برگزیده های پرشین تولز

هرکی می خواد ترکی استانبولی یاد بگیره ! یا علی

ATILA AZAD

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 مارس 2006
نوشته‌ها
39
لایک‌ها
0
محل سکونت
iran-azerbaijan
سلام دوستان
راجع به پست آخریه ماهان عزیز بگم
جمع بستن در تورکی(در تمام لهجه های تورکی) از یک اصوا و قاعده خاصی پیروی میکنه .یه کم شاید برای دوستان فارس زبانمون سخت باشه
 

ATILA AZAD

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 مارس 2006
نوشته‌ها
39
لایک‌ها
0
محل سکونت
iran-azerbaijan
در تورکی (تمام لهجه ها )یک قانون هست به اسم hava yasası ترجمش نمیشه کرد بگذریم با همین بشناسیمش.
حروف صدادار در تورکی به دو بخش تقسیم میشن.
اینجه و قالین (اینا رو به لهحه آذری گفتم)فکر کنم به استانبولی میگن کالین.
در تورکی آذری (که بر خلاف گفته های دوستانمون خیلی به لهجه استانبولی نزدیکه) 9 حرف صدا دار داریم.
a ı o u ə e i ü ö که به ترتیب به شاخه های زیر تقسیم میشن.
a ı u o اینها جزو حروف صدادار قالین هستن(یعنی کلفت ادا میشن)
ü ö i ə e اینا هم جزو حروف صددار اینجه (نازک) هستند
و اما میرسیم به قانون مذکور : در کلمات تورکی اگر در اولین هجا یک حرف صدادار اینجه بیاد بقیه حروف صدادار هم باید از زیر شاخه اینجه باشه . و بالعکس .
یک اشتباهی که دوستم ماهان داشتن این بود که برای جمع بستن ler رو برای تمام کلمات تجویز کرده بودند. در حالی که درستش اینه : kitablar aşklar şarkılar دقت کنید در شارکیلار (ترانه ها) دوست عزیزم ماهان در حرف ı (که تو فارسی نداریم و تلفظش با i فرق داره ) این قانون رو رعایت کردن ولی در حرف هفتم این قانون رعایت نشده.
 

ATILA AZAD

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 مارس 2006
نوشته‌ها
39
لایک‌ها
0
محل سکونت
iran-azerbaijan
ضمنا حرف e آ خونده نمیشه یک تلفظی داره بین اِ و آ در بعضی کلمات آ خونده میشه ولی عمومیت نداره.
 

roje_aria79

Registered User
تاریخ عضویت
21 فوریه 2006
نوشته‌ها
3,518
لایک‌ها
19
محل سکونت
In The Stars
درسته حروف با صدای بلند با لار جمع بسته میشه و حروف با صدای زیر و کوتاه با لر
مثال :یول+لار
یل+لر
درست نوشتم؟
 

ATILA AZAD

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 مارس 2006
نوشته‌ها
39
لایک‌ها
0
محل سکونت
iran-azerbaijan
میدونید مشکل اساسی در یادگیری تورکی چیه؟
این حروف ها رو نمیتونن تلفظش کنند ü و ö یه کم سخت هست برای فارس زبان ها
 

roje_aria79

Registered User
تاریخ عضویت
21 فوریه 2006
نوشته‌ها
3,518
لایک‌ها
19
محل سکونت
In The Stars
آخه حروف و کلمات ترکی را ندارم توی اولی منظورم (راه) توی دومی (باد)
 

mahanlooty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 فوریه 2006
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
7
محل سکونت
كنج قلبتون برام كافيه
حرف دوست خوبم رو قبول دارم و از اینکه ایرادت من رو توی املای این زبان یادآوری می کنن کمال تشکر رو دارم و خودم نیز گاها تواملای این لغات اشتباه می کنم و دچار تردید می شم چون بیشتر تکیه و توجه من به معنی لعات استانبولی بوده و تا حالا کمتر به املای اونها دقت کردم و از راهنمایی شما ممنونم و لی آتیلا جان kitap صحیحه و به مانند ما کیتاب نمیگن و از p استفاده می کنن.
ولی در هر صورت آتیلا جان اصول دستوری زبان ترکیه رو خیلی خوب می دونن و خود من هم مایلم از دانستنیهای ایشون استفاده کنم و به قول ترکیه ایها که یه ضرب المثل معروف دارن اینه که:

Soğuk kalpten sıcak söz çıkmaz.
یعنی: از سینه سرد, صحبت گرم و دلنشین بیرون نمیاد

و منظورم اینه که همه دوستان خوشبختانه به این زبان علاقه دارن و صحبتهای زیبایی می فرمایند که این واقعا باعث شادیه که این تاپیک به یکی از فعال ترین تاپیک ها داره تبدیل میشه...
 

zfarhad2003

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2004
نوشته‌ها
1,155
لایک‌ها
3
سن
40
محل سکونت
R7 register
واقعا داریم استفاده میکنیم حتما ادامه بدین.
منم سعی می کنم تا فردا یه شعر خوب رو ترجمه کنم و همینجی بزارم.
 

mahanlooty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 فوریه 2006
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
7
محل سکونت
كنج قلبتون برام كافيه
با سلام خدمت همه عزیزان
امروز می خواستم یه نکته در مورد حرف ğ بگم:
این حرف نهمین حرف الفبای ترکی است که بسته به کلمه تلفظی بین غ و ئ (بسیار ملایم و خفیف) دارد و در زبان ترکیه به آن یوموشاک غی(البته نوشتن صحیح این تلفظ به فارسی خیلی سخته) به معنای غ ملایم می گویند.
این حرف به هیچ وجه در ابتدای کلمه قرار نمیگیرد و فقط در وسط و یا انتهای کلمه به کار می رود>
مثلا تو اون ضرب المثلی که خدمتتون گفتم کلمه Soğuk تقریبا با تلفظ سوئوک خونده میشه(به معنای سرد) و چند متال:
değıl دَئیل (نیست)
değiş دَئیش (تغییر)
mine çiçeği مینا چیچَئی (گل مینا)
و ...

حالا یه چند تا جمله زیبا:
Güller içinde geçse de ömrüm, senin üstüne gül koklamam Gülüm, seni koklamaksa ölüm sen buna değersin Gülüm.
معنی: حتی اگر تمام عمرم رو میان گلها بگذرونم, بهتراز تو گلی نمی بویم گلم , حتی اگه دیگر تو را نبویم و بمیرم هم تو به این می ارزی گلم

Bana seni seviyorum dediğin zaman bu yalan bile olsa bu yalanı dünyanın bütün gerçeklerine değişmeye hazırım.
معنی: اون زمانی که تو به من بگی دوست دارم حتی اگه دروغ هم باشه حاضرم تمام حقایق دنیا رو با اون عوض کنم.

Aşk insanın hem dostu hem de düşmanıdır. İnsanı önün gibi yıkan, onun gibi sevindiren birşey daha yoktur hayatta
عشق هم دوست و هم دشمن انسان هست,برای انسان به مانند اون ویران کننده و عزیز کننده ای تو دنیا وجود نداره

امید وارم خوشتون اومده باشه و پسندیده باشین چون من تا حد ممکن سعی کرئم روون و قابل مقایسه با اصل کلمه باشه...
 

roje_aria79

Registered User
تاریخ عضویت
21 فوریه 2006
نوشته‌ها
3,518
لایک‌ها
19
محل سکونت
In The Stars
عالی بود.ادامه بدید و بسیار ممنونم از لطفتون
 

mahanlooty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 فوریه 2006
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
7
محل سکونت
كنج قلبتون برام كافيه
اول از همه سلام
بعدش هم امیدوارم دوستان عزیز هم هرچه زودتر ترجمه های زیباشونو شروع کنن تا هممون استفاده کنیم و بهره ببریم

و حاا هم جمله زیبای دیگه ای:

Aşkım var dağlar bilemez, sevgim var kimsenin aklı alamaz, birde sen varsın ya bir tanem dünyada kimse böyle sevemez...

عشقی دارم که کوها نمیتونه درک کنه, علاقه ای دار که تو هیچ ذهنی نمی گنجه, فقط یکتای من توباشی , تو دنیا هیچ کس اینچنین عاشق نیست...
 

پری

کاربر فعال ادبیات
کاربر فعال
تاریخ عضویت
5 مارس 2006
نوشته‌ها
1,599
لایک‌ها
20
محل سکونت
اونجایی که نیستی هست
Neden Sevdim seni ?

Çünkü kendi yaþam yolculuðun için
Ne varsa gönlünce deðerli olan
Gökkuþaðý gibi saydam ve yalýn
Yüreðini yüreðinle bana yansýttýn.

Çünkü yolu senin yoluna karþýt
Nice ayrý dünyalarýn insanlarýný
Anladýn yýllardýr sevecenlikle
Hepsine de dost elini uzattýn

Çünkü umutlarý da hüzünleri de
Ne güzeldi seninle baþbaþa yudumlamak
Yaramaz çocuklar gibi kývancýmý da
Acýlarýmý da sevgiyle paylaþtýn

Çünkü seviyorsun sen öz varlýðýný
Tüm ruhunla önemsiyorsun kendini
Her uzatýþýnda sevgiyle ellerini
Kalplerimizin sýcaklýðýna alýþtýn

Çünkü doðal akýþýnda yaþamýn
Barýþ adýna dirlik düzenlik içinde
Özenle, sevginle, yüce gönlünce
Yeni dünyalar yaratmaya çalýþtýn

Çünkü sen insanca onurunla varsýn
Gözyaþýmý sildin saf duygularýnla
Sevda türküleri gibi rengarenk
Açtýn bana, benliðime karýþtýn

Ýþte ben bütün bunlar için sevdim seni
Ölünceye kadar da seveceðim seni.....
Cansever Eyüboğlu


_______________



Sen gözlerimdin benim
Hiç tükenmeyen bir pınar misali
Süzülürken damla damla sular
Bazen ılık, yüreğinin sıcaklığında
Bazen buz kesmiş, kartal bakışlarında
Bakarken bazen, yıldız parlaklığında
Sen gözlerimdin benim.

Sen sözlerimdin benim
Dilimden dökülen bir çağlayan misali
Ve yatağına sığmayan bir nehir
Bazen bir çığlık sessizliğimde
Bazen bir sitem haykırışlarımda
Dökülürken dilimden, uçurumdan dökülür gibi
Sen sözlerimdin benim.

Sen ellerimdin benim
Rüzgarlarınla doldurduğun bir yelken misali
Bir sağa çekersin beni, bir sola
Bazen savurursun açık denizlere
Bazen vurursun acımadan kıyılarına
Başıboş dümensiz, kapılacakken girdaplara
Sen ellerimdin benim.

Sen yüreğimdin benim
Ritimsiz çalan bir saat misali
Çalışıyorsun tik tak tik tak
Bazen ileri gidiyorsun koşar gibi,
Bazen geri kalıyorsun, sanki yorgun
Ha durdu, ha duracak hala sana vurgun
Sen yüreğimdin benim.

Sen herşeyimdin benim
Düşlerim, ümitlerim,geleceğim
Ellerimdin, gözlerimdin ve yüreğim
Bazen kapılsamda umutsuzluklara
Bazen kızsamda yüreğim alev alev
Sen ne görürsün beni. ne duyarsın
Yine de sen herşeyimdin benim
Ve yine de herşeyimsin.


Ayhan Akın




هر کی اینا رو لغت به لغت بلده معنی کنه لطفا (من یه خوردشو میدونم)
 

ATILA AZAD

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 مارس 2006
نوشته‌ها
39
لایک‌ها
0
محل سکونت
iran-azerbaijan
سلام دوستان یک فایل ورد هست گفتگوهای روزمره به تورکی استانبولی کمه ولی از هیچی بهتره یه نگاه بندازید از اینجا
ضمنا پری عزیز این متن رو من براتون میگذارم متاسفانه کار دارم رسیدم حتما اینجا میگذارم.
hoşca kalın یعنی خوش باشید (خداحافظی)
 

kemal

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
6 آگوست 2010
نوشته‌ها
1
لایک‌ها
0
سلام .

من امروز با این تایپک آشنا شدم و ( شعر آهنگ MILAT میلاد - خواننده گولبن ارگن gülben ergen ) رو واستون پست میکنم .

اگه دوست دارین هنگام خوندن شعر متن ترانه میلاد با ترجمه فارسی ، آهنگ رو هم گوش کنید میتونید به این آدرس برید . http://yarin.blogfa.com


MILAT
میلاد

kararlıyım seni bu kez tamamen hayatımdan çıkartmaya

تصمیم قطعی دارم این بار تو رو تماما از زندگیم بیرون کنم

kararlıyım sana ait senin olan ne varsa bir gecede yakmaya

تصمیم دارم هر چیزی که مطعلق به تو هست یک شب آتش بزنم

yoruldum dağılan hayallerini toplamaktan

خسته شدم از بس هواس پرتت رو جمع کردم ( بخود آوردمت )

fazlasıyla yorgunum bir hayalpereste aşık olmaktan...

بیش از اندازه خسته ام ، از اینکه عاشق یک رویا پرست شده ام

ooofffff

اااااف ف ف ف ف

ister kapıyı çarp git ,ister kal feryad et

میخوای در رو بکوب و برو , میخوای بمون و فریاد بزن

bugün ayrılıyoruz birtek, bunu kabul et

امروز از هم جدا میشیم فقط این یکی رو قبول کن

ister kapıyı çarp git ister kal feryad et

میخوای در رو بکوب و برو , میخوای بمون و فریاد بزن

yalnız geçen bugünü istersen milat kabul et

اگه میخوای امروز رو که در تنهایی سپری خواهی کرد روز تولدت قبول کن

bensiz geçen bugünü istersen milat kabul et

اگه میخوای امروز رو که بدون من سپری خواهی کرد روز تولدت قبول کن

 


kararlıyım seni bu kez tamamen hayatımdan çıkartmaya

تصمیم قطعی دارم این بار تو رو تماما از زندگیم بیرون کنم

kararlıyım sana ait senin olan ne varsa bir gecede yakmaya

تصمیم دارم هر چیزی که مطعلق به تو هست یک شب آتش بزنم

yoruldum dağılan hayallerini toplamaktan

خسته شدم از بس هواس پرتت رو جمع کردم ( بخود آوردمت )

fazlasıyla yorgunum bir hayalpereste aşık olmaktan...

بیش از اندازه خسته ام ، از اینکه عاشق یک رویا پرست شده ام

ooofffff

اااااف ف ف ف ف

ister kapıyı çarp git ,ister kal feryad et

میخوای در رو بکوب و برو , میخوای بمون و فریاد بزن

bugün ayrılıyoruz birtek, bunu kabul et

امروز از هم جدا میشیم فقط این یکی رو قبول کن

ister kapıyı çarp git ister kal feryad et

میخوای در رو بکوب و برو , میخوای بمون و فریاد بزن

yalnız geçen bugünü istersen milat kabul et

اگه میخوای امروز رو که در تنهایی سپری خواهی کرد روز تولدت قبول کن

bensiz geçen bugünü istersen milat kabul et

اگه میخوای امروز رو که بدون من سپری خواهی کرد روز تولدت قبول کن



ister kapıyı çarp git ,ister kal feryad et

میخوای در رو بکوب و برو , میخوای بمون و فریاد بزن

bugün ayrılıyoruz birtek, bunu kabul et

امروز از هم جدا میشیم فقط این یکی رو قبول کن

ister kapıyı çarp git ister kal feryad et

میخوای در رو بکوب و برو , میخوای بمون و فریاد بزن

yalnız geçen bugünü istersen milat kabul et

اگه میخوای امروز رو که در تنهایی سپری خواهی کرد روز تولدت قبول کن

bensiz geçen bugünü istersen milat kabul et

اگه میخوای امروز رو که بدون من سپری خواهی کرد روز تولدت قبول کنR]
[/CENTER][/CENTER]
 

Soghol

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
4 سپتامبر 2012
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0
salam az baghalesh be torki estanboli chi migan
 

Soghol

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
4 سپتامبر 2012
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0
Yes
Bebakhshid shoma khodeton ahle kojaiin?:questionm
 
بالا