برگزیده های پرشین تولز

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

mort3za

Registered User
تاریخ عضویت
12 جولای 2012
نوشته‌ها
385
لایک‌ها
152
دوستان بنده یک فایل صوتی 1 دقیقه ای دارم انگلیسی هر چی گوش میدم نمی فهمم تلفظشو چی میگه کسی هست این یک دقیقه فایلو برام ترجمه کنه؟؟؟
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,035
لایک‌ها
3,203
محل سکونت
پشت پی سی
دوستان بنده یک فایل صوتی 1 دقیقه ای دارم انگلیسی هر چی گوش میدم نمی فهمم تلفظشو چی میگه کسی هست این یک دقیقه فایلو برام ترجمه کنه؟؟؟

شاید ما هم نفهمیم چی میگه :D شاید هم حتی یک انگلیسی زبان هم نفهمه چی میگه، ولی بذار ببینیم می تونیم دریابیم که چی میگه یا نه:general410:
 

mort3za

Registered User
تاریخ عضویت
12 جولای 2012
نوشته‌ها
385
لایک‌ها
152
شاید ما هم نفهمیم چی میگه :D شاید هم حتی یک انگلیسی زبان هم نفهمه چی میگه، ولی بذار ببینیم می تونیم دریابیم که چی میگه یا نه:general410:
خدا خیرت بده داداش
http://uploadboy.me/x0ujleq6pdl1/4a_01.mp3.html
http://uploadboy.me/mijuuwc2cmk6/4c_05.mp3.html
اگه برام ترجمش کنی یک شارژ دو تومنی جهت تشکر بهت میدم بیشتر رو فایل دوومی گیر کردم کوتاه دیالوگاش
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,035
لایک‌ها
3,203
محل سکونت
پشت پی سی
خدا خیرت بده داداش
http://uploadboy.me/x0ujleq6pdl1/4a_01.mp3.html
http://uploadboy.me/mijuuwc2cmk6/4c_05.mp3.html
اگه برام ترجمش کنی یک شارژ دو تومنی جهت تشکر بهت میدم بیشتر رو فایل دوومی گیر کردم کوتاه دیالوگاش

چرا اینقدر سخت بودش :mad::general710: من فقط فایل دومی رو گوش کردم. اینم متن دیالوگی که بین آدم ها رد و بدل میشه. من حس می کنم این باید یه تکه از فیلم باشه. اگه نام فیلم رو بدونی گمون کنم بتونی زیرنویسش رو در بیاری.

متن فایل دوم:

A: You’ve improved over the years, a shame you couldn’t be loyal.

B: Loyal? You didn’t see me there as a test of my loyalty. You needed to find her.

A: Follow him to find the girl, then kill both of them

C: You said you’d only test him.

A: It is a man’s own mind. Not his enemy or foe that lures him to evil ways.

C: Will you stop that shit? I never understand you.

A: Sheng made his choice when he shot Rudy. Just as you will make your choice now.

A: You led them right to her.
 

mort3za

Registered User
تاریخ عضویت
12 جولای 2012
نوشته‌ها
385
لایک‌ها
152
چرا اینقدر سخت بودش :mad::general710: من فقط فایل دومی رو گوش کردم. اینم متن دیالوگی که بین آدم ها رد و بدل میشه. من حس می کنم این باید یه تکه از فیلم باشه. اگه نام فیلم رو بدونی گمون کنم بتونی زیرنویسش رو در بیاری.

متن فایل دوم:

A: You’ve improved over the years, a shame you couldn’t be loyal.

B: Loyal? You didn’t see me there as a test of my loyalty. You needed to find her.

A: Follow him to find the girl, then kill both of them

C: You said you’d only test him.

A: It is a man’s own mind. Not his enemy or foe that lures him to evil ways.

C: Will you stop that shit? I never understand you.

A: Sheng made his choice when he shot Rudy. Just as you will make your choice now.

A: You led them right to her.
ممنون داداش شمارتو برام بفرست بابت تشکر برات شارژ بدم این مربوط به بازی کامپیوتری شنک هست میتونی فایل صوتی شماره 1 هم برام متنشو بنویسی اون فقط دو سه جمله داره
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,035
لایک‌ها
3,203
محل سکونت
پشت پی سی
ممنون داداش شمارتو برام بفرست بابت تشکر برات شارژ بدم این مربوط به بازی کامپیوتری شنک هست میتونی فایل صوتی شماره 1 هم برام متنشو بنویسی اون فقط دو سه جمله داره

فایل شماره یک رو گوش دادم. راستش یه جمله نسبتا طولانی تو همون اوایلش هست که نمی فهمم چی میگه.
 

omid_vanpersie

Registered User
تاریخ عضویت
22 آگوست 2016
نوشته‌ها
109
لایک‌ها
32
سن
34
ممنون داداش شمارتو برام بفرست بابت تشکر برات شارژ بدم این مربوط به بازی کامپیوتری شنک هست میتونی فایل صوتی شماره 1 هم برام متنشو بنویسی اون فقط دو سه جمله داره

لینکتون expired شده، لینک بدید احتمالا بتونم براتون ترجمه کنم.
 

mort3za

Registered User
تاریخ عضویت
12 جولای 2012
نوشته‌ها
385
لایک‌ها
152
فایل شماره یک رو گوش دادم. راستش یه جمله نسبتا طولانی تو همون اوایلش هست که نمی فهمم چی میگه.

لینکتون expired شده، لینک بدید احتمالا بتونم براتون ترجمه کنم.

دوستان بزرگ وار بنده یک گروهی دوبلر تشکیل دادم فقط نیاز به مترجم داریم در زمینه بازی های کامپیوتر اگر مایل هستید بگید با حقوق همکاری کنیم
 

m.b.z

Registered User
تاریخ عضویت
23 آگوست 2008
نوشته‌ها
383
لایک‌ها
54
محل سکونت
Iran, Tehran
سلام
ممنون میشم این متن رو ترجمه کتید
خودم دست و پا شکسته مفهوم رو فهمیدم فقط میخوام مطمئن بشم
کد:
In deep nights I dig for you like treasure.
For all I have seen
that clutters the surface of my world
is poor and paltry substitute
for the beauty of you
that has not happened yet. . . .
 

saeidonline

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
9
لایک‌ها
0
سلام، من میخوام بگم یه مقداری چند برابر شده. نمی دونم اینو چطوری بگم. مثلا با تابیدن اشعه، حجم مواد چند برابر شده است.
 

omid_vanpersie

Registered User
تاریخ عضویت
22 آگوست 2016
نوشته‌ها
109
لایک‌ها
32
سن
34
سلام، من میخوام بگم یه مقداری چند برابر شده. نمی دونم اینو چطوری بگم. مثلا با تابیدن اشعه، حجم مواد چند برابر شده است.
راه های زیادی هست، مثلا:
After exposing the X to the sunlight, it's volume doubled/tripled...
یا
After exposing the X to the sunlight, it became twice as big / it became ten/eleven/hundred times bigger
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,035
لایک‌ها
3,203
محل سکونت
پشت پی سی
راه های زیادی هست، مثلا:
After exposing the X to the sunlight, it's volume doubled/tripled...
یا
After exposing the X to the sunlight, it became twice as big / it became ten/eleven/hundred times bigger

جملاتی که نوشتید از لحاظ گرامری نادرست هستند (در نظر داشته باشید زبان مادری من پارسی هست و ممکنه من هم اشتباه بگم.) جملاتتون گمون کنم دنگلینگ استراکچر دارند.

After someone exposed something to something, its volume doubled
 

omid_vanpersie

Registered User
تاریخ عضویت
22 آگوست 2016
نوشته‌ها
109
لایک‌ها
32
سن
34
جملاتی که نوشتید از لحاظ گرامری نادرست هستند (در نظر داشته باشید زبان مادری من پارسی هست و ممکنه من هم اشتباه بگم.) جملاتتون گمون کنم دنگلینگ استراکچر دارند.

After someone exposed something to something, its volume doubled
ممنون از راهنماییتون، میشه جمله های منو تصحیح شدشون رو بنویسید؟ من در حد توانم سعی میکنم به دوستان کمک کنم شما هم در حد توانتون به من کمک کنید اگه مایلید.
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,035
لایک‌ها
3,203
محل سکونت
پشت پی سی
ممنون از راهنماییتون، میشه جمله های منو تصحیح شدشون رو بنویسید؟ من در حد توانم سعی میکنم به دوستان کمک کنم شما هم در حد توانتون به من کمک کنید اگه مایلید.

در همون نوشته ام اشاره کردم که الگوی نوشتن این جملات باید به چه شکلی باشه. به جملات زیر دقت کنید.

After being exposed to sunlight, the box doubled in size
After I put the box under direct sunlight, its volume tripled

در کل این انگلیسی بر خلاف ظاهر ساده و مظلومش،‌گرامر پیچیده ای داره که باعث میشه همین الان هم من به جمله هایی که براتون نوشتم شک داشته باشم (از لحاظ درستی)‌ :D
 

shahraaam

کاربر فعال بخش زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2014
نوشته‌ها
140
لایک‌ها
58
در همون نوشته ام اشاره کردم که الگوی نوشتن این جملات باید به چه شکلی باشه. به جملات زیر دقت کنید.

After being exposed to sunlight, the box doubled in size
After I put the box under direct sunlight, its volume tripled

در کل این انگلیسی بر خلاف ظاهر ساده و مظلومش،‌گرامر پیچیده ای داره که باعث میشه همین الان هم من به جمله هایی که براتون نوشتم شک داشته باشم (از لحاظ درستی)‌ :D

I would rewrite both of them and change the active voice in the independent clause to passive voice. /0

After being exposed to sunlight, the box was doubled in size. /0
After I put the box under direct sunlight, its volume was tripled. /0​
 

fr_sdgh

Registered User
تاریخ عضویت
10 ژانویه 2013
نوشته‌ها
268
لایک‌ها
24
Would you translate it for me in Farsi?
That's the song:

Before us the king
As lifeless hearts sink

Before us lay dreams
A light no one sees

Hail to nothingness
You wish to die

Hail to godliness
You wish to die

Ungodliest ones
The circle is done
Ungodliest ones

Hail to nothingness
You wish to die

Hail to godliness
You wish to die

Before us the king
Our lifeless hearts sink

Before us beneath
A light no one sees
 

mstfaarf

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
30 ژوئن 2017
نوشته‌ها
1
لایک‌ها
0
سن
35
strip joints یعنی چههههه؟
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,035
لایک‌ها
3,203
محل سکونت
پشت پی سی
strip joints یعنی چههههه؟

ما هم نمیدونیم که این واژه در پارسی چه معنی رو میده ولی انگار در فرنگ به مکانی اطلاق میشه که در اون فرد همراه با موسیقی لباس خودش رو در می آورد. چیزی شبیه کلوپ هست انگاری :D
 

Cyberlife

Registered User
تاریخ عضویت
28 مارس 2009
نوشته‌ها
1,513
لایک‌ها
624
محل سکونت
MACS0647-JD
ببخشید شاید بی ربط به تاپیک باشه ولی نمیخواستم تاپیک جداگانه باز کنم

میخواستم ببینم برای نوشتن کلمه درون به صورت فینگیلیش به غیر از Daroon

به چه شکل دیگه ای میشه نوشت؟
 
بالا