برگزیده های پرشین تولز

ترجمه تخصصی و مشکلات پیش روی آن

hezargooyesh

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
26 آپریل 2017
نوشته‌ها
31
لایک‌ها
0
سن
45
ترجمه تخصصی و مشکلات پیش روی آن


مشکلات مربوط به خود مترجمان
شما کمتر مترجمی را می توانید بیابید که به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد و بتوانند تمام مسائل مربوط به ترجمه تخصصی متن را در آن ترجمه به کار برند. همچنین برخیی افراد هستند که به هر دو زبان تسلط دارند اما تحصیلات دانشگاهی و ذوق آن را ندارند. مترجمم علاوه بر اینکه باید تسلط کافی به هر دو زبان داشته باشد باید ذوق و استعداد هم داشته باشد.





– مشکلات مربوط به ماهیت زبان ها و اختلافات ذاتی آن ها
نخستین بار فردی به نام مالینفسکی مشکلات مربوط به ماهیت زبان ها را مطرح کرد. وی که به مطالعه یک قبیله بومی مشغول بود، دریافت که انها برای برخی مفاهیم خود مانند حرکت قایق در آب، واژگان زیادی دارند که معادل آنها را در انگلیسی نمی توان یافت. وی دریافت که برخی مفاهین قابل ترجمه تخصصی بین دو زبان نیستند. این مسئله را چند زبان شناس دیگر مورد تحلیلل قرار دادند و معتقد بودند که تفاوت های بسیاری بین زبان های دنیا وجود دارد. این نظریه معتقدد است که هر مللی با توجه به فرهنگ و محیط زندگی خود، کلمات و مفاهیم خود را نام گذاری می کند که این نام گذاری ها با دیگر ملل مختلف است.

این فرضیه تأکید می کند که زبا ن های دنیا به شیوه های متفاوت مفاهیم و مصادیق جهان خارج را نامگذاری می کنند، بنابراین اختلافات ذاتی موجود بین زبان ها کار ترجمه را بسیار مشکل و ناموفق می سازد.

برای مثال برای ترجمه تخصصی می توان به واژه های مربوط به روابط خویشاوندی در زبان فارسی و انگلیسی اشاره کرد. با وجود اینکه روابط یکسان هستند اما تقسیم بندی های آنها با هم برابرر نیست. در فارسی برای ” برادر پدر” از لفظ ” عمو ” و برای ” برادر مادر ” از لفظ ” دایی ” استفاده می شود . این در حالی است که در زبان انگلیسی برای هر دو مصداق / استفاده می شود.
 

فایل های ضمیمه

  • images (15).jpg
    images (15).jpg
    21.3 KB · نمایش ها: 1
بالا