برگزیده های پرشین تولز

ترجمه هم زمان (ترجمه شفاهی)

hezargooyesh

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
26 آپریل 2017
نوشته‌ها
31
لایک‌ها
0
سن
45
ترجمه هم زمان ( ترجمه شفاهی)


ترجمه هم زمان یا ترجمه شفاهی به معنی بازگرداندن یک مفهوم به صورت شفاهی از زبان مبدا به زبان مقصد است. تمایز بین مترجم مکتوب با مترجم شفاهی در این است که مترجم متن با داشتنن زمان کافی در عین آرامش متن را ترجمه می کند اما مترجم ترجمه هم زمان با قرار گرفتن درر یک محیط ملموس باید روشی را در پیش گیرد که ترجمه خود به صورت کلمه به کلمه محسوبب نشود. ترجمه وی باید به گونه ای باشد که قابل فهم برای شنونده باشد.

مترجم هم زمان در ترجمه شفاهی فرصت تغییر دادن کلمات، عبارات، ساختار جمله را ندارد و در عین حال وی باید توجه به زمان هم داشته باشد. مترجم ترجمه هم زمان تنها یک مزیت نسبت بهه مترجم مکتوب دارد آن هم استفاده از علائم غیر زبانی مانند حرکات دست، بدن و چهرهه مترجم است. در ترجمه هم زمان عینا گفتار مترجم در ذهن شنونده باقی نمی ماند و تنها مفهوم پیام وی باقی می ماند. از آنجا که در ترجمه هم زمان امکان تصحیح وجود ندارد، مترجم باید با چنان ذوق و ظرافتی مفهوم را القا کند تا ترجمه وی عاری از هرگونه عیب ونقصی باشد. هم اکنون در ایران تعداد مترجمین هم زمان کنفرانس های انگلیسی به فارسی کمتر از 40 نفر می باشد که معروف ترین آنها دکتر بشردوست، دکتر رضا امینی، دکتر بهمن فرنودی، دکتر سیدمرتضی میرهاشمی، دکتر حق وردیان، دکتر احمدرضا توکلی، حمید ثقفی خادم، و نادر نامداران را می توان نام برد.

انواع ترجمه های هم زمان
در سازمان ملل متحد در حال حاظر سه نوع ترجمه هم زمان وجود دارد:

  1. ترجمه هم زمان مقطع (Consecutive interpreting): در این نوع ترجمه، مترجم بعد از قطع کلام گوینده، مفهومی را که به صورت ذهنی یا کتبی در اختیار دارد را به زبا مقصد ترجمه میکند. این فاصله زمانی حدودا دو یا سه جمله و در بعضی اوقات به چند دقیقه هم می رسد.
  2. ترجمه هم زمان هم ردیف (Simultaneous interpreting): در این نوع ترجمه، مترجم در زمانی که گوینده سخن می گوید هم زمان سخن را ترجمه می کند. این نوع ترجمه از همه ترجمه های شفاهی دیگر مشگل تر است.
  3. ترجمه مکتوب هم زمان (Trans - interpreting): نوعی از ترجمه هم‌زمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت می‌کند.
    images (7).jpg
 
بالا