- تاریخ عضویت
- 18 می 2007
- نوشتهها
- 403
- لایکها
- 2
بعضي موارد توي دوبلههاي صدا و سيما هم رعايت نميشه. از اون بدتر اين اشتباهات به فيلمها و سريالهاي ايراني هم سرايت كرده!! و اينه يكهو ميبيني يه هنرپيشهي ايراني وسط يه سريال ايراني با زبون شيرين فارسي ميفرمايد:
"تو يه دروغگويي"!
"من يه پزشكام"!
"كي ميتونه باشه"؟
"اون پسر درست ميگه"
و ...
خلاصه قبل از اين كه زبون خودمون هم اين جوري بشه بياييد يه كاري بكنيم!
حتما متوجه شدين كه بحث ما (حد اقل در اين پستهاي اول) گرتهبردارييه. يعني ترجمهي لفظ به لفظ و غير روان.
يكي از اشتباهات بسيار بسيار متداول در ترجمهي جملات انگليسي ترجمه لفظي "a" به معني "يك" هست.
مثلا اگه تو انگليسي يه معلم بخواد شغلشو بگه ميگه:
I'm a teacher
اما تو فارسي ما كه نميگيم: "من يك معلمام"!
ميگيم "من معلمام." يا اگه در جواب سوالي باشه "معلمام"
اگه يه نفر بهمون دروغ بگه بهش نميگيم "تو يه دروغگويي"!
ميگيم: "دروغگو!"
نميگيم " تو يه آدم پست هستي"!
ميگيم "خيلي پستي"
به طور كلي در فارسي چون افعال شناسه ميگيرن معمولا از ضمير به صورت جداگانه استفاده نميكنيم.
بنابراين در ترجمهي مثلا " they're too busy" همين كه بگيم "سرشون خيلي شلوغه" كافيه. لازم نيست يك "اونها" بذاريم اولش!
در فارسي محاورهاي براي معرفه كردن اسمها از "اون" استفاده نميكنيم.
يعني مثلا نميگيم "اون پسر راست ميگفت". ميگيم "پسره راست ميگفت"
يعني يك "ه" به آخر كلمه (اسم) اضافه ميكنيم.
مثالهاي بيشتر: ماشينه قيمتش خوبه. دكتره خيلي بدجنسه. ميزه پايهش شكسته. و ...
"تو يه دروغگويي"!
"من يه پزشكام"!
"كي ميتونه باشه"؟
"اون پسر درست ميگه"
و ...
خلاصه قبل از اين كه زبون خودمون هم اين جوري بشه بياييد يه كاري بكنيم!
حتما متوجه شدين كه بحث ما (حد اقل در اين پستهاي اول) گرتهبردارييه. يعني ترجمهي لفظ به لفظ و غير روان.
يكي از اشتباهات بسيار بسيار متداول در ترجمهي جملات انگليسي ترجمه لفظي "a" به معني "يك" هست.
مثلا اگه تو انگليسي يه معلم بخواد شغلشو بگه ميگه:
I'm a teacher
اما تو فارسي ما كه نميگيم: "من يك معلمام"!
ميگيم "من معلمام." يا اگه در جواب سوالي باشه "معلمام"
اگه يه نفر بهمون دروغ بگه بهش نميگيم "تو يه دروغگويي"!
ميگيم: "دروغگو!"
نميگيم " تو يه آدم پست هستي"!
ميگيم "خيلي پستي"
به طور كلي در فارسي چون افعال شناسه ميگيرن معمولا از ضمير به صورت جداگانه استفاده نميكنيم.
بنابراين در ترجمهي مثلا " they're too busy" همين كه بگيم "سرشون خيلي شلوغه" كافيه. لازم نيست يك "اونها" بذاريم اولش!
در فارسي محاورهاي براي معرفه كردن اسمها از "اون" استفاده نميكنيم.
يعني مثلا نميگيم "اون پسر راست ميگفت". ميگيم "پسره راست ميگفت"
يعني يك "ه" به آخر كلمه (اسم) اضافه ميكنيم.
مثالهاي بيشتر: ماشينه قيمتش خوبه. دكتره خيلي بدجنسه. ميزه پايهش شكسته. و ...