برگزیده های پرشین تولز

بحث درباره ترجمه

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10
سلام بر اساتید فرهنگ و هنر

غرض ار ایجاد این تاپیک بررسی تفاوتهای ترجمه و نحوه ترجمه هست

ترجمه یک کلمه در کتب تخصصی با ترجمه همان کلمه در متنی دیگر چه تفاوتهایی خواهد داشت
در ترجمه باید به چه نکاتی توجه داشت ؟
ایا در ترجمه زیرنویس های فیلم باید به معنی خود کلمات وابسته بود یا با توجه به نوع فیلم و مفهومی که ان کلمه در فیلم میدهد اهمیت داد
ایا ترجمه متن یک فیلم برای دوبله با ترجمه همان متن برای زیرنویسی باید یکسان باشد ؟
در ترجمه ایا باید بخود متن وابسته بود و دقیقا معنی تک تک کلمات را بعین نوشت یا ........
و یا مترجمی که درکارش خبره شده می تونه تا حدودی دررشته و شاخه مربوطه عباراتی را برای فهم بیشتر اضافه کنه یا نه (مثلا کسیکه مهندسی برق گرفته و زبان فهمیش خوبه می تونه در هنگام ترجمه ، مطالبی رو برای فهم بیشتر مثلا در زمینه الکترونیک اضافه کنه یا نه ؟)
در کل ترجمه یعنی چه ؟;)

در ضمن خواهشا دوستان اگه بتونن بصورت نمادین و با مثال بیان کنند ،درک بهتری صورت میگیره

ممنون ، فران
 

Gilgamesh

Registered User
تاریخ عضویت
25 فوریه 2007
نوشته‌ها
182
لایک‌ها
0
در ترجمه نمی توان به معنی واژه وابسته بود چون یک واژه ممکن است در یک جمله
یک معنی داشته باشد و در جمله دیگر معنی دیگر.
گاهی اوقات یک جمله را هم نمی توان به تنهایی معنی کرد و با جمله های قبل و بعدش
ارتباط پیدا می کند
در کار ترجمه مترجم باید به اصل ترجمه وفادار بماند
و تنها تا آنجایی می تواند در ترجمه دخل و تصرف کند که به معنی اصلی ضربه نزند
 

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10
بعضي موارد توي دوبله‌هاي صدا و سيما هم رعايت نمي‌شه. از اون بدتر اين اشتباهات به فيلم‌ها و سريال‌هاي ايراني هم سرايت كرده!! و اينه يكهو مي‌بيني يه هنرپيشه‌ي ايراني وسط يه سريال ايراني با زبون شيرين فارسي مي‌فرمايد:
"تو يه دروغگويي"!
"من يه پزشك‌ام"!
"كي مي‌تونه باشه"؟
"اون پسر درست مي‌گه"
و ...
خلاصه قبل از اين كه زبون خودمون هم اين جوري بشه بياييد يه كاري بكنيم!

حتما متوجه شدين كه بحث ما (حد اقل در اين پست‌هاي اول) گرته‌برداري‌يه. يعني ترجمه‌ي لفظ به لفظ و غير روان.

يكي از اشتباهات بسيار بسيار متداول در ترجمه‌ي جملات انگليسي ترجمه لفظي "a" به معني "يك" هست.
مثلا اگه تو انگليسي يه معلم بخواد شغل‌شو بگه مي‌گه:
I'm a teacher
اما تو فارسي ما كه نمي‌گيم: "من يك معلم‌ام"!
مي‌گيم "من معلم‌ام." يا اگه در جواب سوالي باشه "معلم‌ام"

اگه يه نفر به‌مون دروغ بگه به‌ش نمي‌گيم "تو يه دروغ‌گويي"!
مي‌گيم: "دروغ‌گو!"
نمي‌گيم " تو يه آدم پست هستي"!
مي‌گيم "خيلي پستي"

به طور كلي در فارسي چون افعال شناسه مي‌گيرن معمولا از ضمير به صورت جداگانه استفاده نمي‌كنيم.
بنابراين در ترجمه‌ي مثلا " they're too busy" همين كه بگيم "سرشون خيلي شلوغه" كافيه. لازم نيست يك "اون‌ها" بذاريم اولش!

در فارسي محاوره‌اي براي معرفه كردن اسم‌ها از "اون" استفاده نمي‌كنيم.
يعني مثلا نمي‌گيم "اون پسر راست مي‌گفت". مي‌گيم "پسره راست مي‌گفت"
يعني يك "ه" به آخر كلمه (اسم) اضافه مي‌كنيم.
مثال‌هاي بيشتر: ماشينه قيمتش خوبه. دكتره خيلي بدجنسه. ميزه پايه‌ش شكسته. و ...


حرف شما صحیح و متین ، هیچ حرفی توش نیست
اما یک سوال ایا فکر می کنید همه بحثهایی که کردید در نوع نوشتاری و کتابی هم صدق می کنه ؟
یعنی میشه بدین حالت بیان کرد ؟
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
حرف شما صحیح و متین ، هیچ حرفی توش نیست
اما یک سوال ایا فکر می کنید همه بحثهایی که کردید در نوع نوشتاری و کتابی هم صدق می کنه ؟
یعنی میشه بدین حالت بیان کرد ؟
همون طوري كه از عنوان مطلب پيداست اين نكات مربوط به ديالوگ فيلم و سريال‌هاست كه معمولا محاوره‌اي هست.
در مورد نوشتار يا به عبارت دقيق‌تر بيان كتابي خب خيلي جاها فرق مي‌كنه. البته اشتراكاتي هم هست ولي تفاوت‌هاي اساسي وجود داره ...

وبلاگ ترجمه رو توصيه مي‌كنم حتما سر بزني.
 
بالا