برگزیده های پرشین تولز

ترجمه تخصصی مناسب چه ویژگی هایی دارد

hightrans

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
30 می 2016
نوشته‌ها
1
لایک‌ها
0
سن
35
یک مترجم خوب جهت انجام ترجمه تخصصی نه تنها نیاز به تخصص و دانش کافی در زبان هدف دارد بلکه بسته به این که ترجمه مورد نظر در چه زمینه ای می باشد نیاز به یکسری اطلاعات و دانش تخصصی در آن زمینه خاص دارد و این در صورتی میسر می شود که مترجم توانایی جستجوی تخصصی در جستجوگرهای مختلف، توانایی جستجو در منابع خارجی جهت کسب اطلاعات تخصصی در زمینه ترجمه مورد نظر و آشنا شدن با واژه های تخصصی مورد نظر را داشته باشد.
در واقع زمانی مترجم قادر به ارائه ترجمه تخصصی در زمینه ای خاص می باشد که تجربه و دانش کافی در آن زمینه (گرایش) را دارا باشد. ما بر این باوریم که یک مترجم حرفه ای در صورتی می تواند ترجمه تخصصی متون ارائه دهد که روی یک گرایش خاص ( گرایش فنی، علوم انسانی، علوم پزشکی و ...) تمرکز کرده و تجربه و تخصص کافی را کسب کرده باشد.
به عنوان مثال، مترجمی که به مدت 7 سال روی ترجمه متون مهندسی و فنی تمرکز کرده مسلما ترجمه بهتری نسبت به مترجمی که روی متون پزشکی مسلط است ارائه می دهد.
 
Last edited:
بالا