برگزیده های پرشین تولز

" تارنما" ميدونيد چيه ؟؟؟

شايان

مدیران قدیمی
تاریخ عضویت
2 سپتامبر 2003
نوشته‌ها
4,813
لایک‌ها
9
اين كلمه رو الان ديدم !!! :blink: :blink: :blink: :blink:

اگه گفتيد ترجمه چه كلمه ايه ؟؟ :blink:
 

Unknown

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 جولای 2005
نوشته‌ها
21
لایک‌ها
0
اين کلمه اي که فرهنگستان زبان فارسي جايگزين کلمه وب سايت کرده !!!
 

SherlockHolmes

کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 می 2004
نوشته‌ها
3,068
لایک‌ها
825
تازه كجاي كاري

www رو معني كردن "تار جهان گستر وب" :blink: :blink:
 

شادی

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 ژانویه 2005
نوشته‌ها
31
لایک‌ها
0
یه جوری صحبت کنید بفهمیم چی دارین میگین...
 

Bahreyni

Registered User
تاریخ عضویت
12 آپریل 2004
نوشته‌ها
1,733
لایک‌ها
6
سن
43
محل سکونت
کرمان دیار کریمان
تارنما همون Hyper Link هست
فارسیش شده این!!!!
 

SherlockHolmes

کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 می 2004
نوشته‌ها
3,068
لایک‌ها
825
نه فكر كنم از وب مياد كه معنيش تار عنكبوته نما هم احتمالا يعني يه جورايي

سر هم ميشه "يهجورايي شبيه تار عنكبوت"!!:wacko:
 

شايان

مدیران قدیمی
تاریخ عضویت
2 سپتامبر 2003
نوشته‌ها
4,813
لایک‌ها
9
قضيه اينه كه من تو سايت " سخنگوي دولت " اين جمله رو اون پائين ديدم : " اين تارنما توسط دبيرخانه شوراي اطلاع رساني دولت طراحي و اداره مي شود "



اولش كلي فكر كردم كه خدايا تارنما چي جور چيزيه كه دبيرخانه شوراي اطلاع رساني دولت اونو طراحي و تازه اداره هم ميكنه ! :D

بعد به اين نتيجه رسيدم كه احتمالا " وب سايت " رو ترجمه كردن " تارنما !!!!!! " تائيدشم كه دوستان دادن ...
 

SherlockHolmes

کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 می 2004
نوشته‌ها
3,068
لایک‌ها
825
نه فكر كنم از وب مياد كه معنيش تار عنكبوته نما هم احتمالا يعني يه جورايي

سر هم ميشه "يهجورايي شبيه تار عنكبوت"!!:wacko:
 

nendoke

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
31 آگوست 2003
نوشته‌ها
425
لایک‌ها
9
سن
38
محل سکونت
Some Where in Moon !
من تارگاه هم دیدم , کلی هم خندیدم , سر همین طراحی سایت جهاد دانشگاهی رو نصفه ازم پس گرفتن . :D:D:D:D
 

black_jack_of_black_city

Registered User
تاریخ عضویت
19 سپتامبر 2003
نوشته‌ها
1,506
لایک‌ها
73
سن
44
محل سکونت
با قلبی شکسته در انتظار مرگ گوشه ای نشستم . به آرز
منم به شدت ديدم به جاي وبلاگ ازش استفاده شده
 

electronic

Registered User
تاریخ عضویت
16 ژانویه 2005
نوشته‌ها
1,661
لایک‌ها
75
سن
37
محل سکونت
USA
به نقل از Bahreyni :
من یه جا دیدم به جای Hyper Link بکار برده بودن!!!!
نه اون که میشه فراپیوند.اینقدر دیر جایگزین می کنن این مشکلات هم به وجود میاد!
 

terrorist

Registered User
تاریخ عضویت
5 ژوئن 2005
نوشته‌ها
113
لایک‌ها
0
سن
37
اين كلمه رو كه چند ساله وزارت امور خارجه آمريكا داره تو سايتش استفاده كنه
اين جمله رو پايين صفحه مي تونين ببين: اين تارنما توسط دفتر برنامه های اطلاعات بين المللی وابسته به وزارت امور خارجه ايالات متحده منتشر می شود.
پيوند با ساير تارنماها نبايد به منزله تاييد نظرات ذکر شده در آنها تعبير گردد.
http://persian.usinfo.state.gov/
 

korosh bozorg

Registered User
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2005
نوشته‌ها
294
لایک‌ها
7
با درود
دوستان گرامي
همان گونه كه ميدانيد واژه ي وب در انگليسي به معناي تار عنكبوت است.
كه از اين واژه بهره برده اند وب سايت و وبلاگ را ساخته اند.
خب از آنجايي كه زبان ما كه پارسي است هم ريشه با زبان انگليسي است و زباني هندواروپاييست.
معني اين واژه ها را به همين ريخت در آورده اند.
از آنجايي كه وب سايت جايگاهي است براي نمايش دادن داده ها و اطلاعات. واژه ي تارنما ساخته شد.
تار = ًWeb + نما(نمايش دادن)
همچنين از آنجايي كه وبلاگ جاييست كه در ان مينگارند، واژه ي تار = ًWeb + نگار را ساخته شده.
پس:
وب سايت = تارنما
وبلاگ = تارنگار

خوشبختانه شمار زيادي از كاربران از اين واژه ها بهره ميبرند.(ميتوانيد در گوگل اين واژه ها را جستجو كنيد)

شما دوستان هم اگر كمي علاقه و دلبستگي به فرهنگ و زبان ايران داريد بايد از اين واژه ها بهره ببريد.

همچنين اين واژه را فرهنگستان بر نگزيده. واژه اي كه فرهنگستان برگزيد واژه ي وبگاه بود!!!!! اين واژه نيمي پارسي و نيمي انگليسي بود. كه كابران آن واژه را پس زدند و واژه ي درخور(مناسب) را برگزيدند. يعني تارنما

همچنين به جاي:
ايميل، پست الكترونيك = رايانامه
 

faridbahal

Registered User
تاریخ عضویت
22 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,543
لایک‌ها
15
محل سکونت
تهران بــــــــــــزرگ
دوست عزیز این کار اصلا درست نیست که ما اسم ساخته های دیگران رو تغییر بدیم!! در اصل در ادبیات فارسی هم این معنی نداره اما نمیدونم چرا فرهنگستان فارسی داره شورش رو در میاره!! این کار ما مثل این میمونه که انگلیسی ها اسم پیکان رو بذارن arrow !!!!!!!!!!!! میبیند که مسخره میشه
 

korosh bozorg

Registered User
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2005
نوشته‌ها
294
لایک‌ها
7
شمار زيادي از واژگان اصيل و مشترك با ديگر زبان‌هاي هندواروپايي در آن موجود و قابل مشاهده است:

نمونه هايي از واژه هاي مشترك

* انگليسي: Now = اوستايي: Nu = فارسي: كنون، اكنون
* انگليسي: Father = اوستايي: Patar = فارسي: پدر
* انگليسي: Mother = اوستايي: Matar = فارسي: مادر
* انگليسي: Doughter = اوستايي: Dugedar = فارسي: دختر
* انگليسي: Brother = اوستايي: Bratar = فارسي: برادر
* انگليسي: ‍Path = اوستايي: Pathan = فارسي: راه
* انگليسي: Preis = اوستايي: Pereska = فارسي: بها
* انگليسي: Name = اوستايي: Naman = فارسي: نام
* انگليسي: Inter = اوستايي: Antare = فارسي: اندر
* انگليسي: Star = اوستايي: Star = فارسي: ستاره
* انگليسي: Thou = اوستايي: Tum = فارسي: تو
* انگليسي: Three = اوستايي: ‏Thri = فارسي: سه
* انگليسي: Devil = اوستايي: Daeva = فارسي: ديو
* انگليسي: Cow = اوستايي: Gao = فارسي: گاو
* انگليسي: He = اوستايي: He = فارسي: او
* انگليسي: Ice = اوستايي: Isi = فارسي: يخ
* انگليسي: Jinni = اوستايي: Jaini = فارسي: جن
* انگليسي: Not = اوستايي: Noit = فارسي: نه
* انگليسي: Upper = اوستايي: Upara = فارسي: ابَر
* انگليسي: Immortal = اوستايي: Ameretat = فارسي: امرداد، مرداد (بي‌مرگ)
* انگليسي: Fresh = اوستايي: Frasha = فارسي: تازه
 

raspina

Registered User
تاریخ عضویت
6 ژوئن 2005
نوشته‌ها
36
لایک‌ها
0
محل سکونت
tehran
خدا عقلشون بده . همه كاراشون درسته و ايراني فقط همين معادلهاي مزخرف فارسي شون مونده بود .
ميدونستيد به پيانو هم ميگند سيم ونگ :blink:
 

SherlockHolmes

کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 می 2004
نوشته‌ها
3,068
لایک‌ها
825
به نقل از raspina :
خدا عقلشون بده . همه كاراشون درسته و ايراني فقط همين معادلهاي مزخرف فارسي شون مونده بود .
ميدونستيد به پيانو هم ميگند سيم ونگ :blink:
من در عجبم شما چرا از فونت بزرگ استفاده ميكنيد؟:rolleyes: :rolleyes:
 
بالا