برگزیده های پرشین تولز

ادبیات معمایی , پلیسی و جنایی

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
خیلی خوب،از اسطوره نقش هولمز حرف زدیم.حالا دیگه باید از اسطوره نقش پوآرو هم یه چیزی بنویسیم :​

David Suchet
davidsuchet-1b.jpg

دیوید ساچت،متولد 2 می 1946 ،هنرپیشه انگلیسی است که بیشتر بخاطر ایفای نقش هرکول پوآرو،مخلوق آگاتا کریستی ،در سری تلویزیونی "پوآروی آگاتا کریستی"معروف است.

زندگینامه

ساچت در لندن متولد شد.پدر وی جک و مادرش جوآن ساچت نام داشتند.پدر ساچت یهودی و مادرش نیز مسیحی و از منتقدان کلیسای انگلستان بود و ساچت به مسلک مادرش روی آورد.

جد پدری وی یک لاتویایی(کشوری جمهوری در خلیج ریگا)بود که نام خانوادگی وی که Suchedowitz بود ،به نام کوتاهتر Suchet تغییر کرد. همچنین طرف مادری،خون فرانسوی نیز در رگهایش جریان دارد.
وی که به بازیگری علاقمند بود،در سن 18 سالگی به تاتر ملی جوانان پیوست.ساچت در آکادمی موسیقی و هنرهای دراماتیک لندن،مکانی که وی هم اکنون عضو انجمن آنجاست،تحصیل کرد.وی بازیگری را بعنوان حرفه ،از تاتر Watermill آغاز کرد.


حرفه

در سال 1973،وی به Royal Shakespeare Company پیوست. اولین حضورش در فیلم به سال 1980 و بازی در فیلم "داستان 2 شهر"(A Tale of Two Cities) برمیگردد.در سال 1985،نقش Blott را در فیلم Blott on the Landscape بازی کرد.همچنین در سال 1985 ، جایزه بهترین بازیگر مرد Royal Television Society را بخاطر بازی در فیلم A Song for Europe از آن خود کرد.

بازی وی در نقش کارآگاه معروف آگاتا کریستی،هرکول پوآرو،در سریال تلویزیونی پوآرو باعث شد تا در سال 1991 نامزد دریافت جایزه (British Academy Television Award(BAFTA گردید. برای ایفای نقش پوآرو،وی اذعان داشت تمامی رمانها،داستانهای کوتاه و هرگونه نوشته ای درباره پوآرو را مطالعه کرده است.



در سالهای 1994 و 2000 برنده جایزه Variety Club Award گردید.در سال 2002،بخاطر بازی در نقش Augustus Melmotte در فیلم The Way We Live Now نامزد جایزه Royal Television Society award و BAFTA گردید.

در همان سال ، وی مفتخر به دریافت مدال افتخار OBE از دست ملکه انگلستان شد.

در سال 2006 ،نقش Abraham Van Helsing را برای تلویزیون BBC بازی کرد.

زندگی شخصی

- برادرش،جان ساچت،گوینده اخبار ملی ITN است.
- وی در سال 1976 با شیلا فرس ازدواج کرد که حاصل آن 1 پسر به نام رابرت و 1 دختر بنام کاترین میباشد.
- وی نواختن clarinet را از ماریس کاولین آموخته است.
- ساچت هم اکنون مقیم لندن است.​
 

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
مصاحبه ای با دیوید ساچت

david-suchet.jpg

موسیو پوآرو، یکی از چهره های شناخته شده تلویزیونی در سراسر جهان است. نقش این کارآگاه تیزهوش، وسواسی و بسیار مبادی آداب را دیوید ساچت، بازیگر انگلیسی اجرا کرده است. سریال تلویزیونی پوآرو بین سال های ۱۹۸۸ تا ۱۹۹۴ برای نخستین بار از تلویزیون انگلیس پخش شد و پس از آن در کشورهای مختلف به نمایش درآمد.

ساچت، متولد لندن است؛ در سال ۱۹۴۶ آن هم در یک خانواده بافرهنگ، پدرش پزشک است و برادرش از دست اندرکاران خبر تلویزیون. او از ۱۸ سالگی تصمیم گرفت بازیگر شود. از این رو در نخستین گام به عضویت تئاتر ملی جوانان درآمد و پس از آن سه سال در آکادمی موسیقی و هنرهای نمایشی لندن تحصیل کرد و سرانجام در سال ۱۹۷۳ به کمپانی بزرگ رویال شکسپیر پیوست.

ساچت در عرصه های مختلف بازی کرده است، از رادیو و تلویزیون تا تئاتر و سینما. به جز بازی در نقش پوآرو که شاهد آن در تلویزیون ایران بوده ایم، فیلم های سینمایی متعددی از او در کشورمان به نمایش درآمده است. در عرصه تئاتر نیز او در نمایشنامه های باارزشی ظاهر شده است از اتللو و تاجر ونیزی شکسپیر تا چه کسی از ویرجینیاوولف می ترسد ادوارد آلبی. به هر حال هر کس که حتی یکی از قسمت های پوآرو را دیده باشد، می داند که دیوید ساچت یک بازیگر عادی نیست و این سریال علاوه بر داستان پردازی قوی آگاتاکریستی به مدد حضور موفق ساچت چنین محبوب و نام آشنای مردم جهان شده است. تا آنجا که چند سال پیش پس از یک وقفه پنج ساله از او برای حضور در دو قسمت دیگر از مجموعه پوآرو یعنی قتل راجر آکروید و لرداد گویر می میرد دعوت شد.

▪ نخستین بار چگونه پا به عرصه بازیگری گذاشتید؟
ـ من از همان زمان که یک بچه مدرسه ای بودم و فقط شانزده سال داشتم در نمایش مکبث در مدرسه بازی کردم. پیش از این هم تجربه در کارهای نمایشی مدرسه را داشتم، اما بازی در مکبث چیز دیگری بود. انگار آنجا طور دیگری ظاهر شده بودم. به هر حال این بازی با استقبال تماشاچیان مواجه شد و توجه معلم ما را هم به خود جلب کرد. او به من پیشنهاد کرد تا به تئاتر ملی جوانان بریتانیا بپیوندم. من هم همین کار را کردم و در چند نمایش بازی کردم.

▪ از اول می خواستید بازیگر شوید؟
ـ اوه نه، بیشتر دلم می خواست پزشک شوم، اما در درس های ریاضی قوی نبودم. شاید به دلیل اینکه پدرم پزشک بود و دنیای او برای من بسیار جالب بود. او حالا بازنشسته شده است.

▪ این احساس از کجا شروع شد؟
ـ همین حالا هم می توانم لحظه ای را که تصمیم گرفتم بازیگر شوم، به خاطر بیاورم. در یک نمایش نوشته بن جانسن در رویال تئاتر لندن بازی می کردم. در آخرین جلسه نمایش وقتی پس از اجرا روی صحنه رفتم و دیدم سالن چگونه خالی شده است، چراغ هایی که خاموش می شدند و فضای سالن... چنان در من تاثیر گذاشت که تصمیم گرفتم هرگز از آن جدا نشوم.
هنر برای مردم یک چیز ضروری و زندگی هنرمندان اسرارآمیز است. آنها همیشه هنرمندان را دوست دارند و به آنها احترام می گذارند. این شد که حالا یک بازیگر هستم.

▪ آن موقع فکر می کردید که روزی نقش پوآرو را بازی کنید؟
ـ نه، من خیلی پوآرو را نمی شناختم. پیش از آن فیلم های دیگری ساخته شده بود. اما وقتی نقش به من پیشنهاد شد، برایم باورکردنی نبود، واقعا هیجان زده شده بودم.

▪ می شود از اول توضیح دهید؟
ـ سال ۱۹۸۷ بود. پیش از اینکه فیلمبرداری آغاز شود من شروع به تحقیق درباره پوآرو کردم. کتاب های آگاتاکریستی را خواندم. خیلی از کتاب های دیگری را که این داستان را تحلیل و بررسی کرده بودند هم خواندم. فیلمبرداری، یک سال بعد شروع شد و سال بعد یعنی ۱۹۸۹ پخش شد.

▪ چگونه شما را انتخاب کردند؟
ـ روزالیند هیکس، چند سال پیش مرا در یک فیلم دیده بود و از همان زمان به این نتیجه رسیده بود که من می توانم پوآرو باشم. آن فیلم بلات در چشم انداز و از تولیدات بی.بی.سی بود. برای این فیلم جایزه رویال تلویزیون به من تعلق گرفته بود. به هر حال از آنجا او مرا در نقش پوآرو دید.

▪ برای لهجه پوآرو آیا آموزش خاصی دیدید؟
ـ نه، من هر چه از پیش در ذهن داشتم کنار گذاشتم و بارها و بارها رمان های آگاتاکریستی را خواندم و مجموعه از صفات و ویژگی های پوآرو را برای خودم استخراج کردم. در مرحله بعد باید به او تبدیل می شدم، باید ذره ذره این صفات را در رفتارم بروز می دادم. صدای او برای من خیلی مهم بود و خیلی هم سخت. پوآرو اگرچه بلژیکی بود، اما فرانسوی حرف می زد.
به همین دلیل همه فکر می کردند او فرانسوی است و از همه مهمتر چون پوآرو همه چیز را در مغزش تجزیه و تحلیل می کرد باید صدای من هم از سرم بیرون می آمد. بعد سعی کردم به جهان مثل او نگاه کنم و غیرعادی بودن او را نشان دهم.
از همه مهمتر این بود که شخصیت او به کاراکتری طنز بدل نشود و مخاطب، او را شخصیتی مسخره نبیند، بلکه ویژگی های او را بپذیرد و او را به عنوان فردی دوست داشتنی قبول کند و در برابر کارهای عجیب اش لبخند بزند.

▪ صفاتی در شما هست که به پوآرو نزدیک باشد؟
ـ شاید در زمینه نظم به او نزدیک باشم. آپارتمان من مثل پوآرو همیشه مرتب و منظم است.

▪ نقش های مکمل شما هم خیلی خوب بودند. کار کردن با آنها چطور بود؟
ـ عالی. واقعا عالی. فیلیپ جکسن در نقش جپ، هیوفریزر در نقش هستینگز و پائولین موران در نقش خانم لمون. همه عالی بودند. آنها هم مثل من نقششان را کاملا می فهمیدند و کار کردن با هم لذت بخش بود.

▪ از میان قسمت های مختلف کدام را بیشتر دوست داشتید؟
ـ از قتل راجر آکروید لذت بردم. قتل های ای بی سی را هم دوست داشتم.

▪ غیر از بازیگری به چه کاری علاقه مند هستید؟
ـ عاشق عکاسی هستم. از موسیقی هم لذت می برم و به نواختن کلارینت تسلط دارم. هر چند اخیرا وقت چندانی برای آن ندارم. عاشق قایق سواری هستم و کتاب خواندن هم که همین طور.

▪ به نوشتن هم فکر می کنید؟
ـ دوست داشتم بنویسم، اما فکر نمی کنم از پس نوشتن رمان برآیم. فکر کنم اگر قرار باشد چیزی بنویسم فلسفی باشد. فکر می کنم مهمترین چیزی که باید یاد بگیریم این است که در حال زندگی کنیم و نگذاریم نگرانی از آینده یا رنج از گذشته آن را مخدوش کند.

-------------------------------------------------
ترجمه؛ مازیار معتمد
روزنامه کارگزاران​
 

ham hemayati

Registered User
تاریخ عضویت
27 جولای 2007
نوشته‌ها
0
لایک‌ها
0
سلام اقا سعید کار پسندیده ای انجام دادید.در یکی از پستها یکی از دوستان از گراهام گرین یادی کرده بود.به نظر من هم استاد بزرگ(که من یکی دوتا از رمانهای ترجمه شدهاش رو نخوندم فقط برای اینکه امید داشته باشم هنوز کتابی از او هست که نخونده باشم)از بزرگان دنیای رمان است.خود گراهام گرین داستانهایش را دو گونه میداند اثار صرفا سرگرم کننده واثار جدی تر.در زمینه نخست اگر رمانهای زیر را را نخوانده اید حتما بخوانید.
سایه گریزان
وزارت ترس
مرد سوم
سرافراز باشید
 

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
سلام اقا سعید کار پسندیده ای انجام دادید.در یکی از پستها یکی از دوستان از گراهام گرین یادی کرده بود.به نظر من هم استاد بزرگ(که من یکی دوتا از رمانهای ترجمه شدهاش رو نخوندم فقط برای اینکه امید داشته باشم هنوز کتابی از او هست که نخونده باشم)از بزرگان دنیای رمان است.خود گراهام گرین داستانهایش را دو گونه میداند اثار صرفا سرگرم کننده واثار جدی تر.در زمینه نخست اگر رمانهای زیر را را نخوانده اید حتما بخوانید.
سایه گریزان
وزارت ترس
مرد سوم
سرافراز باشید

سلام دوست عزیز

ممنون از پیشنهادتون.چشم گیرم بیاد حتما میخونم.:happy:​
 

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
سلام

علاقمندان شرلوک هلمز(مخصوصا کتاب خوانهاش)نقاشیهایی رو توی کتابها دیدن که این امضاء
spsig.jpg
زیرش بوده.
این امضاء متعلق است به(Sidney Edward Paget (October 4, 1860 in London - January 28, 1908 بریتانیایی که اولین تصاویر شرلوک هلمز رو که در مجله استرند چاپ میشد خلق کرد.

fin4.jpg
blue5.jpg
fin8.jpg


شما میتونید تمامی تصاویری که سیدنی پجت از شرلوک هلمز کشیده رو در اینجا ببینید.

 

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
درباره اقتباس تلویزیون گرانادا از نوشته آرتور کانل دویل

ایده تلویزیون گرانادا برای اقتباس تلویزیونی از مجموعه شرلوک هولمز بسیار بلند پروازانه بود. آنها حتی از گالش های ایرانی ای که هولمز از آن به عنوان جا توتونی استفاده می کرده و بالای شومینه اتاقش آویزان بوده نگذشتند. گرانادا بر اساس قصه های کانن دویل، ماجراهای شرلوک هولمز(1984) بازگشت شرلوک هولمز(1986)

خاطرات شرلوک هولمز(1990) و پرونده های شرلوک هولمز(1991) را ساخت. این ساخته های تلویزیونی گرانادا از زمستان 1373 در ایران روی آنتن رفت . ابتدا شبکه 3 ، مجموعه ماجراهای شرلوک هولمز را پخش کرد، چند ماه بعد از اتمام این سری، شبکه 2 پخش بازگشت شرلوک هولمز را آغاز کرد. شبکه 2 طی پاییز 75 و تابستان 76 به ترتیب خاطرات شرلوک هولمز و پرونده های شرلوک هولمز را نیز نمایش داد.



گرانادا

ظاهراً گرانادا برای بازسازی خانه 221 B خیابان بیکر، 5 ماه وقت صرف کرده است. می توان حدس زد مبنای اصلی این بازسازی، تصاویری بوده است که ((سیدنی پجت))، طی اولین انتشار داستان های هولمز برای آنها طراحی کرده بود. دکوراسیون،مبلمان و کلاً فضای داخلی اتاق، بیش از هر اقتباس سینمایی دیگری به گراورهای اصلی وفادار مانده است. حتی بعضی مواقع تصاویر پجت مبنای کارگردانی مجموعه هم شده اند طوری که سعی شده قاب بندی نماهای خاص و میزانسن بازیگران دقیقاً با اصل تصاویر منطبق باشد.

سیمای واتسون مجموعه اول به آنچه پجت طراحی کرده بود، بسیار نزدیک است. مردی چهار شانه، نسبتاً زمخت با سبیل پرپشت و تیپی مطابق با مد مردان جوان لندن ویکتوریایی. با این حال بازیگر دوم نقش واتسون یعنی ادوارد هاردویک،با وجود اینکه کوچک جثه تر و مسن تر از بازیگر قبلی است بیشتر به دل می نشیند. او سعی کرده کمی از کلیشه آن واتشن قلچماق و ابله خارج شود و حس و حالی از جهان دیدگی توازن به نقش ببخشد. در واقع تلقی رایج در مورد واتسون این بوده که باید روی سفاهتش تأکید کرد. اما هاردویک با تصویر کردن واتسون به عنوان یک عاقله مرد معمولی و فاصله ناگزیری که بین هوشمندی هولمز و درک افراد عادی وجود دارد، واتسونی باورپذیرتر و قابل همذات پنداری ساخته است.



استقلال

با وجود این که مجموعه گرانادا در بعضی موارد به کتابها شدیداً وفادار بود،اما اکیداً تلاش کرده از زیر سایه ادبیات کانن دویل خارج شود.پیشتر هر کسی می خواست سیمای وفاداری از هولمز در تلویزیون یا سینما بسازد، دست خود را در پوست گردو قرار داده

بود؛ چون در نهایت هولمز به حهان ادبیات تعلق داشت و جهان ادبی او همواره خلاقیت اقتباس کنندگانش را عقیم می کرد و وسواس در به تصویر کشیدن هولمز واقعی، این آثار را گاه تا حد فتورمان هایی بی حس و حال و کاملاً طفیلی کتاب، تنزل می داد.

عوامل مجموعه گرانادا تلاش کردند هولمزی بسازند که وابسته به کتاب نباشدو به همین دلیل با اعتماد به نفس کامل از برخی مشخصات همان هولمز، که به شدت مورد تعقیب هولمز دوستان دنیا هم هست، تخطی کردند.

هولمز معمولاً با کلاه مخصوص شناخته می شود که اکثر کارگردانهایی که به شخصیت او در سینما جان داده اند آن را به عنوان یک نشانه روی سیر شخصیتشان قرار داده اند. یک کلاه شکاری با نامی که در فارسی برایش معادلی وجود ندارد که که در شکل کلیشه ایش نارنجی رنگ است و چهارخانه. هولمز گرانادا معمولاً کلاه سیلندر به سر دارد و تازه در موارد معدودی که آن لباس معروف را به تن می کند، کلاهش بر خلاف تصویر رایج خاکستری و بدون طرح.

جرمی برت چشمان روشنی دارد.حال آن که همه هولمز دوستان می دانند رنگ چشمان کارآگاه محبوبشان قهوه ای تیره است.جرمی برت از مجموعه سوم به بعد و طی 4 سال وقفه که در تولید سریال افتاده بود، بسیار پیر و شکسته شد. به نحو محسوسی چاق شده شده، شکم و غبغب آورده بود. به طوری که اگر کسی او را در مجموعه های قبلی نداده بود، به زحمت می توانست این سیمای تازه را به جای هولمز لاغر و تکیده قبول کند، اما این بار هم سازندگان مجموعه با اعتماد به نفس بسیار نقش هولمز را همچنان به جرمی برت دادند پیری که در تصاویر سیدنی پجت هیچگاه به سراغ هولمز نرفت بود، درست مثل هر انسان دیگری بر هولمز تلویزیونی غالب شود.

سری سوم یعنی خاطرات شرلوک هولمز در میان کل مجموعه ها، از بقیه ضعیف تر است. حاصل گردنکشی سازندگان از جهان ادبی هولمز قابل دفاع از آب در نیامده است. در این سری، آنها در اصل داستان ها هم دست بردند و گاهی با ترکیب چند داستان مختلف به یک قصه واحد اما از هم گسیخته رسیدند و قسمتهای آن نه زنگی زنگ است و نه رومی

روم. اما در قضاوت نهایی و با در نظر گرفتن کل مجموعه ها، نافرمانی تلویزیون گرانادا از قواعدی که سالها براقتباس های داستانی کانن دویل سایه افکنده بود و تلاش برای ساخت یک هولمز با گوشت و پوست و استخوان قابل ستایش خواهد بود. خصوصاً حس سلیقه در انتخاب بازیگری به نام جرمی برت.



جرمی برت

برت فقید یکی از پیروان مکتب استانیسلاوسکی بود. همان مکتبی که می گفت برای بازی کردن نقش شرلوک هولمز،باید خود شرلوک هولمز باشی. انتخاب جرمی برت هم در ادامه همان نگاه گرانادا بود به تولید یک هولمز مستقل از ادبیات. جرمی برت در عین حال که هولمز کانن دویل است، برای خودش جهان مستقلی دارد.جهانی قابل باور و متفاوت.

ظاهرش، قامت بلند، چهره تکیده، بینی عقابی و مدل موها او را مستعد بازی در نقش هولمز می سازد. اما جرمی برت برای اینکه هولمز قابل قبول تصویری بسازد تکیه خود را بر روی قسمتهایی از شخصیت او قرار داد که هر چند در کتابهایش ذکر شده بود اما موقع ساخت آن کارکتر کلیشه ای یا آن کلاه نارنجی چهارخانه و ذره بین و ... مورد غفلت واقع می شد.

هولمز کتاب،آرام و درونگراست و گهگاه ملاحت طنزآلودی هم دارد. اما در بسیاری از داستان ها اشاره شده که او در عین حال شلخته و عصبی است، افسرده است و گاهی عکس العمل های جنون آمیز نشان می دهد. به کوکائین اعتیاد دارد. خود شیفته است و در مجموع از لحاظروانی به هیچ وجه سالم نیست.

این رگه تیره شخصیت هولمز با وجود این که از پایه ای ترین ویژگی های خاص او محسوب می شد، سالها از نظر هولمز دوستان نادیده گرفته شده بود. در حالی که در رفتار کلیشه هولمز این وجوه بیمارگون اما غیر قالبی هم به صورتی پنهان می زیست.

شاید علاقه مندان هولمز خوش نداشتند از آن کلیشه رایج دست بردارند و هولمزی سیاه تر اما باورپذیرتر و عمیق تر را بشناسند.

جرمی برت همین نیمه دیگر هولمز را کشف کرد و به ما نشان داد. هولمزی که جرمی برت به تصویر کشید، شخصیتی مالیخولیایی است. با آن حرکات عصبی صورت، پرش گاه به گاه لبها یا ابروها. با حرکات ناگهانی و جنون آمیز و آن نگاه نافذ و پر نخوت. با خنده هایی که بر لبش می نشیند و بعد خیلی سریع محو می شود تا بفهمیم قصد تمسخر مخاطبش را داشته است. جرمی برت نیمه تاریک هولمز را آزاد کرد و با انگشت گذاشتن روی نکات کلیدی اما نامریی شخصیت پردازی هولمز تصویر جدیدی از او ارائه داد.

او شدیداً نسبت به قرار گرفتن در مقابل دوربین تلویزیون آگاه است و با تمام قوا سعی دارد هولمز را تصویر کند. فرمهای گرافیکی خاصی که به واسطه بدنش در قابها می سازد موید این نکته است. شاید تنها خطر حقیقی که بازآفرینی جرمی برت را تهدید می کند این است که او نسبت به خودش زیادی جدی است و با تاکید خاصی که روی تک تک جملات داردگاهی آنها را به هجویه ای علیه خودش تبدیل می کند.

او اکتشافاتی که قاعدتاً برای هولمز بسیار ساده و پیش و پا افتاده محسوب می شود با چنان اغراق و جدیتی نمایش می دهد که احساس می کنیم هولمز برای باهوش بودن، رنج زیادی متحمل می شده. در هولمز ادبی نشانه هایی از فلز آیرونیک وجود دارد که باعث می شود ما نسبت به این که چقدر طبیعی و راحت مسائل را حل می کند،مبهوت

شویم. خصلتی که هولمز جرمی برت از آن نصیب زیادی نبرده و گاهی ورجه ورجه هایش به خاطر کشف مسائل ساده ممکن است بیننده را به خنده وادارد.

جرمی برت فقید در 1995 از دنیا رفت و ساختارشکنی اش از شخصیت هولمز را برای ما به یادگار گذاشت.



دوبله

گذشته از صدای ایرج رضایی که برای چهره هاردویک زیادی مسن بود، ناصر نظامی برای بورک و ربیعی برای هاردویک گزینه های مناسبی بودند. جلال مقامی وقتی جای جرمی برت صحبت می کرد، هیچ توانایی ویژه ای را به نمایش نگذاشت و دوبله اش هرچند استاندارد و قابل قبول بود اما چیزی برای به یاد ماندن نداشت. گو اینکه لحن آرام و شکسته حرف زدن مقامی گاهی با حرکات جنون آمیز و دیسیپلین خاص جرمی برت در تناقض بود؛ اما بهرام زند... .

صدای بهرام زند روی چهره جرمی برت ( خصوصاً از مجموعه سوم به بعد) تبدیل به یکی از دوبله های قابل افتخار سیما شد. بهرام زند به خوبی از پس اجرای صوتی غرغرها، نجواها و لحن پر فراز و نشیب و گفتار ادبی هولمز برآمد. هولمز بسیار لفظ قلم صحبت می کند. کلمات رسمی و گاهی مهجور فارسی که برای این شخصیت انتخاب شده بود،

کاملاً با حس و حال او هماهنگ بود.

بهرام زند همان کاری را با جرمی برت انجام داد که برت خود با هولمز انجام داده بود. او یک سر به جرمی برت تبدیل شد و مقایسه صدای او در این مجموعه با مثلاً اجرای او در ناوارو نشان می دهد چقدر برای درآوردن آن کیفیت مالیخولیایی بازی جرمی برت تلاش کرده است. چنان که بی اغراق هولمزی که ما می شناسیم را باید حاصل مثلث هولمز دویل، جرمی برت و بهرام زند دانست.
CrTh.aspx


---------------------------------------------------
منبع : وبلاگ خواب بزرگ
 

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
دوستان هولمز دوست که کتابهاشو خوندن حتما با نام مرحوم کریم امامی با اون ترجمه شیرینش آشنا هستند.مصاحبه زیر به گفته خود مصاحبه کننده،آخرین مصاحبه مرحوم امامی بوده....

117-Doc-04.jpg
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

مصاحبه ای که سال 83 با کریم امامی فقید انجام دادم گمانم آخرین مصاحبه او بوده باشد .

( و آخرین عکس های حضرت امامی را هم رضا خنکدار گرفت )

گفتگو در یک روز بسیار سرد در یکی از اتاق های دفتر خانم امامی انجام شد . یکی دو ساعت درباره شرلوک هولمز گپ زدیم ؛ بازی جرمی برت را ندیده بود و به خودم قول دادم یک نسخه آبرومند از هولمز بی بی سی پیدا کنم و برایش ببرم . بعد آن دیدار خیلی زود به دیار باقی رفت .حسرتش به دلم مانده که چرا برای وفا به عهدم نجنبیدم .

این هم آخرین مصاحبه امامی فقید :


... همه مى‏گفتند آقاى امامى اهل مصاحبه نيست، اصلاً فرصت اين كارها را ندارد. كمى عجيب بود كه وقتى با ايشان تماس گرفتم، به سرعت قرار مصاحبه را گذاشتيم.
پيش از مصاحبه آقاى امامى كمى نگران بود و گفت اميدوار است مجبور نشود درباره زندگينامه كانن دويل و همه آن چيزهايى كه در كتاب‏ها پيدا مى‏شود، صحبت كند.
سعى كردم به ايشان اطمينان بدهم كه خودم يك هولمزباز اساسى‏ام و چندان جاى نگرانى نيست. پس تلاش كردم درباره چيزهايى بپرسم كه در كتاب‏ها پيدا نمى‏شود.
با اين حال رفقاى من درباره گرفتارى و اشتغال آقاى امامى درست مى‏گفتند... چون موقع خداحافظى خيلى آرام و محرمانه گفت: چاره نبود، به خاطر هولمز بايد قبول مى‏كردم!


برگرديم به سال‏هاى دور، به آشنايى شما با شرلوك هولمز...

در دوره دبيرستان بود كه انگليسى مى‏خواندم و خوب هم مى‏خواندم چون علاوه بر دبيرستان به كلاس‏هاى شوراى فرهنگى بريتانيا در شيراز هم مى‏رفتم كه كلاس‏هاى درجه يكى بود و كتابخانه خوبى هم داشتند، انواع كتاب‏هاى داستانى و غيرداستانى، به زبان ساده و غيرساده آنجا پيدا مى‏شد و با آن كتابخانه من كتابخوان شدم. و در همان كتابخانه شروع كردم به خواندن كتاب‏هاى كانن دويل به زبان انگليسى و لذت بردن. وقتى به عنوان مترجم كار تجربه را آغاز كردم، سراغ داستان‏هاى شرلوك هولمز رفتم كه يكى‏اش همان قصه «ياقوت كبود» بود (كه ترجمه شد اما چاپ نشد). وقتى جسارت و جرأتم بيشتر شد كتاب «داستان چهار» را ترجمه كردم (آن روزها ديگر در دانشگاه بودم). حتى دادمش به ناشرى به نام معرفت. آقاى معرفت پايين خيابان لاله‏زار يك كتابفروشى هم داشت، كتاب را گرفت و گفت: «من چاپ مى‏كنم و جاى حق‏التحرير 10درصد تيراژ را كتاب مى‏دهم.» مى‏خواست كتاب را در 1000 نسخه چاپ كند كه اگر چاپ مى‏شد من صاحب 100 نسخه كتاب مى‏شدم خلاصه يك سال طول كشيد و كتاب را چاپ نكرد. رفتم سراغش و گفتم «چى شد آقاى معرفت؟» گفت: «نشد و چاپ نكرديم و...» و من ترجمه را پس گرفتم و گذاشتم تو كشوم.
زندگى ادامه يافت و من به كارهاى مختلفى پرداختم، پس از انقلاب بود كه برخى ناشران متمايل شدند باز ترجمه ‏هاى تازه‏اى از داستان‏هاى شرلوك هولمز چاپ كنند. به يكى از ناشران گفتم من چنين ترجمه‏اى دارم، اظهار علاقه كرد كه آن را چاپ كند. برگشتم سراغ ترجمه كه خوشبختانه حفظ شده بود (و گمان مى‏كنم نسخه دست‏نويسش را هنوز در دفترى دارم(.
ديدم ترجمه چندان اشكالى ندارد ولى زبانش را اصلاً نمى‏پسنديدم. ديدم اگر بنا باشد آن را به ناشر بدهم بايد سر تا پايش را بازنويسى كنم اين بود كه از چاپش منصرف شدم.
چند سال گذشت تا اينكه اين بار بالاخره آقاى پايا( مديرانتشارات طرح نو) با من صحبت كرد كه تعدادى از داستان‏هاى كوتاه هولمز را برايشان ترجمه كنم و حاصل شد اين چهار جلد كه تاكنون 2 بار چاپ شده...




خب، بحث را همين جا نگه داريم، تا بپرسم: نظرتان درباره ترجمه ‏هاى ديگران از قصه ‏هاى هولمز چيست؟ چه نسخه ‏هاى سال‏هاى نوجوانى‏تان و چه برگردان‏هاى اخير...


اول اينكه من چون اصلشان را مى‏خواندم چندان به خواندن ترجمه ‏ها راغب نبودم و اگر مى‏خواندم از سر كنجكاوى بود. در مورد ترجمه ‏هاى قديمى شرلوك هولمز كه در ليست كتابشناسى‏ها هست، حقيقتاً در دوره جوانى‏ام به هيچ كدامشان برنخوردم. اما با مرور فهرست اين ترجمه ‏ها مى‏بينم كه مجيد مسعودى، 5 جلد از اين كتاب‏ها را ترجمه كرده و مى‏دانم كه او مترجم قابل توجهى بوده كه دوره آخر عمرش را هم در BBC لندن كار مى‏كرد. بنابراين احتمالاً مى‏توان آثار او را جدى گرفت.
بعد از انقلاب هم ترجمه ‏هاى مختلفى از قصه ‏هاى هولمز منتشر شد، كه بعضى‏هاشان را ديدم كه خب خيلى درجه اول نبودند، اما بد هم نبودند.


و معمولاً خلاصه‏شده و ساده شده...

بله. در واقع مترجمان سعى نكرده‏اند هنر خاصى به خرج دهند. در ترجمه ‏هايى كه بعد از ترجمه من منتشر شده و ديده‏ام برگردان خانم مژده دقيقى كه توسط نشر هرمس چاپ شد، ترجمه خوبى است؛ ساده و بى‏پيرايه و درست. هرچند مترجم خيلى دنبال اين نبوده كه رنگ و بوى خاصى در آنها ايجاد كند.


خب برگرديم به ترجمه ‏هاى خودتان، كمى درباره زبان كانن دويل صحبت كنيد. حس و حال قديمى آن نثر و آن تصميمى كه گويى اول گرفته بوديد درباره برگردان آن به نثر قاجار...

طبيعى است، بيش از صد سال از عمر داستان‏ها مى‏گذرد، زبانش بوى كهنگى مى‏دهد و خواننده امروز هنگام مواجهه مى‏فهمد با زبانى طرف شده كه مال دوره قبل از خود اوست.
اما در مورد آن لحن قاجار: ببينيد! يك مترجم جدى وقتى تصميم به ترجمه اثرى مى‏گيرد سعى مى‏كند سبك نويسنده را حفظ كند. سبك نويسنده هم شامل ويژگى‏هاى زبانى اثر است. بنابراين براى درآوردن اين كهنگى واژگان و زبان و از سر آزمايش كمى از نثر قاجارى استفاده كردم، اما در عمل ديدم زبانش زيادى كهنه مى‏شود و آنچنان كه شايسته است با خواننده امروز ارتباط برقرار نمى‏كند، خصوصاً كه خوانندگان شرلوك هولمز عموماً جوان هستند و درست نبود يك نثر قديمى را به اينها حقنه كنم. بعد هم ديدم من خودم عمرى گذرانده‏ام، مثل جوان‏هاى اين دوره نمى‏نويسم و نثرم خود به خود حالتى از كهنگى دارد.

حدود 10 سال پيش مترجمى رمان اول هولمز را (كه شما نامش را اتود در قرمز لاكى ترجمه كرده‏ايد و اين ترجمه نام عطش انتقام داشت) به نثر قاجار برگردانده بود و هر چند احتمالاً براى اين برگردان زحمت كشيده بود اما متأسفانه نتيجه چندان جالب توجه نبود، شايد علت اين باشد كه اساساً نثر كهنه قاجار، خودش چيز جالب توجهى نيست. زبانى كه در ترجمه شما استفاده شده، هم روانخوان و شيرين است، هم حال و هواى قديمى دارد.

به هر حال من سعى كردم نكاتى را در ترجمه رعايت كنم، يكى از اين موارد شكل رابطه دكتر واتسن با هولمز است. اين دو ظاهراً دوست و هم خانه‏اند. اما يكى استاد است و ديگرى شاگرد، يكى مراد است و آن يكى مريد. بنابراين مريد با احترام زيادى نسبت به مراد صحبت مى‏كند در حالى كه مراد كه - خود هولمز باشد - كمى راحت‏تر است.


مى‏گويد:«آقا واتسن!«

بله. در صرف افعال، واتسن هميشه از دوم شخص جمع استفاده مى‏كند و هولمز از دوم شخص مفرد. همين كه مى‏گويد: «آقا واتسن» كه حالت خودمانى‏ترى دارد، تصور مى‏كنم زبان بهترين راه نمايش رابطه اين دو است.


حالا بفرماييد، براى انتخاب اين 24 داستان شما همه 54 قصه دويل را خوانديد و اينها را برگزيديد؟

مجموعه كاملى از داستان‏هاى كوتاه هولمز را داشتم كه به ترتيب زمانى مرتب شده بود. از ابتدا شروع به خواندن كردم و آنهايى كه به نظر جالب‏تر بود انتخاب مى‏كردم، خصوصاً آن قصه ‏هايى را كه «استنتاج» يا نتيجه‏گيرى براساس شواهد كوچك (كه يكى از رگه ‏هاى جالب كار هولمز است) در آنها نمود بيشترى داشت. خلاصه قصه ‏ها را هم از نظر داستانى و هم خط فكرى انتخاب و ترجمه مى‏كردم. در اواسط كار بوديم كه مجموعه مفصل و كامل هولمز را انتشارات آكسفورد منتشر كرد.


به مناسبت صدسالگى هولمز..


بله، به مناسبت صدسالگى خلق او بود. اين مجموعه علاوه بر اينكه شامل متن‏هاى كامل و شسته رفته است، توضيحات جالبى هم به قلم ويراستاران دارد.
توضيح در مورد چيزهايى كه ممكن است امروز مبهم باشد، يا دركشان مشكل باشد. اين مجموعه كه منتشر شد من براساس آن چاپ، كار انتخاب و ترجمه را پى گرفتم.
حالا كه نگاه مى‏كنم مى‏بينم اين 24 داستان، از داستان‏هاى خوب هولمز است و اگر روزى قرار باشد چيزى به آنها اضافه كنم، بايد باز مجموعه كامل را از ابتدا مرور كنم.




و ظاهراً اين نكته هم مورد توجه بوده كه انسجام مجموعه كامل در اين گزيده هم حفظ شود: اولين قصه، ماجراى موريارتى و مرگ ظاهرى هولمز، بازگشتن و آخرين قصه كه همگى نقش نسبتاً كليدى دارند، در اين گزيده به چشم مى‏خورند.

بله، كاملاً.


گراورهاى سيدنى پجت، كى به كار اضافه شد؟ اين تصاوير در نسخه مرجع شما هم وجود داشت؟

بله،. كليشه ‏ها (يا گراورهاى) سيدنى پجت به همراه قصه ‏ها در مجله استرند چاپ مى‏شد. از اول هم بنا بود اين تصاوير در ترجمه فارسى نيز حضور داشته باشند كه متأسفانه در نشر فارسى، كار فنى درجه اولى روى اين تصاوير صورت نگرفت و افت كيفيت قابل توجهى پيدا كردند.
موقع ليتوگرافى از فيلم خطى استفاده شد، فيلم خطى باعث افزايش كنتراست تصاوير مى‏شود، يعنى سياه مى‏ماند و سفيد. در حالى كه بايد از فيلم غيرخطى استفاده مى‏شد كه گران‏تر بود اما طيف خاكسترى تصاوير را نگه مى‏داشت.


تصاوير پجت يكى ديگر از بزرگترين حسن‏هاى نسخه طرح نو است، هولمز اولين بار آنجا به تصوير كشيده شد و سال‏هاست هر كسى براى نقش هولمز دنبال بازيگر مى‏گردد به آنها رجوع مى‏كند...
و با اين تصوير آدم خيلى بهتر در حال و هواى داستان قرار مى‏گيرد. ترجمه شرلوك هولمز اساساً دست‏اندازى داشت؟


متن اصلى براى ترجمه چندان دشوار نيست. خصوصاً اگر كسى انگليسى خوب بداند و قدرى هم در زندگى دوره ويكتوريا و بعد ويكتوريا غور كرده باشد و با آن دوره آشنا باشد.
اما طبعاً بعضى واژه ‏ها هم هستند كه امروز ديگر معنى سابقشان را از دست داده‏اند كه در متن اوليه‏اى كه حواشى و جزئيات نداشت، آدم بايد مى‏رفت و مى‏گشت و معنى‏شان پيدا مى‏كرد. اما متن آكسفورد با توضيحات ويراستاران تقريباً راحت‏الحلقوم است، مگر براى كسى كه انگليسى ضعيفى داشته باشد.


ترجمه اين مجموعه تقريباً چقدر وقتتان را گرفت؟


ما كه الان نسبتاً مترجم چابكدستى هستيم! فكر مى‏كنم هر مجموعه بيش از دو ماه وقتم را نگرفت.


برنامه‏اى براى ترجمه داستان‏هاى بلندش داريد؟ خصوصاً اتود در قرمز لاكى يا سگ باسكرويل...


فعلاً كه فرصتى ندارم. بنابراين برنامه‏اى هم ندارم، ولى اگر فرصت داشتم سگ باسكرويل را ترجمه مى‏كردم. چند وقت پيش يكى از اقتباس‏هاى سينمايى جديد آن را ديدم و فيل‏ام ياد هندوستان كرد!


اميدوارم باز از اين فيلم‏ها ببينيد و فيلتان ياد هندوستان كند كه روزى سگ باسكرويل را با ترجمه شما بخوانيم.

از قضا اين نسخه با فيلم‏هاى ديگرش كمى فرق داشت. همه معمولاً سعى مى‏كنند شرلوك هولمز را همانطور ببينند كه سيدنى پجت ديده: با چانه باريك و بلند و... اما هنرپيشه اين نسخه قيافه خيلى معمولى‏ترى داشت، دكتر واتسونش هم آن موجود پخمه ديگر فيلم‏ها نبود. خيلى اكتيو و فعال بود.


جز اين، كداميك از نسخه ‏هاى سينمايى هولمز را ديده‏ايد؟ مثلاً مجموعه BBC با بازى جرمى برت كه از تلويزيون خودمان هم پخش شد، تعقيب مى‏كرديد؟

متأسفانه فيلم‏هايش را زياد نديده‏ام، قديمى‏ترها را به خاطر دارم با بازى بازيل راتبون. فكر مى‏كنم اكثر فيلم‏هاى راتبون را ديده‏ام.


خاطره‏اى از ترجمه اين آثار داريد. مثلاً از برخورد با كسانى كه جلدهاى اول را ديده بودند يا خلاصه هر چيزى كه شنيدنش براى شرلوك هولمز بازها جالب باشد؟

خاطره خاصى ندارم. معمولاً برخوردى بوده با كسانى كه جلدهاى قبلى را خوانده بودند و مى‏گفتند لذت برده‏اند و منتظر جلدهاى بعدى بودند، گاهى به ناشر زنگ مى‏زدند و گاهى استثنائاً به من.

آن موقع من دبيرستانى بودم و خودم از مشهد يكى دو بار به طرح نو زنگ زدم

ناشر هم هميشه فكر مى‏كرد، انبوهى از خوانندگان منتظر جلدهاى بعدى هستند و مدام به من مى‏گفت: زودباش.
بعداً كه كتاب در آمد در بازار كتاب چندان معجزه‏اى رخ نداد. معلوم شد همان تعداد خوانندگان وفادار مدام تماس مى‏گرفتند و ناشر را گمراه مى‏كردند

شما خودتان از شيوه «استنتاج» هولمزى استفاده كرده‏ايد؟

در زندگى آدم منطقى هستم و دو چيز باعث شده اين تجزيه و تحليل منطقى را در خودم پرورش دهم: يكى بازى شطرنج و ديگرى، داستان‏هاى شرلوك هولمز.

بله، به من كمك كرده كه جدى‏تر فكر كنم و علت و معلول را بهتر كنار هم بگذارم

آقاى امامى، امروز همه كارآگاه خصوصى را با شمايل ذره‏بين و پيپ و آن كلاه شكارى معروف مى‏شناسند، هولمز چطور تبديل به كالت شد؟


بله، عجيب است كه چطور اين داستان‏ها اين قدر محبوبيت دارد و فيلم‏هايش مدام بازسازى مى‏شود؛ انگار جذابيت هولمز پايان‏ناپذير است.
اخيراً مطلبى مى‏خواندم كه «چطور شرلوك هولمز بلاى جان نويسنده‏اش شد؟»، دويل مدام مى‏خواست كارهاى جدى‏ترى بكند؛ رمان تاريخى بنويسد و هولمز كه خلق شد ديگر دست از سر دويل برنداشت و وبال گردنش شد. خاصيت شرلوك هولمز از قبل قابل پيش‏بينى نبود و دويل قرار نبود با خلق او همه را مفتون كند.

اما چرايى ماجرا را نمى‏دانيم. مثلاً سپهرى تبديل به يك كالت فرهنگى شده. جوانان به شعرهاى او اقبال نشان مى‏دهند و هيچ منتقد شعر يا شاعرى نتوانسته از كنار او راحت بگذرد، هشت كتاب او هر سال تجديد چاپ مى‏شود و يكى از پرفروش‏ترين كتاب‏هاى شعر معاصر است. نمى‏دانيم چرا، اما هست.

نكته ديگرى هم مى‏خواهم بگويم كه (البته شايد مستقيماً به بحث ربطى نداشته باشد) اما درباره سابقه طرز تفكر هولمزى در شرق است. متأسفانه الان منبع آنچه قصد نقلش را دارم به ياد ندارم. اما در سال‏هاى جوانى از استاد ادبياتى شنيدم كه به صورت محو در ذهنم مانده؛ داستان درباره كسى بود كه از روى شواهد قادر به نتيجه‏گيرى بوده است. روزى شترى كه زن باردارى را حمل مى‏كرده از جايى گذشته و شخصيت قصه بعدتر از روى شواهد اصل ماجرا را بازسازى مى‏كند. مثلاً اين يك چشم شتر كور بوده، چون تنها از يك سمت چريده و از آثار پاى زن موقع پياده شدن فهميده كه باردار بوده، داستانى بود مفصل با شاخ و برگ فراوان كه امروز خيلى دوست دارم بدانم اين شخصيت نامش چه بوده و در چه كتابى نقل شده كه دوباره به آن رجوع كنم.


گمان مى‏كنم ساده شده اين قصه در كتاب فارسى دبستان باشد. شايد ريشه هزار و يك شبى دارد.
--ممكن است و شايد در «مقامات» باشد


موقع ترجمه هولمز با ملامتى از اين دست هم روبه‏رو شده‏ايد: «آقاى امامى، شما كه كار جدى مى‏كنيد اين قصه ‏ها چيست دست گرفته‏ايد» و از اين شمار... ؟


--مستقيماً كه نه، اما پشت سرم حتماً گفته‏اند! يكى از مشكلات منتقدان ايرانى اين است كه اين نوع ادبيات پليسى و سرگرم‏كننده را جدى نمى‏گيرند و ادبيات درجه دو و سه تلقى‏اش مى‏كنند. شايد علتش تصورات روشنفكرانه از ادبيات باشد.
اصولاً در انگلستان، رمان براى خواندن و لذت بردن است و نكته مشترك اكثر اين قبيل آثار هم اين است كه خواندنشان بسيار لذتبخش است و شخصيت‏پردازى و خط داستانى و فراز و فرود دارند.
اما اينجا دنبال «آموزش» و «پيام» و «تكنيك نو» و از اين قبيل چيزها هستند و اگر اثرى واجد اين شرايط نباشد، جدى گرفته نمى‏شود


... و انگار طرح نو با مجموعه كتاب‏هاى سياه، از ادبيات پليسى اعاده حيثيت كرد، با سپردن آثار به دست مترجمانى چون شما، آقاى فولادوند، مرحوم ميرعلايى و بزرگان ديگر فضايى ايجاد كرد كه علاقه‏مندان ادبيات پليسى به اعتبار اين مجموعه سرشان را بالا بگيرند و برغم انتقاد منكران به ژانر مورد علاقه‏شان پافشارى كنند. ما معمولاً در توجيه علاقه‏مان به ادبيات پليسى در مقابل همان منتقدان مجبوريم دلايلى اختراع كنيم، نكاتى درباره »وجوه استعلايى ژانر پليسى» و از اين قبيل آسمان و ريسمان‏بافى‏ها كه دست از سرمان بردارند و با اين دلايل سرگرم شوند، بگذارند ما هم به لذتمان برسيم.اگر شما هم از اين دلايل محكمه‏ پسند تراشيده‏ايد، بگوييد ما هم ياد بگيريم.


من دليل خاصى نتراشيدم و سعى نكردم كارم را براى آنها توجيه كنم.
در واقع بسيارى از اين ترجمه ‏ها كه انجام داده‏ام، براى دل خودم بوده و چون در سنت ادبيات انگليسى بزرگ شده‏ام و هنوز هم كتاب‏ها را بيشتر به زبان انگليسى مى‏خوانم تا فارسى، مشكل چندانى نداشتم.

در مورد طرح جلد كتاب‏ها كه با شما مشورتى نشده؟

خير. زحمت آنها را آقاى صيفورى كشيدند كه اتفاقاً طراحى قشنگى دارد، اما تصور مى‏كنم براى مخاطب اينجايى كمى مدرن باشد و انگار امروزى‏تر از داستان‏هاى هولمز است.

--------------------------------------------------------------------------
منبع : وبلاگ خواب بزرگ
 

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
سلام
دوستان عزیز دیدم بد نیست یه خلاصه ای از رمانهای هرکول پوآرو (به زبان انگلیسی) اینجا بذارم.متن راحتیه و میتونید متوجه بشید(البته میدونم همه اینکارن:happy: )

Hercule Poirot novels by Agatha Christie - part 1​

THE ABC MURDERS

Other titles: THE ALPHABET MURDERS (in US reprint, Pocket Books, 1966) UK publication: 1935 (Collins) US publication: 1935 (Dodd, Mead)

Poirot is joined by Hastings on extended leave from his ranch in Argentina. Poirot receives a taunting letter promising a crime in Andover on a given day. Sure enough, a murder occurs there, and more letters follow.

It soon becomes clear that the criminal is working his way through the alphabet. Alice Ascher is killed in Andover, waitress Betty Barnard is murdered in Bexhill, Sir Carmichael Clark is killed in Churston. But in Doncaster a Mr Earlsfield is killed. A railway timetable, The ABC Rail Guide, is left next to each victim. Poirot and Hastings find the method in ABC's pretended madness and the reason for the alphabetical order, and stop the killing spree in time to save the fifth victim. The prime suspect for most of the book is a mysterious Mr Alexander Bonaparte Cust. A film of the story, The Alphabet Murders, was made in 1966, but it is not a faithful adaptation.

AFTER THE FUNERAL

US title: FUNERALS ARE FATAL Other titles: MURDER AT THE GALLOP (in UK reprint, Fontana, 1963) UK publication: 1953 (Collins) US publication: 1953 (Dodd, Mead)

The family of the late Richard Abernethie, a wealthy old man, is gathered to hear his will when one of the family remarks that he must have been murdered. When this relative (Cora Lansquenet) is herself murdered, the family solicitor, Mr. Entwhistle, called in Poirot. The Abernethie family is so complicated that a tree is provided, and the mystifications of the plot are among Christie's most convoluted. Mr. Goby, an eccentric investigator who last assisted Poirot in the 1926 Mystery of the Blue Train, comes out of retirement to help him again. The 1963 film, Murder at the Gallop, was based loosely on this story, with Miss Marple substituted for Poirot and the action shifted to a riding school.

APPOINTMENT WITH DEATH

UK publication: 1938 (Collins) US publication: 1938 (Dodd, Mead)

Poirot is a member of a party of tourists on an excursion to Petra in Trans-Jordan when one of them is killed, and he is asked to help with the investigation. The party includes the Boynton family, a large American brood touring the Middle East and consisting of old Mrs Boynton (fat, grotesque, and cruel), her four children, and the wife of one of them; as well as a French psychiatrist, a young Englishwoman medical student, and Lady Westholme, a redoubtable British member of parliament. It is Mrs Boynton who is murdered. The atmosphere of the Holy Land is well conveyed. Christie adapted the novel into a play produced in 1945.

THE BIG FOUR

UK publication: 1927 (Collins)US publication: 1927 (Dodd, Mead)

This novel rather uneasily combines Poirot and Hastings with the sort of international crime syndicate usually found in Christie's thrillers. It was rewritten from a series of short stories and is loosely episodic in form. Hastings has arrived in London on a business trip from Argentina; Poirot has not yet retired to King's Abbott and is about to travel abroad when a stranger bursts into his room, collapses and dies. The pair are set on the trail of the Big Four, an international crime cartel headed by an American, a French woman, a Chinese man, and an Englishman. Each of them are dealt with in separate episodes, with many uncharacteristic adventures, including the abduction of Hastings' wife in Argentina, the appearance (never to be seen again) of Poirot's brother Achille, and Poirot's own apparent death, a mock funeral in which Hastings is overcome with emotion. The Countess Vera Rossakoff also appears for the first time, and the agent Joseph Aarons makes a final appearance.

CARDS ON THE TABLE

UK publication: 1936 (Collins) US publication: 1937 (Dodd, Mead)

A psychological problem for Poirot, one of his favorite cases. Mr Shaitana, a connoisseur of the bizarre, holds a dinner party in his Park Lane flat. He invites four investigators of crime and four people whom he says have committed murders and not been caught. After the two groups play two separate games of bridge, Shaitana is found murdered. The four successful murderers are equally suspicious. They include a young woman domestic, a widow who may have killed her husband, a doctor who lost several patients, and a major who may have killed a botanist on the Amazon. The detectives are Poirot, Superintendent Battle of Scotland Yard, Colonel Race (known from The Man in the Brown Suit and here revealed to be a Secret Service agent) and Mrs Ariadne Oliver, the crime novelist and gentle self-parody of Christie. One of the suspects reappears 25 years later in The Pale Horse.

CAT AMONG THE PIGEONS

UK publication: 1959 (Collins) US publication: 1960 (Dodd, Mead)

One of the best of the later Poirot stories. The action takes place at a girls' school in England, run by the sensible Miss Bulstrode, although it is also concerned with a revolution in Ramat, a fictional country in the Middle East. Poirot attempts to discover who is murdering the staff of the school, and a plethora of motives is revealed. We meet two characters later to be encountered in thrillers: Colonel Pikeaway, in charge of intelligence, and Mr Robinson, a fat and enigmatic financier.

THE CLOCKS

UK publication: 1963 (Collins) US publication: 1964 (Dodd, Mead)

Poirot is called into a case by Colin Lamb, an intelligence agent of some kind whose father knew Poirot. A body has been discovered in the seaside town of Crowdean, in the house of a blind woman, and in a room full of clocks, most of which do not belong there. Lamb happens to be passing by when the body is discovered, and goes to Poirot, his old mentor. There are really two separate plots which are linked at the end. One of the more unusual late books, with an amusing lecture on fictional detectives given by Poirot.

CURTAIN: POIROT'S LAST CASE

UK publication: 1975 (Collins) US publication: 1975 (Dodd, Mead)

Christie, at 85 years old, was unable to devote the necessary concentration to a new novel; her publishers persuaded her to release Curtain, which she had written during World War II and kept back for posthumous publication, planning Poirot's final case to coincide with her own death. Hastings returns as narrator for the first time since 1937. He is visiting Poirot once more while Poirot is staying at Styles, the scene of his first book. Hastings is probably over 50; Poirot is very old and frail, using a wig and a false moustache to keep up his vanity, and maybe about 85 years old. It is a sad and nostalgic book, in which Poirot dies about two thirds of the way through, and in which the other characters are for the most part disappointed and embittered. One of Hastings' four children (Judith) is also at Styles, and it is a problem concerning her that leads Hastings himself to contemplate murder. The criminal is apparently never brought to justice, but a manuscript written by Poirot is found by Hastings after Poirot dies and this reveals the truth. When this book was published in the US, Poirot's obituary was printed on the front page of the New York Times.

DEAD MAN'S FOLLY

UK publication: 1956 (Collins) US publication: 1956 (Dodd, Mead)

A murder occurs at a village fete in Nassecombe in Devon, where the girl playing the 'body' in a murder game is found dead. The affair was organized by Mrs Ariadne Oliver, the detective novelist, who invited Poirot because she felt something might go wrong. They had met twice before - in Cards on the Table and Mrs McGinty's Dead. A traditional Poirot novel, enlivened by the presence of Mrs Oliver, Christie's self-parody.

DEATH IN THE CLOUDS

US title: DEATH IN THE AIR UK publication: 1935 (Collins) US publication: 1935 (Dodd, Mead)

Murder is committed on an airliner during a flight from Paris to London. Poirot is one of the passengers and the murderer can only be one of the 10 other passengers in the rear compartment or one of the stewards. Poirot investigates the crime in London and Paris, working with Inspector Japp as well as Monsieur Fournier of the Surete. Madame Giselle, the murdered passenger, has a minor puncture wound on her throat and the actual cause of death is one of the puzzles. The other passengers include an aristocrat, an ex-chorus girl, two whitecollar workers with romantic interests, a doctor, a businessman, two French archaeologists, and the crime novelist Daniel Clancy, suspected by Japp.

DEATH ON THE NILE

UK publication: 1937 (Collins) US publication: 1938 (Dodd, Mead)

One of Christie's finest novels, set on the steamer Karnak, cruising the River Nile. The stage is set in the first chapter which outlines how all of the characters came to be in Egypt. The beautiful and rich Linnet Ridgeway has lured the handsome Simon Doyle away from her best friend Jacqueline and married him. Jacqueline retaliates by following the couple on their entire honeymoon . During the cruise, Linnet is killed. Other passengers suspected are a grand American lady, a novelist, Mrs Otterbourne and her daughter, an upper-class Englishwoman and her son, two solicitors, an Italian archaeologist and a young radical. The secret service agent Colonel Race is also a passengers but unlike Poirot, who is on holiday, he is shadowing a murderer. Christie adapted the story herself into a play in 1945, as Murder on the Nile and a star-studded film including David Niven, Mia Farrow, Angela Lansbury, Bette Davis, and Peter Ustinov as Poirot was made in 1977. The picture shows Linnet Ridgeway played by Lois Chiles and Simon Doyle played by Simon McCorkindale in the 1977 film.

In 2004 David Suchet also played Hercule Poirot in the remake of Death on the Nile.

DUMB WITNESS

US title: POIROT LOSES A CLIENT Other titles: MYSTERY AT LITTLEGREEN HOUSE or MURDER AT LITTLEGREEN HOUSE in several reprint editions UK publication: 1937 (Collins) US publication: 1937 (Dodd, Mead)

Poirot receives a long and rambling letter from Emily Arundell, an elderly spinster who lives at Littlegreen House in the village of Market Basing, Berkshire. She asks him to undertake an investigation for her but forgets to tell him what it is. Poirot and Hastings visit Market Basing to find that she has died of a heart attack, but investigate the case anyway. The 'dumb witness' of the title is a dog, a wire-haired terrier called Bob who plays an important role in the plot. The story is another take on the village murder with a small number of suspects and a death by poison.

ELEPHANTS CAN REMEMBER

UK publication: 1972 (Collins) US publication: 1972 (Dodd, Mead)

The last Poirot novel Christie wrote - another story in which a crime is investigated in the past. A girl's parents were killed or committed suicide twelve years ago. The girl is now engaged and her future mother-in-law thinks it is important to know who killed whom. Poirot and the novelist Mrs Ariadne Oliver, who is scattier than ever, dig up the family history. Several old Poirot characters appear, such as Superintendent Spence and Mr Goby, still gathering information. Both Poirot and Christie are getting old, and the plot meanders, but the idea is still clever.

EVIL UNDER THE SUN

UK publication: 1941 (Collins) US publication: 1941 (Dodd, Mead)

Poirot is holidaying on a resort island off the coast of Devon and feels certain there will be murder committed, but he cannot prevent it. The victim is envied and disliked by many and the suspects are other guests at the Jolly Roger Hotel on Smuggler's Island. An American couple, the Odell Gardeners, provide comic relief. Poirot enjoys the assistance of the chief constable, Colonel Weston. A well-known film version was released in 1982, with the scene changed to the Adriatic, and with Poirot played by Peter Ustinov. The David Suchet version returns the action to Devon.

FIVE LITTLE PIGS

US title: MURDER IN RETROSPECT UK publication: 1943 (Collins)US publication: 1942 (Dodd, Mead)

Poirot is called on to investigate a crime committed some years in the past. A painter, Amyas Crale, not a particularly attractive figure, is murdered. His wife Caroline is found guilty of his murder and dies in prison. Sixteen years later, her daughter asks Poirot to clear her mother's name. The other five principal suspects are still alive and each writes for Poirot a memoir of those events. The different interpretations of the different characters and their own changes in the course of sixteen years are well portrayed and make interesting reading. Christie herself made the story into a play, Go Back for Murder.

HALLOWE'EN PARTY

UK publication: 1969 (Collins) US publication: 1969 (Dodd, Mead)

At a Halloween party attended by Mrs Ariadne Oliver, Poirot's old friend and Christie's spoof on herself, a 13-year-old girl who has been telling everyone that she witnessed a murder. She is then found drowned in a tub of apples. Poirot is enlisted to help and he finds Superintendent Spence living in the neighbourhood who helps him with information about the locals. Poirot cannot prevent a second murder but stops the criminal just before a third. The novel is a little odd with Christie's characterizations beginning to fade and a few loose ends are left untied.

HERCULE POIROT'S CHRISTMAS

US title: MURDER FOR CHRISTMAS Other titles: A HOLIDAY FOR MURDER (in US reprint, Avon, 1947) UK publication: 1938 (Collins) US publication: 1939 (Dodd, Mead)

This novel combines the traditional murder in the English country-house party in a locked room. The Christmas party is held by the family of a wealthy and unpleasant old man who is murdered on Christmas Eve. Poirot has been staying nearby with Colonel Johnson of the Middleshire Police whom he met before in the Three-Act Tragedy and is called in. The family is rather a collection of stereotypes and the locked room clue is disappointing.​
 

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
Hercule Poirot novels by Agatha Christie - part 2​

HICKORY DICKORY DOCK

US title: HICKORY DICKORY DEATH UK publication: 1955 (Collins) US publication: 1955 (Dodd, Mead)

The story has no real connection with the nursery rhyme. Poirot is introduced to the affair through Miss Lemon, making her first appearance in a Poirot novel. Her sister, who runs a boarding house for students, has had an outbreak of petty theft. Poirot investigates, and the trail leads to murder.

The students include Sally Finch, an American girl; Mr. Akibombo, a West African; Chandra Lal and Gopal Ram, Indians; and some British students, one of whom simulates a neurosis in order to attract a young psychologist.

THE HOLLOW

Other titles: MURDER AFTER HOURS (in US reprint, Dell, 1956) UK publication: 1946 (Collins) US publication: 1946 (Dodd, Mead)

Poirot is staying at his weekend cottage near The Hollow, the country home of Sir Henry and Lady Angkatell and arrives there for lunch to discover a dying man lying by the swimming pool with a woman waving a revolver at him. The murder victim is Dr John Christow, whose slow-thinking widow Gerda is an important character in the plot. The novel is more concerned with characterization than many Christie books and the plot is relatively uncomplicated.

LORD EDGWARE DIES

US title: THIRTEEN AT DINNER UK publication: 1933 (Collins) US publication: 1933 (Dodd, Mead)

Captain Hastings is again at Poirot's side to investigate a crime in the West End of London, with action at locations including the Savoy Hotel. The dinner party for 13 takes place at Sir Montagu Corner's mansion at Chiswick. When Lord Edgware, a most unsympathetic character, is murdered, suspicion falls on his wife, the actress Jane Wilkinson, but it is possible that Jane has been impersonated by the brilliant American actress Carlotta Adams. Inspector Japp is Poirot's rival, as usual. Oddly, Poirot interrupts his investigation to solve the case of the Ambassador's Boots, which had in fact been solved by Tommy and Tuppence in the book Partners in Crime. Filmed in 1934.

MRS McGINTY'S DEAD

Other titles: BLOOD WILL TELL (in US, Detective Book Club edition, 1952) UK publication: 1952 (Collins) US publication: 1952 (Dodd, Mead)

An old woman Mrs. McGinty, has been killed, evidently for the sake of a little money, in the village of Broadhinny. Poirot, now living alone in London, thinks the crime uninteresting, but he is visited by Superintendent Spence and asked to consider the case. The woman's lodger, James Bentley, has been convicted of the crime, but Spence is unsatisfied and manages to persuade Poirot to investigate. The milieu is solidly working class with characters such as Major and Mrs Summerhayes, who run the awful boarding house where Poirot stays, Mrs McGinty's niece, Bessie Burch, who is not sorry and Bentley himself, a very unsympathetic character. The novelist Ariadne Oliver is present once more, now more than ever a parody of Christie herself. Poirot works against time to find the real murderer before Bentley is hanged. A British film, Murder Most Foul, was based very loosely on this story, with Miss Marple substituted for Poirot. It was released in 1964.

MURDER IN MESOPOTAMIA

UK publication: 1936 (Collins) US publication: 1936 (Dodd, Mead)

Set on an archaeological dig in Iraq, the murder victim is Louise Leidner,the wife of an archaeologist, the American Eric Leidner. Poirot is passing through the site of the dig on his way to Baghdad from Syria. The narrator is nurse Amy Leatheran, who looks after Louise Leidner. The assistant archaeologist, David Emmott, is modelled on Christie's husband Max Mallowan. The plot provides an amusing and reasonably accurate picture of life on an expedition.

THE MURDER OF ROGER ACKROYD

UK publication: 1926 (Collins) US publication: 1926 (Dodd, Mead)

One of the most ingenious of Christie's novels. The book is narrated by Dr Sheppard, in place of Captain Hastings who has gone to live in Argentina with his wife. Mrs Ferrars, a wealthy widow in the village of King's Abbott is found dead. Dr Sheppard suspects suicide until Roger Ackroyd, a widower who was expected to marry her, is also killed. Poirot is Sheppard's new neighbour and is relieved to escape the boredom of the vegetable marrows he has been growing by investigating the case. Most of the suspects were Ackroyd's house guests. They include Ackroyd's niece Flora, Major Blunt, a big-game hunter romantically interested in Flora, Ackroyd's secretary Geoffrey Raymond, a parlourmaid called Ursula Bourne and Ralph Paton, an adopted son with gambling debts. Poirot is also assisted by Sheppard's sister Caroline, a middle-aged village spinster who anticipates Miss Marple's character. A play (1928) and a film (1931) were made of the story, both called Alibi.

THE MURDER ON THE LINKS

UK publication: 1923 (John Lane, The Bodley Head) US publication: 1923 (Dodd, Mead)

Poirot and Hastings are now rooming together in London. Hastings is a private secretary to a member of parliament. The two holiday together at a resort town in the north of France, when an eminent local businessman is kidnapped and presumed murdered, masked men having broken into his house and tied up his wife. There are discrepancies in his wife's story, and the French police investigate, with young detective Giraud of the Surete scorning Poirot's advice. Hastings becomes infatuated with a young auburn-haired girl and it seems likely that they will marry at the end of the novel. One of Poirot's friends, the agent Joseph Aarons, will reappear in The Big Four.

MURDER ON THE ORIENT EXPRESS

UK publication: 1934 (Collins) US publication: 1934 (Dodd, Mead)

Murder is committed in one of the sleeping compartments on the Orient Express train. Almost the entire action takes place in one coach of the train and in the restaurant car. Poirot is returning on the train from Syria where he has just solved a crime for the French government. Just after the murder the train is forced to halt in Yugoslavia by a snowstorm and Poirot is asked to investigate by the railway director, Monsieur Bouc. The murder victim is an American businessman called Ratchett. The suspects are an international collection of travellers: Mrs. Hubbard, a loquacious American; the Princess Dragomiroff, an exotic Russian travelling with her maid; the Count and Countess Andrenyi, Hungarian diplomat and wife; Mary Debenham, an English governess; the British Colonel Arbuthnot, returning from India; Greta Ohlsson, a Swedish missionary, and a few others - many of whom are not what they seem. Poirot's final solution is among the most audacious of Christie's plots. A well-known film was made of the story in 1974 starring Albert Finney as Poirot. The cast included Ingrid Bergman, Lauren Bacall, Sean Connery, Vanessa Redgrave and Michael York.At the time it was the most profitable British film ever made. In 2001, a TV version was made starring Alfred Molina as Poirot. In the modern-day setting Poirot used a laptop computer and a Palm Pilot.

THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES

UK publication: 1920 (John Lane, The Bodley Head) US publication: 1920 (John Lane)

This is Christie's first novel. The action takes place during World War I at Styles Court, a country house in Essex, whose owner, John Cavendish, has invited his friend, the young Captain Hastings to stay and recuperate from his war injuries. Cavendish's wealthy stepmother, Mrs. Inglethorp, is found murdered by strychnine poisoning and suspicion falls on all the other inhabitants of the house including Mrs Inglethorp's fortune-hunting new husband Alfred, Cavendish's wife Mary and brother Lawrence, Mrs Inglethorp's companion Evelyn Howard, and a local girl, Cynthia who has access to poisons at the hospital as well as Dr Bauerstein, an expert on poisons staying in the village. Hastings is delighted to discover Poirot staying in the same village. They had met before the war, when Hastings worked for Lloyds of London in Belgium. Poirot is now a war refugee despite his fame in Belgium and Poirot investigates the case. Inspector Japp also appears near the end. The story is a traditional puzzle-solver with plans of the house in the book and illustrations of clues. Christie drew on her knowledge of poisons which she gained in her hospital work to present a plausible crime which was copied by a real-life criminal years later.

THE MYSTERY OF THE BLUE TRAIN

UK publication: 1928 (Collins) US publication: 1928 (Dodd, Mead)

The first Poirot novel to be told in the third person with no narrator. An American millionaire's daughter, Miss Van Aldin, is found strangled in her compartment on the Blue Train which runs from Paris to Nice and a valuable ruby is stolen. Poirot is traveling to the French Riviera on the same train with George, his valet and is drawn into the case. He is assisted by one of Christie's adventurous young ladies, Katherine Grey. The plot is an expansion of a short story, The Plymouth Express, which appeared in the collection The Under Dog in 1951 in the USA and in 1974 in the UK in Poirot's Early Cases.

ONE, TWO, BUCKLE MY SHOE

US title: THE PATRIOTIC MURDERS Other titles: AN OVERDOSE OF DEATH (in US reprint edition, Dell, 1953) UK publication: 1940 (Collins) US publication: 1941 (Dodd, Mead)

Christie's most successful example of the murder mystery inspired by a nursery rhyme. Each chapter of the novel corresponds roughly to a line of the verse. The first victim is a Harley Street dentist. Poirot suspects this is not a suicide since he was a patient himself only an hour before and the dentist had seemed in good spirits. Chief Inspector Japp does his share of investigating the mystery which proves to have ramifications involving international conspiracy. The atmosphere of Europe on the brink of war is well described. The novel contains the only occasion on which Poirot is known to have attended a church service and also reminds us that he still dreams of Countess Vera Rossakoff, the aristocratic thief he had met in The Big Four.

PERIL AT END HOUSE


UK publication: 1932 (Collins) US publication: 1932 (Dodd, Mead)

Set in the resort town of St Loo on the south coast of England (modeled after Torquay). Poirot and Hastings, who is again visiting England from his home in Argentina, are staying at a hotel. They meet a young woman, Nick Buckley, who lives above the town at End House and has recently had several narrow escapes. Poirot thinks someone is trying to kill her and she too is convinced after her cousin is killed at End House, perhaps mistaken for her. Most of the characters are friends of Nick's, including the Jewish art dealer Jim Lazarus and a mysterious Australian couple.

SAD CYPRESS

UK publication: 1940 (Collins)US publication: 1940 (Dodd, Mead)

The prologue introduces young Elinor Carlisle who is accused of murdering her wealthy Aunt Laura and is standing trial. The aunt had been helpless after a stroke and was known to wish herself dead. Hher doctor, Peter Lord, brings in Poirot to prove Elinor innocent. The beginning is melodramatic and clumsy but the characterisations are some of Christie's most realistic and evoke old age, illness and suffering and its effects on Aunt Laura's family.

TAKEN AT THE FLOOD

US title: THERE IS A TIDE ...

UK publication: 1948 (Collins)US publication: 1948 (Dodd, Mead)

Set in post-war England, where the Cloade family is beset by troubles including accidental death, murder and suicide, and where the overall mood is one of dissatisfaction and ill will. The family wealth seems about to pass into the hands of a stranger, and questions of identity arise in the post-war confusion. Poirot solves the mystery with the aid of a new detective, Superintendent Spence, who will appear in three later novels.

THIRD GIRL

UK publication: 1966 (Collins) US publication: 1967 (Dodd, Mead)

Poirot confronts modern youth as a very old man in this novel. To stave off boredom he agrees to see a young woman who 'might have' committed a murder. The girl turns out to be Norma Restarick, the third of three who share a flat, and is evidently something of a hippie. With the aid of the novelist Mrs Ariadne Oliver and the information gatherer Mr Goby, Poirot arrives at a solution, although the plotting is not the strongest point of this novel and it is unclear how he makes several conclusions.

THREE-ACT TRAGEDY

US title: MURDER IN THREE ACTS UK publication: 1935 (Collins)US publication: 1934 (Dodd, Mead)

A Poirot crime novel, divided into three sections called First Act: Suspicion, Second Act: Certainty and Third Act: Discovery.
Sir Charles Cartwright, a famous actor living in retirement on the Cornwall coast, gives a dinner party at which one of the guests dies. He plays a leading role in the following events, as do the callow but engaging Miss Hermione Lytton Gore, the owner of a clothing company Cynthia Dacres and Mr Satterthwaite, making one of two appearances outside a Harley Quin story. Other guests are a well-known doctor called Sir Bartholomew Strange, the actress Angela Sutcliffe, Cynthia's husband Freddy, a handsome young man Oliver Manders, a playwright Miss Wills and Poirot.​
 

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
Miss Marple novels written by Agatha Christie​

AT BERTRAM'S HOTEL

UK publication: 1965 (Collins) US publication: 1966 (Dodd, Mead)

Raymond West and his wife again decide to do something for Miss Marple, and give her a week's stay at Bertram's Hotel in London, which she had loved as a girl. She is about 75 years old by this point, and the story is slower-paced, giving her woolly thought processes time to be explored.

There are indeed strange goings-on at Bertram's. Murder is not the only crime, but there is a murder in due course, near the end. Elvira Blake is one of Christie's more interesting modern young people, and the police are led by Chief Inspector Davy, assisted by the mysterious Mr Robinson (of Cat Among the Pigeons). The solution is clever but probably impossible for the reader to discover.

THE BODY IN THE LIBRARY

UK publication: 1942 (Collins) US publication: 1942 (Dodd, Mead)

The first Marple novel in twelve years, the action taking place at Colonel and Mrs Bantry's country house in St Mary Mead. Dolly Bantry is awakened by her maid rushing in to tell her that there's a "body in the library", and the usual village regulars are represented in the ensuing excitement: the Rev Leonard Clement, his wife Griselda and their infant child, Dr Haydock, the village busybody Mrs Price Ridley, the former police commissioner and friend of the Bantrys Sir Henry Clithering and the unpleasant Inspector Slack. The victim is a dance hostess at a coastal hotel, so the suspects need not be village residents.

A CARIBBEAN MYSTERY

UK publication: 1964 (Collins) US publication: 1965 (Dodd, Mead)

This is the only occasion when Miss Marple ventures abroad. She has been sent by Raymond West, her nephew, to St Honore in the caribbean on holiday. The characters she meets at the resort include the elderly, crotchety and extremely wealthy Jason Rafiel, who will influence the plot of Nemesis, as well as a pleasant but boring old army major who tells interminable stories of his experiences but mysteriously shuts up just before he is about to show Miss Marple the 'picture of a murderer'. Much of the plot is concerned with concealed relationships.

4.50 FROM PADDINGTON

US title: WHAT MRS. McGILLICUDDY SAW Other titles: MURDER, SHE SAID (in US reprint, Cardinal, 1961) UK publication: 1957 (Collins)US publication: 1957 (Dodd, Mead)

What Mrs McGillicuddy in fact saw, as the American title says, while riding the 4.50 train from Paddington to the west, was a murder being committed in a passing train on the neighbouring track. At first, the only person who believes her is her friend Miss Marple. As Miss Marple's investigation proceeds, the police become involved. The action centers around Rutherford Hall, the home of the Crackenthorpe family. Miss Marple is growing more frail, and has to enlist the help of her grandnephew David, who works for the railways, as well as the adventurous young Lucy Eylesbarrow, who poses as a maid in the Crackenthorpe house and her protege Inspector Dermot Craddock. The story was adapted into a film Murder She Said in 1961.

THE MIRROR CRACK'D FROM SIDE TO SIDE


US title: THE MIRROR CRACK'D UK publication: 1962 (Collins) US publication: 1963 (Dodd, Mead)

Modern times are arriving in St Mary Mead. Dolly Bantry, Miss Marple's good friend, has sold her house, Gossington Lodge and it is bought by Marina Gregg, a famous film star. At a fete held on the grounds, one of the visitors dies from a poisoned drink and it is thought that Miss Gregg is the intended victim. The title of the book which refers to the 'frozen look' Gregg's face comes from Tennyson. Miss Marple's young protege Inspector Craddock investigates, but it is Miss Marple, of course, who solves the crime. St Mary Mead has changed, as English villages were doing, with new shops and housing developments. A lavish but disappointing Hollywood film was made of the story (as "The Mirror Crack'd") in 1980, with Angela Lansbury, Elizabeth Taylor, and Rock Hudson.

THE MOVING FINGER

Other titles: THE CASE OF THE MOVING FINGER (in US reprint, Avon, 1948) UK publication: 1943 (Collins)US publication: 1942 (Dodd, Mead)

A young man who has come to the small market town of Lymstock with his sister, Joanna, to recuperate from an accident. An outbreak of poison-pen letters in the village leads to two deaths, the first apparently suicide but the second definitely murder. The letters accuse various villagers of improbable and illicit sexual acts. The vicar's wife, Maud Dane Calthrop, invites her friend Miss Marple to stay at the vicarage, and she solves the puzzle alongside the local police and citizens.

THE MURDER AT THE VICARAGE

UK publication: 1930 (Collins) US publication: 1930 (Dodd, Mead)

This is the first Miss Marple novel. Set amidst the village life of St Mary Mead, where Miss Marple has always lived, it is narrated by the vicar, the Rev Leonard Clement. An irritating parishioner, Colonel Protheroe, is found dead in the vicar's study. Suspects include the vicar himself, his wife Griselda, and his teenage nephew Dennis, as well as the colonel's wife, daughter, an anthropologist and a mysterious Mrs Lestrange. Miss Marple's neighbour, Dr Haydock, and the novelist nephew Raymond West also reappear.

A MURDER IS ANNOUNCED

UK publication: 1950 (Collins) US publication: 1950 (Dodd, Mead)

This is one of the most entertaining Miss Marple novels, with a well-drawn picture of England's post-war muddle. A newspaper advertisement in the village of Chipping Cleghorn announces that a murder will take place at a specified time and location, and a number of people turn up at Little Paddocks, where Letitia Blacklock lived with a companion, two young relatives and a paying guest. A murder does in fact occur, although not the one expected and Miss Marple, who is staying in a nearby spa for her rheumatism, seems to know something about the murdered man. Her friendship with Sir Henry Clithering allows her access to the case. The solution involves a lot of coincidence and a few far-fetched incidents.

NEMESIS

UK publication: 1971 (Collins) US publication: 1971 (Dodd, Mead)

This is the last Miss Marple novel that Agatha Christie wrote. The wealthy and elderly Jason Rafiel, whom Miss Marple met in A Caribbean Mystery, has died and left her a legacy on condition that she investigate a certain crime. She is not told more than that but is soon invited to join a tour of famous houses of Britain at his expense, and it soon appears that she is investigating a murder as well as a rape that took place in the past. Christie has become more careless in her old age, but the book is still a good read.

A POCKETFUL OF RYE

UK publication: 1953 (Collins) US publication: 1954 (Dodd, Mead)

Another nursery-rhyme story, with murders committed in the order of they appear in Sing a Song of Sixpence. The first victim, the 'king, is Rex Fortescue, a financier, found with rye in his pocket. The second, his wife, was poisoned with cyanide at teatime. The third victim, a parlourmaid, is strangled with a stocking and found with a clothes-peg on her nose, at which point Miss Marple makes the connection to the rhyme, asking Inspector Neele to investigate the question of blackbirds. The action takes place around Yewtree Lodge, Fortescue's house in the suburbs.

SLEEPING MURDER

UK publication: 1976 (Collins) US publication: 1976 (Dodd, Mead)

Like Curtain, Poirot's last case, Sleeping Murder had been written during the Second World War and kept by Christie for posthumous publication as Miss Marple's last case. The book was released ten months after Christie's death in January 1976. Miss Marple survives her last case, and in fact seems younger than she does in Nemesis, her previous novel, but Christie's chronologies need not be taken too seriously. The heroine of the book, Gwenda Reed, is attending a play when a line triggers suppressed memories of a murder in her childhood, which seems to be connected to her new house in Devon. Gwenda's husband, Giles, is a cousin of Raymond West, who enlists Miss Marple to find out what, if anything, actually happened. A very successful story of a 'distant-past' crime investigation.

THEY DO IT WITH MIRRORS

US title: MURDER WITH MIRRORS UK publication: 1952 (Collins)US publication: 1952 (Dodd, Mead

Miss Marple is reminiscing with her old school friend Ruth and finds that she is worried about her sister, Carrie Louise, who is married to an idealist, Lewis Serrocold. He is running a home for delinquent boys in the south of England. Carrie is the widow of Mr Gulbrandsen, a famous millionaire and philanthropist, and it is Gulbrandsen's brother who is murdered while Miss Marple is visiting the Sorrocolds.​
 

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
سلام

دوستان عزیز یک کالکشن از کتب آگاتا کریستی با فرمت PDF و به حجم 27 مگابایت :

http://rapidshare.com/files/5304301/AGATHAcollection.rar

امیدوارم بدانید(یعنی دانلود کنید ;) ) و هم ما و هم آپلود کننده را دعا کنید.

راستی زبان کتاب انگلیسی میباشد. :happy:​
 

leila_t

Registered User
تاریخ عضویت
8 می 2007
نوشته‌ها
165
لایک‌ها
8
من چند وقت پیش یه کتاب از سیدنی شلدون خوندم که خیلی قشنگ بود
نام کتاب: " اگر فردا بیاید"
جنایی نیست، بیشتر حالت دزد و پلیس داره
 

Persiana

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
18 جولای 2005
نوشته‌ها
4,220
لایک‌ها
129
سن
47
محل سکونت
Persian Empire
يکى ‌از دوستان (جناب Dash Ashki) کتاب ارثيه ى شوم از آگاتا کريستى (فارسى) رو براى‌دانلود در کتابخانه گذاشته اند که اگر دوست داشتيد مى‌توانيد از پست زير بگيريدش ^_^


http://forum.persiantools.com/showpost.php?p=1449792&postcount=1653


 

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
سلام

راستی یادم رفت اینو بگم...بزرگترین شوکی که در زمان خواندن کتابهای پلیسی جنایی بهتون وارد شده و شمارو واقعا شگفت زده کرده مربوط به چی بوده؟
دونستن اینکه هولمز یه برادر داشته بنام مایکرافت که اتفاقا از خودش هم باهوشتر بوده؟که واتسن سیگاری با مارک "برادلی"آکسفورد استریت میکشیده؟یا بعد از اینکه همه فکر کردن که هولمز از آبشار رایشن باخ سقوط کرده،یهو تو داستان "خانه خالی"با اون ظاهر شدن نمایشگونش پدر واتسونو درمیاره؟یا وقتی که تو داستان "بیمارمقیم"فکر کردید هولمز در حال مرگه و بعد فهمیدید شما و حتی واتسن رو گول زده متعجب شدید!نه بابا.اینا که دربرابر شوکی که به من وارد شد هیچی نیست.....

من شوک بزرگی که به خودم وارد اومد رو میگم.همونطور که خیلیهاتون میدونید هرکول پوآرو موهاشو رنگ میکرد.تا اینجا که همچین چیز غیرعادی نیست.اما.....
میدونستید اون سبیلهای معروف و قشنگ،تو این همه سالهایی که با پوآرو زندگی کردیم، قلابی بودن؟
باور نمیکنید؟رمان "پرده"رو بخونید.​
 

Persiana

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
18 جولای 2005
نوشته‌ها
4,220
لایک‌ها
129
سن
47
محل سکونت
Persian Empire
navarro-jn.jpg
missmarpel-jn.jpg
jeremybrett-jn.jpg
herculpoirot-jn.jpg
dereck-jn.jpg
rex-jn.jpg


راستى‌نمى دونم همشهرى جوان هفته ى پيش - شماره ى 143 - 26 آبان 86 - رو ديديد يا نه، عکس روى جلدش کاريکاتورى از کاراکترهاى‌اصلى سريال هاى پليسى تلويزيون بود که طى مطلبى چند صفحه اى و با عنوان " انجمن سلول هاى‌خاکسترى" بهشون پرداخته شده بود:




http://************/files/iisvnn9uj9m1qudekc6l.jpg
ديگه به بزرگوارى خودتون ببخشيد، اسکنر زير چند تن کاغذ و کتاب بود، مجبور شدم عکسشو بگيرم!​



اين مطلب رو مى توانيد از لينک زير دنبال نماييد

http://www.hamshahrionline.ir/News/?id=38329

که شامل:

انگلیسی ها: سبيلوي بلژيكي (و البته ديگران!)
اتریشی: بازرس و ركس
آلمانی ها: درك هستم از بخش جنايي!
فرانسوی ها: كابوي نيمه شب

مى باشد ^_^
‌‌
 

Persiana

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
18 جولای 2005
نوشته‌ها
4,220
لایک‌ها
129
سن
47
محل سکونت
Persian Empire
بزرگترین شوکی که در زمان خواندن کتابهای پلیسی جنایی بهتون وارد شده و شمارو واقعا شگفت زده کرده مربوط به چی بوده؟

من بزرگترين شوکى ‌که بهم وارد اومد تو کتاب 4 قدرت بزرگ بود، زمانى که خبر مرگ پوارو رو به هستينگز دادند!! چون اون موقع اين بحث بود که يک سرى ‌از آثار آگاتا کريستى‌که در ايران وجود داره اصلا توسط خود نويسنده نوشته نشده و قلابيه، منم گفتم اين از همون دسته است و داد و بيدادم رفت هوا که نـــــــــــه، اين کتاب قلابيه، يعنى ‌چى آخه، پوارور که الان نبايد مى‌ مرد، اين چه وضعشه (به ويژه که قبلش در همين داستان پوارو برادرى چشم روشن و مو طلايى ‌هم پيدا کرده بود به نام آشيل، شايدم هومر!! درست يادم نمياد الان ولى هستينگز سليقه ى مادام پوارور رو براى‌انتخاب چنين اساميى براى پسرانش تحسين کرده بود!!) و يه مدت اصلا کتاب رو گذاشتم کنار و دنباله اش رو نگرفتم، ولى‌بعدش گفتم بذار بخونم ببينم چى‌ ميشه که ديدم پوارور جان از سادگى‌هستينگز سو استفاده کرده بوده و اين خبر رو بهش داده بوده تا همه از کشته شدنش مطمئن بشن و خودش بتونه راحت به ادامه ى کارهاى‌ تحقيقاتيش بپردازه (مثل شرلوک که زنده مانده بود ولى صداشو تا چند وقت درنياورده بود و واتسون فکر ميکرد ديگه بى هلمز شده ^0^)!!


(پ.ن. پست بالايى قرار بود بعد از اين پست قرار بگيره، منتها طى فرايندى معماگونه جابجا شدند ^.^)

‌‌
 

saeed_saba

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
249
لایک‌ها
2
محل سکونت
ُStranded In The Middle Of Nowhere !
navarro-jn.jpg
missmarpel-jn.jpg
jeremybrett-jn.jpg
herculpoirot-jn.jpg
dereck-jn.jpg
rex-jn.jpg


راستى‌نمى دونم همشهرى جوان هفته ى پيش - شماره ى 143 - 26 آبان 86 - رو ديديد يا نه، عکس روى جلدش کاريکاتورى از کاراکترهاى‌اصلى سريال هاى پليسى تلويزيون بود که طى مطلبى چند صفحه اى و با عنوان " انجمن سلول هاى‌خاکسترى" بهشون پرداخته شده بود:....

‌‌

سلام
خواهر جان من که مجله هنوز رو وانت بود برای پخش با دیدن عکس هولمز نزدیک بود از وانتیه اونو بخرم;).اما مطالب جالبی درباره این شخصیتهای دوستداشتنی نوشته.به خوندنش می ارزه...

پ ن : راستی عکسای بالایی خیلی قشنگ "جورچین"شدن;)
 
بالا