برگزیده های پرشین تولز

نكاتي در مورد ترجمه‌ي فيلم و سريال‌ها

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
بعضي موارد توي دوبله‌هاي صدا و سيما هم رعايت نمي‌شه. از اون بدتر اين اشتباهات به فيلم‌ها و سريال‌هاي ايراني هم سرايت كرده!! و اينه يكهو مي‌بيني يه هنرپيشه‌ي ايراني وسط يه سريال ايراني با زبون شيرين فارسي مي‌فرمايد:
"تو يه دروغگويي"!
"من يه پزشك‌ام"!
"كي مي‌تونه باشه"؟
"اون پسر درست مي‌گه"
و ...
خلاصه قبل از اين كه زبون خودمون هم اين جوري بشه بياييد يه كاري بكنيم!

حتما متوجه شدين كه بحث ما (حد اقل در اين پست‌هاي اول) گرته‌برداري‌يه. يعني ترجمه‌ي لفظ به لفظ و غير روان.

يكي از اشتباهات بسيار بسيار متداول در ترجمه‌ي جملات انگليسي ترجمه لفظي "a" به معني "يك" هست.
مثلا اگه تو انگليسي يه معلم بخواد شغل‌شو بگه مي‌گه:
I'm a teacher
اما تو فارسي ما كه نمي‌گيم: "من يك معلم‌ام"!
مي‌گيم "من معلم‌ام." يا اگه در جواب سوالي باشه "معلم‌ام"

اگه يه نفر به‌مون دروغ بگه به‌ش نمي‌گيم "تو يه دروغ‌گويي"!
مي‌گيم: "دروغ‌گو!"
نمي‌گيم " تو يه آدم پست هستي"!
مي‌گيم "خيلي پستي"

به طور كلي در فارسي چون افعال شناسه مي‌گيرن معمولا از ضمير به صورت جداگانه استفاده نمي‌كنيم.
بنابراين در ترجمه‌ي مثلا " they're too busy" همين كه بگيم "سرشون خيلي شلوغه" كافيه. لازم نيست يك "اون‌ها" بذاريم اولش!

در فارسي محاوره‌اي براي معرفه كردن اسم‌ها از "اون" استفاده نمي‌كنيم.
يعني مثلا نمي‌گيم "اون پسر راست مي‌گفت". مي‌گيم "پسره راست مي‌گفت"
يعني يك "ه" به آخر كلمه (اسم) اضافه مي‌كنيم.
مثال‌هاي بيشتر: ماشينه قيمتش خوبه. دكتره خيلي بدجنسه. ميزه پايه‌ش شكسته. و ...
 

J.abbotte

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2007
نوشته‌ها
1
لایک‌ها
0
خیلی جالب بود ممنون باز ادامه بدید.
 

soroush_mahdavi

Registered User
تاریخ عضویت
31 می 2007
نوشته‌ها
248
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
سلام
منجمد جان دستت درد نكنه خيلي براي من جالب بود خيلي استفاده كردم. عالي بود منتظر بقيش هستم.
موفق باشي​
 

DoctorX

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژانویه 2006
نوشته‌ها
333
لایک‌ها
27
محل سکونت
Tehran
یه نکته جالب تو زیر نویس فارسی DvD فیلم Mission Impossible 3 :

I got Your Six =====> من شش رو برات حاضر کردم !!!

مثلاً باید می گفت : هوا تو دارم ... یا یه همچین چیزی ...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
یه نکته جالب تو زیر نویس فارسی DvD فیلم Mission Impossible 3 :

I got Your Six =====> من شش رو برات حاضر کردم !!!

مثلاً باید می گفت : هوا تو دارم ... یا یه همچین چیزی ...
درسته ... باید بگه " مواظب پشت سرت هستم " .... چون ساعت شیش میشه پشت سر طرف ...
download.aspx
 

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
406
لایک‌ها
29
بعضي موارد توي دوبله‌هاي صدا و سيما هم رعايت نمي‌شه. از اون بدتر اين اشتباهات به فيلم‌ها و سريال‌هاي ايراني هم سرايت كرده!! و اينه يكهو مي‌بيني يه هنرپيشه‌ي ايراني وسط يه سريال ايراني با زبون شيرين فارسي مي‌فرمايد:
"تو يه دروغگويي"!
"من يه پزشك‌ام"!
"كي مي‌تونه باشه"؟
"اون پسر درست مي‌گه"
و ...
خلاصه قبل از اين كه زبون خودمون هم اين جوري بشه بياييد يه كاري بكنيم!

حتما متوجه شدين كه بحث ما (حد اقل در اين پست‌هاي اول) گرته‌برداري‌يه. يعني ترجمه‌ي لفظ به لفظ و غير روان.

يكي از اشتباهات بسيار بسيار متداول در ترجمه‌ي جملات انگليسي ترجمه لفظي "a" به معني "يك" هست.
مثلا اگه تو انگليسي يه معلم بخواد شغل‌شو بگه مي‌گه:
I'm a teacher
اما تو فارسي ما كه نمي‌گيم: "من يك معلم‌ام"!
مي‌گيم "من معلم‌ام." يا اگه در جواب سوالي باشه "معلم‌ام"

اگه يه نفر به‌مون دروغ بگه به‌ش نمي‌گيم "تو يه دروغ‌گويي"!
مي‌گيم: "دروغ‌گو!"
نمي‌گيم " تو يه آدم پست هستي"!
مي‌گيم "خيلي پستي"

به طور كلي در فارسي چون افعال شناسه مي‌گيرن معمولا از ضمير به صورت جداگانه استفاده نمي‌كنيم.
بنابراين در ترجمه‌ي مثلا " they're too busy" همين كه بگيم "سرشون خيلي شلوغه" كافيه. لازم نيست يك "اون‌ها" بذاريم اولش!

در فارسي محاوره‌اي براي معرفه كردن اسم‌ها از "اون" استفاده نمي‌كنيم.
يعني مثلا نمي‌گيم "اون پسر راست مي‌گفت". مي‌گيم "پسره راست مي‌گفت"
يعني يك "ه" به آخر كلمه (اسم) اضافه مي‌كنيم.
مثال‌هاي بيشتر: ماشينه قيمتش خوبه. دكتره خيلي بدجنسه. ميزه پايه‌ش شكسته. و ...

خوندم...
فک نمیکنم کلیت داشته باشه.
در زبان محاورمون بجاش هم از یه هم از اون و کلا ضمیر , اونجایی که گفتین نباید , استفاده میکنیم...
بعبارت دیگه نمیشه گفت اشتباه ,چون استفاده میشه.حالا کم و بیش...
اشتباه دستوری هم نمیشه گرفت چون محاوره است...
اما اگه از نظر شما جمله به اون شکل قشنگتر میشه خوب این حرف دیگه ییه و یه مقدار هم سلیقه ای.

به هر حال تاپیک شما تاپیک مفیدیه. امیدوارم مطالب و نکات بهتر و فنی تری رو شاهد باشیم:happy:
 

starchase

Registered User
تاریخ عضویت
19 می 2006
نوشته‌ها
0
لایک‌ها
0
انجمد ینجمد انجماد، سپاس مرا بابت برافراشتن چنین تاپیکی پذیرایی نمایید.

اما شما نمی توانید شمع را از دو سر بسوزانید.

این را چند سال پیش در فیلمی چیزی شنیدم. البته قصدم از آوردن این مثال این نیست که از کلمه به کلمه ترجمه شدن ضرب المثلها و عبارات و اصطلاحات شکوه کنم. چون این را که دیگر همه می دانند!
چیزی که این روزها خیلی مرا آزار می دهد این طرز ترجمه کردن جملات است که از ضمیر دوم شخص جمع فارسی استفاده های ناجوری می شود. قرار نیست هر جا you دیدیم در برابرش "شما" بنویسیم. متاسفانه این دیگر نکته ای نیست که همه بدانند. حتی اساتید دانشگاههای ما هم که اقدام به ترجمه کتاب می کنند حین کار گناهکار از آب در می آیند. دیگر چه برسد به مصاحبه های تلویزیونی و فیلمها و سریالها!
هر آنکس که اندکی خودداری کند و بدور از ترانسفرهای زبان مادری اندک تری انگلیسی را به عنوان زبان دوم بیاموزد می داند که یکی از کاربردهای بسیار مهم you در انگلیسی استفاده آن در مقام ضمیر نامشخص است. چیزی که در زبان ما گاهی از آن به عنوان ضمیر مبهم یاد می شود. اصولا ما در فارسی اصلا از ضمایر شخصی به عنوان ضمیر مبهم استفاده نمی کنیم. و از این اصولی تر اینکه ما در زبانمان در مورد استفاده از ضمایر بسیار محتاط تر از گویشوران زبانی چون انگلیسی هستیم. مثلا اگر اهل دانشگاه هستید و کتابی به زبان اصلی می خوانید بسیار به این نکته حتما دقت کرده اید که تا چه حد مولف محترم از کلمه we در آغاز پاراگرافهای خود استفاده می کند. "we have known so far" اما تکلیف ما با این کلمه مشخص است. ما با این کلمه کاری نداریم. برای ما فارسی زبانها "تا اینجا دانستیم" حاوی معنای روان است. هنگامیکه می نویسیم "ما تا اینجا دانسته ایم" علاوه بر اینکه نشان می دهیم تفاوت زمانهای افعال فارسی و انگلیسی را نفهمیدیم، به طور ناآگاهانه به خواننده لخت القا میکنیم که "ای عزیز! ما دانستیم ها! دیگران نداستند!" زیرا مطالعه زیرساختهای زبان فارسی به ما می آموزد که استفاده اینچنینی از ضمایر شخصی در این جایگاه تنها جهت قرار دادن شخص در جایگاه تاکید بکار می رود. و البته کیست که نداند در آن جمله کذایی مولف بیچاره روی "ما" تاکیدی نداشته است!
اما به همان you برگردیم. شم زبانی انگلیسی زبان به او می گوید که منظور از you شخص حقیقی است یا شخص مبهم. اما به ما هم می گوید! ما هم با اندکی بکار گیری شم زبانی متوجه خواهیم شد که این کلمه you در فلان جمله آیا به شخص یا اشخاص خاصی اشاره دارد یا خیر! وقتی یک مربی فوتبال به مصاحبه گر می گوید" شما وقتی که فوتبالیست می شوید و در منچستر یونایتد توپ می زنید دیگر نمی توانید با هر خانمی در رستوران ریتز غذا میل کنید.." دیگر یعنی چه؟ براساس قواعد طبیعی زبان فارسی این جمله به آن معنی است این قانون فعلا فقط در مورد مصاحبه گر صدق می کند و گوینده اطلاعات قابل اعتمادی مبنی بر فراگیر بودن آن به ما نمی دهد!
باور کنید ترجمه این جمله به فارسی بسیار راحت از این حرفهاست. ما به هزاران نوع می توانیم این جمله را ترجمه کنیم. اما این روزها فقط به همین شیوه کج و کوله و غلطش می شنویم. یکی از پرکاربرد ترین کلماتی که در فارسی محاوره ای امروزی در مقام اشاره به شخص مبهم در اینچنین بافتهای زبانی بکار می رود لفظ "آدم" است. اگر کمی به محاورات روزمره خود دقت کنید متوجه خواهید شد که بسامد استفاده آن بعنوان اشاره مبهم شخصی از هر ساخت متشابه دیگری بیشتر است. نمی دانم چه زمان مترجمین محترم قصد دارند استفاده از چنین ساختارهای مصطلح فارسی را در کارهای خود بجای آورند! به هر حال آدم وقتی که فوتبالیست میشه و در منچستر یونایتد توپ می زنه دیگه نمیتونه با هر خانمی تو شاطر عباس.. الخ و البته نیاز به توضیح بیشتر نیست که مثلا در بافتهای رسمی تر می توان از لفظ "انسان" هم استفاده کرد.
البته پیشینیان ما که از ما همیشه بهتر با جهان در ارتباط بودند این ساختار زبانهای ژرمنی را وارد زبان ما کردند. اما با رعایت اصول. این به آن معنی است که اگر دقت کنید می بینید که ما به طور ناخودآگاه گاهی از آن قالب دوم شخص (البته مفرد) برای اشاره نامشخص استفاده می کنیم. اما فقط از شناسه فعل بدون ضمیر.
مثلا جواد آقا سر کوچه مخ شما رو کار میگیره که "این دیگه چه زندگی ایه! تا وقتی که زور کار کردن داری ازت کار می کشن. بعدشم که ریقت درومد ..." دقت دارید که استفاده از ضمیر تو در این جمله چقدر آن را مضحک می کند!
 

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی
بعضي موارد توي دوبله‌هاي صدا و سيما هم رعايت نمي‌شه. از اون بدتر اين اشتباهات به فيلم‌ها و سريال‌هاي ايراني هم سرايت كرده!! و اينه يكهو مي‌بيني يه هنرپيشه‌ي ايراني وسط يه سريال ايراني با زبون شيرين فارسي مي‌فرمايد:
"تو يه دروغگويي"!
"من يه پزشك‌ام"!
"كي مي‌تونه باشه"؟
"اون پسر درست مي‌گه"

خب منجمد جان .. نکات خوبی بود...
حالا شما میخواید اینرو تو ترجمه استفاده کنی؟
مونده که چطور زیرنویس کنی....
محاوره ای یا کتابی....
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
خوندم...
فک نمیکنم کلیت داشته باشه.
در زبان محاورمون بجاش هم از یه هم از اون و کلا ضمیر , اونجایی که گفتین نباید , استفاده میکنیم...
بعبارت دیگه نمیشه گفت اشتباه ,چون استفاده میشه.حالا کم و بیش...
اشتباه دستوری هم نمیشه گرفت چون محاوره است...
اما اگه از نظر شما جمله به اون شکل قشنگتر میشه خوب این حرف دیگه ییه و یه مقدار هم سلیقه ای.
:happy:
معلومه كه به جاش از "يه" و ضمير استفاده مي‌شه! منظور ما استفاده‌هاي بي‌جا ست. موضوع "قشنگي" هم اصلا مطرح نيست. موضوع اينه كه تو فارسي ما چينين چيزهايي نداريم. البته اگه همين طوري پيش بريم كم‌كم پيدا مي‌كنيم!



خب منجمد جان .. نکات خوبی بود...
حالا شما میخواید اینرو تو ترجمه استفاده کنی؟
مونده که چطور زیرنویس کنی....
محاوره ای یا کتابی....

خب اون بستگي به فضاي كار داره و يك مقدار هم سليقه ...
مثلا ديدي كه بعضي سريال‌ها يا فيلم‌هايي كه به زمان قديم مي‌پردازه تلويزيون ما كتابي دوبله مي‌كنه. اما اگه مثلا با من بود محاوره‌اي ترجمه مي‌كردم!
مثلا همين سريال جواهر رو هم ممكن بود بيان كتابي ترجمه كنن... كه خوش‌بختانه اين كارو نكردن!
البته اين جا مهم‌ترين چيز وفاداري به اصل متنه. بايد ديد ديالوگ‌هاي اصلي توي زبان مبدا محاوره‌اي هستن يا كتابي؟
ولي از اون جا كه تو بعضي از زبان‌ها اين فاصله‌اي كه ما بين زبان محاوره‌اي و كتابي داريم وجود نداره يه مقدار بحث سليقه مطرح مي‌شه.
 
Last edited:

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
انجمد ینجمد انجماد، سپاس مرا بابت برافراشتن چنین تاپیکی پذیرایی نمایید.

اما شما نمی توانید شمع را از دو سر بسوزانید.

این را چند سال پیش در فیلمی چیزی شنیدم. البته قصدم از آوردن این مثال این نیست که از کلمه به کلمه ترجمه شدن ضرب المثلها و عبارات و اصطلاحات شکوه کنم. چون این را که دیگر همه می دانند!
چیزی که این روزها خیلی مرا آزار می دهد این طرز ترجمه کردن جملات است که از ضمیر دوم شخص جمع فارسی استفاده های ناجوری می شود. قرار نیست هر جا you دیدیم در برابرش "شما" بنویسیم. متاسفانه این دیگر نکته ای نیست که همه بدانند. حتی اساتید دانشگاههای ما هم که اقدام به ترجمه کتاب می کنند حین کار گناهکار از آب در می آیند. دیگر چه برسد به مصاحبه های تلویزیونی و فیلمها و سریالها!
هر آنکس که اندکی خودداری کند و بدور از ترانسفرهای زبان مادری اندک تری انگلیسی را به عنوان زبان دوم بیاموزد می داند که یکی از کاربردهای بسیار مهم you در انگلیسی استفاده آن در مقام ضمیر نامشخص است. چیزی که در زبان ما گاهی از آن به عنوان ضمیر مبهم یاد می شود. اصولا ما در فارسی اصلا از ضمایر شخصی به عنوان ضمیر مبهم استفاده نمی کنیم. و از این اصولی تر اینکه ما در زبانمان در مورد استفاده از ضمایر بسیار محتاط تر از گویشوران زبانی چون انگلیسی هستیم. مثلا اگر اهل دانشگاه هستید و کتابی به زبان اصلی می خوانید بسیار به این نکته حتما دقت کرده اید که تا چه حد مولف محترم از کلمه we در آغاز پاراگرافهای خود استفاده می کند. "we have known so far" اما تکلیف ما با این کلمه مشخص است. ما با این کلمه کاری نداریم. برای ما فارسی زبانها "تا اینجا دانستیم" حاوی معنای روان است. هنگامیکه می نویسیم "ما تا اینجا دانسته ایم" علاوه بر اینکه نشان می دهیم تفاوت زمانهای افعال فارسی و انگلیسی را نفهمیدیم، به طور ناآگاهانه به خواننده لخت القا میکنیم که "ای عزیز! ما دانستیم ها! دیگران نداستند!" زیرا مطالعه زیرساختهای زبان فارسی به ما می آموزد که استفاده اینچنینی از ضمایر شخصی در این جایگاه تنها جهت قرار دادن شخص در جایگاه تاکید بکار می رود. و البته کیست که نداند در آن جمله کذایی مولف بیچاره روی "ما" تاکیدی نداشته است!
اما به همان you برگردیم. شم زبانی انگلیسی زبان به او می گوید که منظور از you شخص حقیقی است یا شخص مبهم. اما به ما هم می گوید! ما هم با اندکی بکار گیری شم زبانی متوجه خواهیم شد که این کلمه you در فلان جمله آیا به شخص یا اشخاص خاصی اشاره دارد یا خیر! وقتی یک مربی فوتبال به مصاحبه گر می گوید" شما وقتی که فوتبالیست می شوید و در منچستر یونایتد توپ می زنید دیگر نمی توانید با هر خانمی در رستوران ریتز غذا میل کنید.." دیگر یعنی چه؟ براساس قواعد طبیعی زبان فارسی این جمله به آن معنی است این قانون فعلا فقط در مورد مصاحبه گر صدق می کند و گوینده اطلاعات قابل اعتمادی مبنی بر فراگیر بودن آن به ما نمی دهد!
باور کنید ترجمه این جمله به فارسی بسیار راحت از این حرفهاست. ما به هزاران نوع می توانیم این جمله را ترجمه کنیم. اما این روزها فقط به همین شیوه کج و کوله و غلطش می شنویم. یکی از پرکاربرد ترین کلماتی که در فارسی محاوره ای امروزی در مقام اشاره به شخص مبهم در اینچنین بافتهای زبانی بکار می رود لفظ "آدم" است. اگر کمی به محاورات روزمره خود دقت کنید متوجه خواهید شد که بسامد استفاده آن بعنوان اشاره مبهم شخصی از هر ساخت متشابه دیگری بیشتر است. نمی دانم چه زمان مترجمین محترم قصد دارند استفاده از چنین ساختارهای مصطلح فارسی را در کارهای خود بجای آورند! به هر حال آدم وقتی که فوتبالیست میشه و در منچستر یونایتد توپ می زنه دیگه نمیتونه با هر خانمی تو شاطر عباس.. الخ و البته نیاز به توضیح بیشتر نیست که مثلا در بافتهای رسمی تر می توان از لفظ "انسان" هم استفاده کرد.
البته پیشینیان ما که از ما همیشه بهتر با جهان در ارتباط بودند این ساختار زبانهای ژرمنی را وارد زبان ما کردند. اما با رعایت اصول. این به آن معنی است که اگر دقت کنید می بینید که ما به طور ناخودآگاه گاهی از آن قالب دوم شخص (البته مفرد) برای اشاره نامشخص استفاده می کنیم. اما فقط از شناسه فعل بدون ضمیر.
مثلا جواد آقا سر کوچه مخ شما رو کار میگیره که "این دیگه چه زندگی ایه! تا وقتی که زور کار کردن داری ازت کار می کشن. بعدشم که ریقت درومد ..." دقت دارید که استفاده از ضمیر تو در این جمله چقدر آن را مضحک می کند!
مرسي ... دقيقا همين طوره ...
 

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
406
لایک‌ها
29
البته قصد کل کل ندارم , حوصله اش رو هم ندارم...
اما من اونجایی که شما گفتی نباید! رو گفتم.بسته به موقعیتش یه جاهایی بکار برده میشه.
جای خودش که اصلا بماند...
کلا یه نظری هم که من دارم اینه که به زبون محاوره نمیشه ایرادی گرفت.چون قانونی نداره...
هر کس هر طور که راحت باشه صحبت میکنه و از تکیه کلام های خودش استفاده میکنه.
فقط جایی میشه ایراد گرفت که از نظر مفهومی با مشکل مواجه بشیم.

مثل صحبتی که starchase عزیز کردن...
من دارم با مخاطبم صحبت میکنم مثلا بهش میگم: تا وقتی زور کار کردن داری فلانت میکنن. (یا حالا هر چی...!)
درسته طرف حساب ما مخاطب ماست.اما منظور اینجا کلیه و فقط به فرد مخاطب ما برنمیگرده.
پس استفاده از ضمیر درست نیست.میتونه باعث اشتباه در مفهوم جمله هم بشه.
پس چه تو محاوره چه تو لفظ قلم , استفاده اش به نظر من غلطه.
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
البته قصد کل کل ندارم , حوصله اش رو هم ندارم...
اما من اونجایی که شما گفتی نباید! رو گفتم.بسته به موقعیتش یه جاهایی بکار برده میشه.
جای خودش که اصلا بماند...
کلا یه نظری هم که من دارم اینه که به زبون محاوره نمیشه ایرادی گرفت.چون قانونی نداره...
هر کس هر طور که راحت باشه صحبت میکنه و از تکیه کلام های خودش استفاده میکنه.
فقط جایی میشه ایراد گرفت که از نظر مفهومی با مشکل مواجه بشیم.

مثل صحبتی که starchase عزیز کردن...
من دارم با مخاطبم صحبت میکنم مثلا بهش میگم: تا وقتی زور کار کردن داری فلانت میکنن. (یا حالا هر چی...!)
درسته طرف حساب ما مخاطب ماست.اما منظور اینجا کلیه و فقط به فرد مخاطب ما برنمیگرده.
پس استفاده از ضمیر درست نیست.میتونه باعث اشتباه در مفهوم جمله هم بشه.
پس چه تو محاوره چه تو لفظ قلم , استفاده اش به نظر من غلطه.
دوست عزيز اولا كه كسي شما رو به كل‌كل متهم نكرده. تاپيك راه افتاده براي تبادل نظر ديگه ... خيلي هم ممنون كه نظرت رو مي‌گي.
ضمنا خواهش مي‌كنم يك كمي مشخص‌تر توضيح بده كه اصلا كجاي كار رو مي‌گي. من مثال آوردم. شما با همون مثال يا هر مثالي كه دوست داري لطفا توضيح بده ...

با اين قسمت كه گفتي "به زبون محاوره نمیشه ایرادی گرفت.چون قانونی نداره...
هر کس هر طور که راحت باشه صحبت میکنه و از تکیه کلام های خودش استفاده میکنه
" من كاملا مخالفم!

حتي تو ديالوگ نوشتن هم قرار نيست هر كس هر جوري خواست حرف بزنه! چه برسه به ترجمه كه ديالوگ مشخصي وجود داره و بايد به‌ش وفادار بود.
البته اگه كسي بياد هر طور كه خواست ترجمه كنه يا ديالوگ بنويسه اعدامش نمي‌كنن! ولي در ارتباط با مخاطب با مشكل روبه‌رو مي‌شه و ارزش و اعتبار كارش هم لطمه مي‌خوره. ضمن اين كه با فراگير شدن اين بي‌دقتي‌ها به زبان ما لطمه‌ي جدي وارد مي‌شه. (حالا اگه شما رايج شدن عبارات مجعول رو لطمه نمي‌دوني يه بحث ديگه‌ست)
 

DoctorX

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژانویه 2006
نوشته‌ها
333
لایک‌ها
27
محل سکونت
Tehran
این نظر شخصی منه

من ترجیح می دم فیلم رو با ترجمه محاوره ای ببینم چون فقط توش گفتار داره ... اما کتاب چون فقط دیالوگ نیست بسته به سبکش ترجمه کنن ....

همین الان هم کلی بحث هست درباره اینکه ترجمه های جدید کتابهای کلاسیک چرا اینقدر نثرشون رو ساده کردن و تن ذبیح ا... منصوری تو قبر داره می لرزه و ...

خلاصه این بحثا قبلاً شده و به نظر من تو زیر نویس هر چی محاوره ای تر ترجمه بشه فهمش آسون تره
 

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
406
لایک‌ها
29
دوست عزيز اولا كه كسي شما رو به كل‌كل متهم نكرده. تاپيك راه افتاده براي تبادل نظر ديگه ... خيلي هم ممنون كه نظرت رو مي‌گي.
ضمنا خواهش مي‌كنم يك كمي مشخص‌تر توضيح بده كه اصلا كجاي كار رو مي‌گي. من مثال آوردم. شما با همون مثال يا هر مثالي كه دوست داري لطفا توضيح بده ...

با اين قسمت كه گفتي "به زبون محاوره نمیشه ایرادی گرفت.چون قانونی نداره...
هر کس هر طور که راحت باشه صحبت میکنه و از تکیه کلام های خودش استفاده میکنه
" من كاملا مخالفم!

حتي تو ديالوگ نوشتن هم قرار نيست هر كس هر جوري خواست حرف بزنه! چه برسه به ترجمه كه ديالوگ مشخصي وجود داره و بايد به‌ش وفادار بود.
البته اگه كسي بياد هر طور كه خواست ترجمه كنه يا ديالوگ بنويسه اعدامش نمي‌كنن! ولي در ارتباط با مخاطب با مشكل روبه‌رو مي‌شه و ارزش و اعتبار كارش هم لطمه مي‌خوره. ضمن اين كه با فراگير شدن اين بي‌دقتي‌ها به زبان ما لطمه‌ي جدي وارد مي‌شه. (حالا اگه شما رايج شدن عبارات مجعول رو لطمه نمي‌دوني يه بحث ديگه‌ست)

متهم هم کنن خیالی نیست بابا...:lol:
متاسفانه حرف همدیگه رو تقریبا میشه گفت که:نمی فهمیم!
اختلاف نظر و سلیقه هم که بیداد میکنه...
پس هر چی بیشتر جلو بریم بحثمون به کل کل خیلی شبیه تر میشه.
من ترجیح میدم دیگه تمومش کنم.البته سو تفاهم نشه , چون هر کدوم یه حرفی داریم میزنیم که 180 درجه هم اختلافشه.
ضمنا سوالی که داشتم اینه که شما تا بحال تجربه ترجمه کردن فیلم رو داشتین؟
اگر کار خاصی انجام دادید ممنون میشم بگید.اینطوری خیلی بهتر میشه در مورد حرفهای شما نظر داد...
 

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
406
لایک‌ها
29
این نظر شخصی منه

من ترجیح می دم فیلم رو با ترجمه محاوره ای ببینم چون فقط توش گفتار داره ... اما کتاب چون فقط دیالوگ نیست بسته به سبکش ترجمه کنن ....

همین الان هم کلی بحث هست درباره اینکه ترجمه های جدید کتابهای کلاسیک چرا اینقدر نثرشون رو ساده کردن و تن ذبیح ا... منصوری تو قبر داره می لرزه و ...

خلاصه این بحثا قبلاً شده و به نظر من تو زیر نویس هر چی محاوره ای تر ترجمه بشه فهمش آسون تره

ما با زبون محاوره صحبت میکنیم.
با زبون محاوره فکر میکنیم...
قاعدتا فیلم رو هم که میبینیم دوست داریم همین باشه.
حتی اگه زیرنویس فیلمی خیلی کتابی باشه , وقتی داریم میخونیمش , باز هم تو ذهنمون محاوره ایش رو تجسم میکنیم!
پس چه بهتره که خود زیرنویس محاوره ای باشه.
البته بحث این تاپیک سر محاوره ای یا کتابی بودن ترجمه فیلم نیست.همونطور که گفته شده بسته به نوع فیلم , باید کتابی یا محاوره ای ترجمه بشه.
مثلا حساب کنید اگه قرار بود فیلم the phantom of opera (شبح اپرا) با ترجمه محاوره ای باشه چی میشد!
 

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
406
لایک‌ها
29
منم بازی ...
155fs39831.gif



ترجمه کنید ... از فیلم مرد گرگ نما (1941)

با seymour نمیشه شوخی کرد!:lol:

------------------

راهی که قدم در آن نهادی راه دشواری بود , گناهی از جانب تو نیست.
اما همچنانکه باران در خاک فرو می رود , رودخانه به دریا می ریزد , پس اشکها هم بسوی پایان مقدر شده
جاری می شوند.
بلا پسرم , رنجت به پایان رسیده . اکنون آرامش را در خواهی یافت.

------------------
من فیلم رو ندیدم.ولی احساس میشه محاوره ای نمیشه ترجمه کرد.البته مطمئن نیستم!:f34r:
 
بالا