.

    رجز خواندن

    *****
    The best fish swim near the bottom.

    هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد

    *****
    Better bend than break.

    احتیاط شرط عقل است

    *****
    Better cut the shoe than pinch the foot.

    دندانی که درد می کند باید کشید

    *****
    Better late than never.

    دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

    *****
    Better to say there it is than it was.

    داشتم داشتم حساب نیست , دارم دارم حسابه

    *****
    Between two stools one falls to the ground.

    با یک دست دو هندوانه نمی توان برداشت

    *****
    Beyond a doubt.

    رد خور ندارد

    *****
     
  14. amironline

    amironline Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏25 نوامبر 2003
    نوشته ها:
    675
    تشکر شده:
    0
    محل سکونت:
    Tabriz
    ممنون
    خيلي خيلي شرمنده كرديد [​IMG]
     
  15. hamedsullivan

    hamedsullivan مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏16 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    6,655
    تشکر شده:
    96
    محل سکونت:
    on the road
    *****
    A big head has a big ache.

    هر که بامش بیش برفش بیشتر

    *****
    The bigger they are,the harder they fall.

    احمق است ان کس که بالاتر نشست-----استخوانش سخت تر خواهد شکست

    *****
    A bird in the hand is wotrh two in the bush.

    سیلی نقد به از حلوای نسیه

    *****
    Birds of a feather flock together.

    کبوتر با کبوتر باز با باز

    *****
    The biter is somtimes bit.

    دست بالای دست بسیار است

    *****
    Bitter az gall.

    مثل زهر مار است

    *****
    Black will take no other hue.

    بالاتر از سیاهی رنگی نیست

    *****
    Blessings are not valued till they are gone.

    قدر عافیت کسی داند که به مصیبتی گرفتار اید

    *****
    The blind cannot lead the blind.

    کوری عصا کش کور دگر شود

    *****
    Blood is thicker than water.

    چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

    *****
    The blood of all men is of one colour.

    خون تو رنگین تر از خون دیگران نیست

    *****
    Bloody-minded.

    کله شق-سمج

    *****
    Blue are the hills that are far away.

    اواز دهل شنیدن از دور خوش است

    *****
    Blue diamond.

    شیر مرغ

    *****
    Bread and point.

    کوزه گر از کوزه شکسته اب می خورد

    *****
    To break bread with someone.

    با کسی نان و نمک خوردن

    *****
    To bring down the house.

    سنگ تمام گذاشتن

    *****
    A burden of one's choice is not felt.

    خود کرده را تد بیر نیست

    *****
    Business is bisiness.

    حساب حسابه , کاکا برادر
     
  16. hamedsullivan

    hamedsullivan مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏16 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    6,655
    تشکر شده:
    96
    محل سکونت:
    on the road
    *****
    call a spade a spade.

    چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است

    *****
    Carry coals to newcastle.

    زیره به کرمان بردن

    *****
    carry water in a sieve.

    اب در هاون کوبیدن

    *****
    The cat dreams of mice.

    شتر در خواب بیند پنبه دانه

    *****
    Catch not at the shadow and lose the substance.

    حاشیه نرو

    *****
    Catch your bear before you sell its skin.

    به دشت اهوی ناگرفته مبخش(فردوسی)

    *****
    Cattle do no die frome the crow's cursing.

    به حرف گربه سیاه بارون نمیاد

    *****
    Chalk and chees.

    اسمان و ریسمان به هم بافتن

    *****
    Caution is parent of safety.

    احتیاط شرط عقل است

    *****
     
  17. hamedsullivan

    hamedsullivan مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏16 دسامبر 2005
    نوشته ها:
    6,655
    تشکر شده:
    96
    محل سکونت:
    on the road
    یکی از دوستان این تاپیک رو به یادم انداخت گفتم یه کم اپدیتش کنم.

    Charity begins at home

    چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

    **********

    Charity covers a multitude of sins

    صدقه رفع بلاست

    **********

    Cheating play never thrives

    بار کج به منزل نمی رسد!

    **********

    Children and fools tell the truth

    حرف راست را از بچه بشنو

    **********

    Claw me, and i'll claw you

    نان به هم قرض دادن

    **********

    Come off your high horse

    پیاده شو با هم بریم
     
  18. شهریار

    شهریار Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏14 ژوئن 2005
    نوشته ها:
    104
    تشکر شده:
    0
    کار هر بز نیست خرمن کوفتن .....
    این معادل انگلیسیش چی میشه؟
     
  19. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,204
    تشکر شده:
    48
    محل سکونت:
    Tehran
    من از وقتی این پست زده شد ، روش فکر کردم ... ولی چیزی به نظرم نرسید [​IMG]... ظاهرا معادلی نداره ... (که البته خیلی هم عجیب نیست)
     
  20. Nereid

    Nereid کاربر فعال زبان

    تاریخ عضویت:
    ‏26 نوامبر 2006
    نوشته ها:
    2,112
    تشکر شده:
    817
    محل سکونت:
    staring at a closed door!
    نمیشه گفت اینا معادله براش ولی یه جورایی شاید همین مفهومو میرسونند:
    it is specialist work and not for Joe Bloggs.

    It cannot be done by any Tom, Dick or Harry.


    It isn’t a job for just anybody.

    It isn’t everybody’s cup of tea.
     

این صفحه را با دیگران به اشتراک بگذارید


بک لینک