با سلام خدمت همه دوستان
من هم با پیشنهاد شما موافقم و برای شروع از چند تا جمله زیبا با زبان استانبولی شروع می کنم تا بعد ترانه هم ترجمه کنیم:
1- این جمله از چندین جهت خیلی مهمه: اولا اینکه شما با زمانهای فعل می تونین اشنا بشین دوما ترجمه اونها رو تورین کنین و سوما جمله واقعا زیباییه
Uzanırsın yetişmezsin ,(اوزانیرسین, یتیشمزسین)
Yetişirsin dokunamazsın, (یتیشیرسین, دوکونازسین)
Dokunursun vazgeçemezsin, (دوکونورسون, واز گچرمزسین)
Vazgeçersin ama asla unutamazsın.. (واز گچرسین, آما آسلا اونوتمازسین)
معنی: دراز میکشی (آسوده می خوابی),نمی رسی
می رسی, بهش برخورد نمیکنی(بهش دست نمی یابی)
دست می یابی , نمی تونی ازش دست برداری
دست می کشی, اما اصلا فراموشش نمی کنی
2- تو این جمله بسیار زیبا هم میتونین با بازی با تلفظ بعضی از کلمات اونها رو با فارسی خودمون مقایسه کنین:
Masum ve üzgün bir çocuk gibi konusursam, anla sana muhtacım ver ellerini ellerime yalanda olsa "Seni seviyorum" de.
تلفظ: ماعصوم و اوزگون بیر چوجوک گیبی کونوشورسام, آنلا سانا موحتاجیم, وِر اللرینی اللریمه, یالاندا اولسا "سنی سویوروم" دَ
معنی: معصومانه و ضعیف به مثال یه کودک بهت میگم: بدون که به تو محتاجم, دست هاتو به دستم بده, حتی اگه دروغ هم باشه "دوست دارم"
با یه مقدار دقت خودتون متوجه میشین کلمات ماعصوم و موحتاجیم از فارسی خودمونه و فقط تلفظش فرق داره...
فعلا رو این جملات تامل کنید تا بعد ...