برگزیده های پرشین تولز

هرکی می خواد ترکی استانبولی یاد بگیره ! یا علی

mahanlooty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 فوریه 2006
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
7
محل سکونت
كنج قلبتون برام كافيه
دوستان عزیز
من خیلی دوست دارم بتونم به شما عزیزان و اونهایی دوست دارن زبان شیرین ترکی استانبولی رو یاد بگیرن خدمتی برسونم به همین خاطر تصمیم گرفتم تاپیکی با همین منظور ایجاد کنم.

شما می تونین لغات و کلمات و یا جملات خودتون رو در این تاپیک قرار بدین تا من در اولین فرصت اونها رو براتون ترجمه کنم.
 

roje_aria79

Registered User
تاریخ عضویت
21 فوریه 2006
نوشته‌ها
3,518
لایک‌ها
19
محل سکونت
In The Stars
اولین سوال
احوالپرسی استامبولی چی میشه لطفا کامل بگید مثل:
سلام=مرحبا
حالتون چطوره =؟
صبح بخیر=؟
ظهر بخیر=؟
و...............خداحافظ=؟
 

mahanlooty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 فوریه 2006
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
7
محل سکونت
كنج قلبتون برام كافيه
بهتره اول مقداری در باره حروف توزیح بدم: الفبای ترکیه مانند لاتین(انگلیسی) هستش ولی با چند تفاوت به شکل زیر:
A b c ç d e f g ğ h ı i j l m n o ö p q r s ş t u ü v w x y z

همانطور که می بینین علاوه بر حروف لاتین چند حروف اضافه داره که در زیر توضیح می دم:
در این زبان حرف a با صدای آ تلفظ می شود نه اِ مثال: mahsun صحیح: ماحسون غلط: محسون
در این زبان حرف e با صدای اَ تلفظ می شود . مثال:sibel صحیح: سیبَل
در این زبان حرف c با صدای ج تلفظ می شود مثال: can صحییح: جان غلط: کن,کان و ...
در این زبان حرف ç با صدای چ تلفظ می شود مثال: çevrim صحیح: چَوریم
در این زبان حرف ş با صدای ش تلفظ می شود. مثال: gundeş صحیح: گوندَش
در مورد ğ,ı,ö,ü نیز باید بگم در این حروف تلفظ غلیظ تر می باشد و نمیتوان با فارسی نشان داد ولی در ادامه خودتان متوجه می شین در ضمن در این زبان حرف خ تلفظ نمی شود(بسته به منطقه جغرافیایی مثلا هرچه به سمت اروپا برویم تلفظ خ از بین می رود).

حالا مب رسیم به سلام و احوالپرسی:
merheba سلام
hoş geldınız (حوش گَلدینیز) خوش آمدین
nasılsınız (ناسیل سینیز؟) حالتون خوبه؟
Gün aydın (گون آیدین) صبح بخیر
İyi günler (ایئی گونلَر) روز بخیر

امیدوارم این مطالب و ادامه مطالب به دردتون بخون عزیزان
فقط بی زحمت به این تاپیک رونق بدین تا جز تاپیک های مهم بشه و همیشه فعال بمونه و بدونیی که با داشتن ماهواره (ترکسات) و طرح سوالاتتون تو این تاپیک به راحتی استانبولی یاد بگیرین...
 

roje_aria79

Registered User
تاریخ عضویت
21 فوریه 2006
نوشته‌ها
3,518
لایک‌ها
19
محل سکونت
In The Stars
مرسی دوست عزیز
می شه بگین خودتون از کجا اینرا یاد گرفتید
در ضمن تلفظ حرف ق در استانبولی چی میشه ؟مثل :عشق
البته خداحافظی را یادتون رفت به استانبولی بگید
من همیشه فکر میکردم در ترکی استانبولی تلفظ حرف خ وجود نداره
آیا درسته که تلفظ های او کوتاه آذری تبدیل به ی می شه مثل اولدوزکه میشه یولدوز
 

zfarhad2003

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2004
نوشته‌ها
1,155
لایک‌ها
3
سن
40
محل سکونت
R7 register
من هم دارم استفاده می کنم. حتما ادامه بدین.

در ضمن برای یادگرفتن بهتر این زبان من توصیه می کنم که حتما کانالاشون رو از روی ماهواره بگیرین. اینجوری خیلی سریع و راحت می تونین راه بیافتین.
 

mahanlooty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 فوریه 2006
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
7
محل سکونت
كنج قلبتون برام كافيه
خدا حافظی هم میشه: hoşğekal (حوشه کال)
و اما با ید بگم تقریبا او به ی تبدیل میشه ولی نه همیشه مثلا در مورد اولدوز(ستاره) در ترکیه میگن yıldız (ییلدیز)

و خود من هم از طریق ماهواره یاد گرفتم شما هم به راحتی می تو نین یاد بگیرین...اصلا کاری نداره
 

mahanlooty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 فوریه 2006
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
7
محل سکونت
كنج قلبتون برام كافيه
در مورد عشق نیز باید بگم اونها تلفظی مانند ق ما ندارن و معمولا از ک استفاده میشه مثلا عشق که شما پرسیدین اونا میگین aşk (عاشک).
 

mahanlooty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 فوریه 2006
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
7
محل سکونت
كنج قلبتون برام كافيه
در ضمن بعضی کلمات نیز در آذری وجود دارند که معنی اونها با ترکیه یکی است و بعضی از کلمات نیز در زبان استانبولی کاملا معنی دیگری می دهند:
مانند کلمه ((کَند)) که در آذربایجان معنی روستا می دهد ولی در استانبولی به معنای ((خودم)) است.
 

skyx

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
24 آپریل 2005
نوشته‌ها
197
لایک‌ها
4
محل سکونت
Caspian Sea
سلام
من خودم هم عاشق تركي استانبولي هستم و از تركست آنالوگ كه چند شال پيش داشتم ياد گرفتم
خوشحال ميشم كمكتون كنم
يه نكته خيلي جالب كه فكر ميكنم بدرد دوستان بخوره اينه كه :

تركيه ساليان پيش از خط فارسي استفاده مي كردند و بنا براين خيلي از كلمات فارسي و عربي وارد زبانشون شده
ولي با تغييرات مشخصي كه اصولش رو بدونيد بقيه دستتون مياد
اصول اوليه رو كه دوستمون گفتند كه مثلا اونها به جاي ق ك به كار ميبرن و بعضي وقتها هم به جاي خ
شما هر جا ح شنيديد سريعا حرف خ رو جاي گزين كنيد و با كلمه بازي كنيد
هر جا ك شنيديد حرف ق رو جايگزين كنيد
ممكنه كلمه وزنش شبيه بشه و براتون آشنا بياد و لي ندونيد دقيقا چه كلمه ايه كه نيازه نوع حرف زدن و لحن تركها رو در نظر بگيريد
حالا يه مثال بزنم تا متوجه بشيد چقدر زبان ما به اينها نزديكه
يه كلمه خيلي پر كاربرد شون مثلا اينه :

حاريكولادا :blink:
عجيبه نه؟
ولي حالا ببينيد چي ميشه
ح تبديل به خ ك تبديل به ق و اسپيل كردن كلمه خاريق اولادا ------خاريق اولاده---خارق العاده

و اين كلمه رو موقعي به كار ميبرند كه ميخوان احساس لذت بردن از چيزي رو بيان كنند و يا بگن كه عاليه
و معمولا هم خلاصه ميكنند و ميگن : حاريكا

يا مثلا يه مسابقه اي بود به اسم :چاركا فيلك :lol: (حرف ل رو با كسره بخونيد ) همون چرخ و فلك خودمون
البته نه اينكه هر كلمه اي رو شنيديد بشنيد باهاش ور بريد
كم كم دستتون مياد كدوم كلمه ها تركي هستند و كدوم وارد زبانشون شده
و از بس گوش دادين سرعا خودش تو ذهنتون تبديل به كلمه اصلي ميشه تا موقعي كه ديگه تقريبا همه كلمه ها براتون آشناست و مثل زبون مادري ميشه

اعداد و اسم حيوانات و ميوه ها و ... با تركي ايران مشترك هست
كلمه هاي عربي هم داد ميزنن

همونطور كه گفتم چون اينها به فارسي مي نوشتند و به تركي ميخوندند تلفظ دقيق كلمه رو نميدونند و هر جا دوست دارن فتحه و كسره ميدن

مثلا ميگن : هر موسيم ده ( ميم كلمه موسيم رو با كسره بخونيد)
حالا ميدونيد اين موسيم چيه ؟
همون موسم خودومنه موسم =فصل مثلا موسم بهار
يه كسره دادن واسه خودشون و با تلفظ خودشون شده موسيم

هر موسيم ده يهني در هر فصل

يه چيز ديگه كه يادم اومد:
براي راحت ياد گرفتن هر زباني شما بايد فعل و اسامي و حروف رو بتنونيد از هم تشخيص بدين كه اين كار براحتي با دونستن نحوه صرف افعال و زمانها و چگونگي كاربرد اينها انجام ميشه
وقتي شنيديد
شيمدي گلجك
راحت ميفهميد كلمه دوم فعله
چرا ؟ چون پسون جك يا جك بهش اضافه شده و اين پسوند نشانه زمان حال يا اينده هست
گلجك يعني خواهد آمد و يا مي آيد
شيمدي گلجك يعني الان ميادش يا الان داره مياد
و همينطور زمان هاي ماضي و ...

فعلا الان اينا يادم اومد
اميدوارم بدردتون خورده باشه

يا علي
 

roje_aria79

Registered User
تاریخ عضویت
21 فوریه 2006
نوشته‌ها
3,518
لایک‌ها
19
محل سکونت
In The Stars
مرسی از دوستان عزیز من چون خودم با زبان آذری و ترکی قشقایی آشنایی دارم خیلی راحت می تونم وزن و لهجه را بگیرم در ضمن در ترکی قشقایی لغاتی هست که بسیار نزدیک استامبولیه .مثل : دللیگ = زندگی
 

roje_aria79

Registered User
تاریخ عضویت
21 فوریه 2006
نوشته‌ها
3,518
لایک‌ها
19
محل سکونت
In The Stars
یک پیشنهاد که هم باعث رونق تاپیک میشه هم باعث یادگیری بیشتر میشه دوستانی که به این زبان مسلط هستند می تونند هر روز یک ترانه ترکی استانبولی را انتخاب کنند و اونا ترجمه کنند که هم معنی اون ترانه را میفهمیم و هم باعث یادگیریه بهتره .
این پیشنهاد من بود اگر اساتید قبول دارند زحمت کار با اونها.
 

skyx

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
24 آپریل 2005
نوشته‌ها
197
لایک‌ها
4
محل سکونت
Caspian Sea
به نقل از roje_aria79 :
یک پیشنهاد که هم باعث رونق تاپیک میشه هم باعث یادگیری بیشتر میشه دوستانی که به این زبان مسلط هستند می تونند هر روز یک ترانه ترکی استانبولی را انمتخاب کنند و اونا ترجمه کنند که هم معنی اون ترانه را میفهمیم و هم باعث یادگیریه بهتره .
این پیشنهاد من بود اگر اساتید قبول دارند زحمت کار با اونها.

موافقم
ببينيم دوستان چي ميگن
 

پری

کاربر فعال ادبیات
کاربر فعال
تاریخ عضویت
5 مارس 2006
نوشته‌ها
1,599
لایک‌ها
20
محل سکونت
اونجایی که نیستی هست
به نقل از roje_aria79 :
یک پیشنهاد که هم باعث رونق تاپیک میشه هم باعث یادگیری بیشتر میشه دوستانی که به این زبان مسلط هستند می تونند هر روز یک ترانه ترکی استانبولی را انتخاب کنند و اونا ترجمه کنند که هم معنی اون ترانه را میفهمیم و هم باعث یادگیریه بهتره .
این پیشنهاد من بود اگر اساتید قبول دارند زحمت کار با اونها.
منم موافقم
 

mahanlooty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 فوریه 2006
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
7
محل سکونت
كنج قلبتون برام كافيه
با سلام خدمت همه دوستان
من هم با پیشنهاد شما موافقم و برای شروع از چند تا جمله زیبا با زبان استانبولی شروع می کنم تا بعد ترانه هم ترجمه کنیم:
1- این جمله از چندین جهت خیلی مهمه: اولا اینکه شما با زمانهای فعل می تونین اشنا بشین دوما ترجمه اونها رو تورین کنین و سوما جمله واقعا زیباییه
Uzanırsın yetişmezsin ,(اوزانیرسین, یتیشمزسین)
Yetişirsin dokunamazsın, (یتیشیرسین, دوکونازسین)
Dokunursun vazgeçemezsin, (دوکونورسون, واز گچرمزسین)
Vazgeçersin ama asla unutamazsın.. (واز گچرسین, آما آسلا اونوتمازسین)
معنی: دراز میکشی (آسوده می خوابی),نمی رسی
می رسی, بهش برخورد نمیکنی(بهش دست نمی یابی)
دست می یابی , نمی تونی ازش دست برداری
دست می کشی, اما اصلا فراموشش نمی کنی

2- تو این جمله بسیار زیبا هم میتونین با بازی با تلفظ بعضی از کلمات اونها رو با فارسی خودمون مقایسه کنین:
Masum ve üzgün bir çocuk gibi konusursam, anla sana muhtacım ver ellerini ellerime yalanda olsa "Seni seviyorum" de.
تلفظ: ماعصوم و اوزگون بیر چوجوک گیبی کونوشورسام, آنلا سانا موحتاجیم, وِر اللرینی اللریمه, یالاندا اولسا "سنی سویوروم" دَ
معنی: معصومانه و ضعیف به مثال یه کودک بهت میگم: بدون که به تو محتاجم, دست هاتو به دستم بده, حتی اگه دروغ هم باشه "دوست دارم"
با یه مقدار دقت خودتون متوجه میشین کلمات ماعصوم و موحتاجیم از فارسی خودمونه و فقط تلفظش فرق داره...

فعلا رو این جملات تامل کنید تا بعد ...
 

roje_aria79

Registered User
تاریخ عضویت
21 فوریه 2006
نوشته‌ها
3,518
لایک‌ها
19
محل سکونت
In The Stars
بقول استامبولیا .چوک گوزل . ان گوزل .
این لغت انوتورمازسین را من قبلا شنیده بودم ولی افعال اونها یکخورده سخته چونکه نه به آذری شبیهه و نه به ترکی دیگه
آگر میشه جمع افعال را هم بگید
 

zfarhad2003

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2004
نوشته‌ها
1,155
لایک‌ها
3
سن
40
محل سکونت
R7 register
Uzanırsın yetişmezsin ,(اوزانیرسین, یتیشمزسین)
Yetişirsin dokunamazsın, (یتیشیرسین, دوکونازسین)
Dokunursun vazgeçemezsin, (دوکونورسون, واز گچرمزسین)
Vazgeçersin ama asla unutamazsın.. (واز گچرسین, آما آسلا اونوتمازسین)
معنی: دراز میکشی (آسوده می خوابی),نمی رسی
می رسی, بهش برخورد نمیکنی(بهش دست نمی یابی)
دست می یابی , نمی تونی ازش دست برداری
دست می کشی, اما اصلا فراموشش نمی کنی

ببخشید ولی به نظرم ترجمه زیر صحیحتر و کاملتر باشه:
سعی می کنی بهش برسی ولی نمی تونی
بش می رسی ولی نمی تونی بهش دست بزنی
بهش دست پیدا می کنی و نمی تونی ازش بگذری
بالاخره ازش می گذری ولی هیچ وقت فراموشش نمی کنی

اگه به نظرتون ترجمه اشتباهه لطفا بگین.
 

mahanlooty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 فوریه 2006
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
7
محل سکونت
كنج قلبتون برام كافيه
نه دوست من
ترجمه شما زیباتره و کاملا صحیح ولی به قول معروف هنری ترجمه شده و من هدفم آشنایی دوستان با ترجمه لغات بود نه جمله و میخواستم تا دوستان خودشون تک تک لغات رو با معانی شون مقایسه کنن در هر حال ممنون از اینکه این قدر دقیق فکر می کنید.

بازم اگه نکته ای به ذهنتون رسید بفرمایید
 

mahanlooty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 فوریه 2006
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
7
محل سکونت
كنج قلبتون برام كافيه
البته این رو هم بگم که کلمه اوزانیرسین Uzanırsın به هیچ وجه معنی سعی می کنی رو نمیده و به معنای آسوده خوابیدن به کار می ره ولی در کل ترجمه دوست خوبمون هم درسته

و در مورد جمع بستن نیز باید بگم که مرسوم ترین حالت جمع بستن استفاده از ler هستش که چند تا مثال براتون می زنم:
Günler روزها
aşkler عشق ها
şarkıler ترانه ها
kıtapler کتاب ها و ...
و به همین ترتیب برای دیگر اسامی
 
بالا