برگزیده های پرشین تولز

دانلود زيرنويس فارسي جواهري در قصر در پست اول

وضعیت
موضوع بسته شده است.

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی
از دوستان تاپیک جواهری در قصر می خوام که از این به بعد مسائل مربوط به زیرنویس کردن سریال جواهری در قصر رو اینجا مطرح کنن....
به امید اینکه چندی بعد این سریالو با زیرنویس فارسی نگاه کنیم...

لیست ترجمه های انجام شده (خواهشا اگه اشکالی هست بگین)

قسمت اول
قسمت دوم
قسمت سوم
قسمت چهارم
قسمت پنجم
قسمت ششم
قسمت هفتم
قسمت هشتم
قسمت نهم
قسمت دهم
قسمت یازدهم

قسمت دوازدهم
قسمت سیزدهم
قسمت چهاردهم
قسمت پانزدهم
قسمت شانزدهم
قسمت هفدهم
قسمت هجدهم
قسمت نوزدهم
قسمت بیستم
قسمت بیست و یکم
قسمت بیست و دوم

قسمت بیست و سوم
قسمت بیست و چهارم
قسمت بیست و پنجم
قسمت بیست و ششم
قسمت بیست و هفتم
قسمت بیست و هشتم
قسمت بیست و نهم
قسمت سی ام
قسمت سی و یکم
قسمت سی و دوم
قسمت سی و سوم

قسمت سی و چهارم
قسمت سی و پنجم
قسمت سی و ششم
قسمت سی و هفتم
قسمت سی و هشتم
قسمت سی و نهم
قسمت چهلم
قسمت چهل و یکم
قسمت چهل و دوم
قسمت چهل و سوم
قسمت چهل و چهارم

قسمت چهل و پنجم
قسمت چهل و ششم
قسمت چهل و هفتم
قسمت چهل و هشتم
قسمت چهل و نهم
قسمت پنجاهم
قسمت پنجاه و یکم
قسمت پنجاه و دوم
قسمت پنجاه و سوم
قسمت پنجاه و چهارم


زیرنویس های ترجمه شده به طور یکجا در یک پک



(کلیک کنید تا دانلود شروع شود)​

سوالات متداول


چگونگی استفاده از زیرنویس ها؟
با برنامه های زیادی میشه از زیرنویسها استفاده کرد اما بهترین اون KM Player هست. این هم لینک دانلود : ( با حجم تقریبی 15.5 مگابایت)

http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Video-Players/KMPlayer.shtml

زمان اتمام کار؟ 17 آگوست 2007

چگونگی نگاه کردن به سریال همراه با چند زیرنویس؟
زیرنویس هایی که بالا برا دانلود گذاشته شده، زیرنویس های فارسی سریال هستن. اگر مایلید زیرنویس های انگلیسی(یا هر زبان دیگری) رو هم همراه با این زیرنویس ها نگاه کنید کافیه در برنامه KMPlayer هر دو زیر نویس رو لود کنید.
با تشکر...
 

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی
یه سؤال توی همین اول کار........

نحوه ترجمه کتابی باشه یا گفتاری؟

مثلاً برای جمله ساده ی: What is this?

1- این چیه؟
2- این چه چیزی است؟ یا این چیست؟

:happy:
 

Gilgamesh

Registered User
تاریخ عضویت
25 فوریه 2007
نوشته‌ها
182
لایک‌ها
0
بستگی به گوینده اش دارد
اگر درباری باشد کتابی و اگر مردم عادی باشد و یا بین دو دوست
این مکالمه انجام بگیرد معمولی ترجمه شود
 

Gilgamesh

Registered User
تاریخ عضویت
25 فوریه 2007
نوشته‌ها
182
لایک‌ها
0
قبل از هر چیز
کسی می داند با چه برنامه ای می توان فایلهای srt را ساخت؟
من خودم با برنامه Subtitle Workshop کار کردم فایل را هم می سازد
ولی بعد از لود هیچ اتفاقی نمی افتد
 

meysam_20

Registered User
تاریخ عضویت
29 نوامبر 2006
نوشته‌ها
236
لایک‌ها
0
قبل از هر چیز
کسی می داند با چه برنامه ای می توان فایلهای srt را ساخت؟
من خودم با برنامه Subtitle Workshop کار کردم فایل را هم می سازد
ولی بعد از لود هیچ اتفاقی نمی افتد

چرا srt مگه ssa چه ايرادي داره
Subtitle Workshop يكم قديمي شده sub station alpha هم خوبه
 

meysam_20

Registered User
تاریخ عضویت
29 نوامبر 2006
نوشته‌ها
236
لایک‌ها
0
راستي چطوره اول هرقسمت اين جمله قرار بگيره



اين ترجمه توسط كاربران پرشين تولز انجام شده است
توجه : براي فروش نميباشد

برادر Gilgamesh موافق نيست فقط خواستم نظر بقيه رو هم بدونم
مثل عكس زير البته كيفيت فيلمي كه من داشتم بهتر از اين نبود
 

فایل های ضمیمه

  • snap.jpg
    snap.jpg
    44.5 KB · نمایش ها: 192

Azhy

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 ژانویه 2007
نوشته‌ها
70
لایک‌ها
0
بستگی به گوینده اش دارد
اگر درباری باشد کتابی و اگر مردم عادی باشد و یا بین دو دوست
این مکالمه انجام بگیرد معمولی ترجمه شود



مکالمات بانو هن و یانگوم هم باید کتابی باشه یا محاوره ایی. همچنین بین بانو های دیگه مثل چویی و یونگ و گیوم یونگ. به نظر میاد خیلی ثقیل میشه اگه اونا هم کتابی حرف بزنن. چون اون موقع فقط داکگو و زنش می مونن که جزو مردم عادی باشن؟ نظر مشا چیه؟ در مورد مکالمات مین یونگ هو و یانگوم چی؟

ببینم هر جمله ایی که ترجمه می کنیم، اسم گوینده رو هم قبلش بنویسیم یا فقط خود جمله رو بدون توجه به گوینده ترجمه کنیم(مثل زیر نویس خود سریال).

اسم اون آقاهه که سبز می پوشه و مقامش از بانوی منشی ها بالاتره و آدم خوب و مهربونیه و با بانو یونگ رابطه نزدیکی داره و این سری هم موقع آزاد شدن بانو هن باهاش حرف زد چی بود؟ من اسمش و می خوام

 

meysam_20

Registered User
تاریخ عضویت
29 نوامبر 2006
نوشته‌ها
236
لایک‌ها
0


مکالمات بانو هن و یانگوم هم باید کتابی باشه یا محاوره ایی. همچنین بین بانو های دیگه مثل چویی و یونگ و گیوم یونگ. به نظر میاد خیلی ثقیل میشه اگه اونا هم کتابی حرف بزنن. چون اون موقع فقط داکگو و زنش می مونن که جزو مردم عادی باشن؟ نظر مشا چیه؟ در مورد مکالمات مین یونگ هو و یانگوم چی؟

ببینم هر جمله ایی که ترجمه می کنیم، اسم گوینده رو هم قبلش بنویسیم یا فقط خود جمله رو بدون توجه به گوینده ترجمه کنیم(مثل زیر نویس خود سریال).

اسم اون آقاهه که سبز می پوشه و مقامش از بانوی منشی ها بالاتره و آدم خوب و مهربونیه و با بانو یونگ رابطه نزدیکی داره و این سری هم موقع آزاد شدن بانو هن باهاش حرف زد چی بود؟ من اسمش و می خوام


اسم گوينده لازم نيست فقط جمله بسه
اسم اقاهه فكر كنم فقط ميگن كاردار
 

rax

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2004
نوشته‌ها
10,526
لایک‌ها
2,351
محل سکونت
تهران
یه توضیحاتی لازمه البته..شما ساب تایتل هر قسمت رو فقط با یه ادیتور متنی باز کنید و ریپلیس کنید با فرمت UTF-8 سیو کنید..احتیاجی به ساختش نیست..
 

shifte shab

Registered User
تاریخ عضویت
21 ژوئن 2004
نوشته‌ها
1,618
لایک‌ها
6
محل سکونت
زير گنبد كبود
یه توضیحاتی لازمه البته..شما ساب تایتل هر قسمت رو فقط با یه ادیتور متنی باز کنید و ریپلیس کنید با فرمت UTF-8 سیو کنید..احتیاجی به ساختش نیست..
البته ریپلیس نکنن بهتره ... متن اصلی باشه برای چک کردن نهایی....
 

Gilgamesh

Registered User
تاریخ عضویت
25 فوریه 2007
نوشته‌ها
182
لایک‌ها
0
یه توضیحاتی لازمه البته..شما ساب تایتل هر قسمت رو فقط با یه ادیتور متنی باز کنید و ریپلیس کنید با فرمت UTF-8 سیو کنید..احتیاجی به ساختش نیست..
این کار را خودم توی این دو قسمت کردم منظورم این نیست
یک سری شو خارجی تو هارد دارم می خواهم برایشان زیر نویس انگلیسی بزارم (برای تقویت زبان)
نمی دانم این فایلهای srt را چطور می سازند که کار می کند
 

Azhy

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 ژانویه 2007
نوشته‌ها
70
لایک‌ها
0
یه توضیحاتی لازمه البته..شما ساب تایتل هر قسمت رو فقط با یه ادیتور متنی باز کنید و ریپلیس کنید با فرمت UTF-8 سیو کنید..احتیاجی به ساختش نیست..



من مشکلات دارم با این :( می بندم وا می کنم دیگه فارسی نیست. شاید مشکل Word باشه . با کدوم ادیتور باز کنم بهتره؟

 

rax

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2004
نوشته‌ها
10,526
لایک‌ها
2,351
محل سکونت
تهران

meysam_20

Registered User
تاریخ عضویت
29 نوامبر 2006
نوشته‌ها
236
لایک‌ها
0
بهترينش notepad خودمونه
يادآوري مهم كه حتما utf-8 موقع save كردن فراموش نشه
 

shifte shab

Registered User
تاریخ عضویت
21 ژوئن 2004
نوشته‌ها
1,618
لایک‌ها
6
محل سکونت
زير گنبد كبود


من مشکلات دارم با این :( می بندم وا می کنم دیگه فارسی نیست. شاید مشکل Word باشه . با کدوم ادیتور باز کنم بهتره؟

با ورد باز نکن !!
با نت پد باید باز کنی و موقع ذخیره utf-8
 

Azhy

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 ژانویه 2007
نوشته‌ها
70
لایک‌ها
0
کد سیستم رو UTF-8 میزاری؟



همونطور که دوستان دیگه گفتن مشکل Office بود ;)
با Wordpad و nodepad کار می کنه :)
تکنولوژی زده شدیم دیگه :blush: اولین چیزی که به ذهنمون می رسه Office ِ :D

 

Azhy

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 ژانویه 2007
نوشته‌ها
70
لایک‌ها
0
دارم دیوونه میشم

وقتی فارسی میزنم تو فیلم علامت سوال میاد چراااااا؟

با note pad هم میزنم



با Wordpad باز کن و بعد save as کن و بعد نوع فایل رو بزن Utf8
واسه من که راه افتاد ;)

 

Majid_4553

کاربر برنزی تالار فوتبال - فروشنده معتبر
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 فوریه 2007
نوشته‌ها
4,241
لایک‌ها
653
سن
35
محل سکونت
ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی


ببینم هر جمله ایی که ترجمه می کنیم، اسم گوینده رو هم قبلش بنویسیم یا فقط خود جمله رو بدون توجه به گوینده ترجمه کنیم(مثل زیر نویس خود سریال).


به نظر من هم لازم نیست که قبلش اسمشو بنیوسیم. همچنین من توی زیرنویس انگلیسی سریال این جور چیزی ندیدم
 
وضعیت
موضوع بسته شده است.
بالا