• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

راهنمایی برای تلفظ صحیح واژگان

unknown boy

Registered User
تاریخ عضویت
1 جولای 2011
نوشته‌ها
1,019
لایک‌ها
918
در این تاپیک واژه های زبان فارسی که تلفظ صحیح انها را نمیدانید بیان کنید تا کاربران راهنمایی کنند.

برای شروع از واژه ی " منوط به " شروع میکنیم.

آیا واژه نام برده شده به طور سرراست مَنوط به تلفظ میشود یا مُنَوَط به درست است؟
برای ابهام زدایی از تلفظ واژگان ، حروف صدادار را میتوانید به اینصورت بر روی آنها بگذارید:

زبر (فتحه) : کلیدهای Shift + A

زیر (کسره) : کلیدهای Shift + D

پیش (ضمه) : کلیدهای Shift + S

تشدید : کلیدهای Shift + F


و یا آنها را به صورت فینگیلش بنویسید.

ضمنا در این تاپیک : کلمات و اصطلاحات سطح بالا واژه هایی که در سطح بالای ادبی هستند گردآوری شده است که مرور و به کار بردن آنها در جای مناسب خود سخن را زیباتر مینماید و اگر در تلفظ آنها مشکل داشتید بیان بفرمایید.
 
Last edited:

GraduallyMeanin

Registered User
تاریخ عضویت
29 می 2012
نوشته‌ها
223
لایک‌ها
99
یه غلط مصطلحی توی این فروم زیاد میبینم و اون اینکه دوستان اکثر قریب به اتفاقشون واژه انگلیسی smiley یا همون شکلک های مورد استفاده در تایپ نوشته ها رو اشتباها "اسمایلی" تلفظ میکنن. در صورتیکه تلفظ درستش رو اگه به پارسی بخوایم نشون بدیم میشه این: "سیمه لی"

سپاسگزار.

P.S اینم تا یادم نرفته بگم در واژه هایی مانند سپاسگزار یا مثلا نمازگزار و ... چون این "گزار" به معنای "به جای آوردن" هست با "ز" نوشته میشه. اما جایی که منظور "گذاردن" یا همون قرار دادن هست با "ذ" باید نوشته بشه. همچنین واسه چند هزارمین بار باید گفت واژه های پارسی مانند گزارش، سپارش (سفارش)، گرایش، و ... رو نباید با "ات" عربی جمع بست. پس درستش هست: گزارشها، سفارشها، گرایشها و ... .
 

unknown boy

Registered User
تاریخ عضویت
1 جولای 2011
نوشته‌ها
1,019
لایک‌ها
918
یه غلط مصطلحی توی این فروم زیاد میبینم و اون اینکه دوستان اکثر قریب به اتفاقشون واژه انگلیسی smiley یا همون شکلک های مورد استفاده در تایپ نوشته ها رو اشتباها "اسمایلی" تلفظ میکنن. در صورتیکه تلفظ درستش رو اگه به پارسی بخوایم نشون بدیم میشه این: "سیمه لی"

سپاسگزار.

P.S اینم تا یادم نرفته بگم در واژه هایی مانند سپاسگزار یا مثلا نمازگزار و ... چون این "گزار" به معنای "به جای آوردن" هست با "ز" نوشته میشه. اما جایی که منظور "گذاردن" یا همون قرار دادن هست با "ذ" باید نوشته بشه. همچنین واسه چند هزارمین بار باید گفت واژه های پارسی مانند گزارش، سپارش (سفارش)، گرایش، و ... رو نباید با "ات" عربی جمع بست. پس درستش هست: گزارشها، سفارشها، گرایشها و ... .
تشکر اینهارو نمیدونستم،لطفا بیشتر درباره ی این نکات ریز و مهم بنویسید یا لینک بگذارید.
 

unknown boy

Registered User
تاریخ عضویت
1 جولای 2011
نوشته‌ها
1,019
لایک‌ها
918
در این تاپیک واژه های زبان فارسی که تلفظ صحیح انها را نمیدانید بیان کنید تا کاربران راهنمایی کنند.

برای شروع از واژه ی " منوط به " شروع میکنیم.

آیا واژه نام برده شده به طور سرراست مَنوط به تلفظ میشود یا مُنَوَط به درست است؟

برای ابهام زدایی از تلفظ واژگان ، حروف صدادار را میتوانید به اینصورت بر روی آنها بگذارید:

زبر (فتحه) : کلیدهای Shift + A

زیر (کسره) : کلیدهای Shift + D

پیش (ضمه) : کلیدهای Shift + S

تشدید : کلیدهای Shift + F


و یا آنها را به صورت فینگیلش بنویسید.

ضمنا در این تاپیک : کلمات و اصطلاحات سطح بالا واژه هایی که در سطح بالای ادبی هستند گردآوری شده است که مرور و به کار بردن آنها در جای مناسب خود سخن را زیباتر مینماید و اگر در تلفظ آنها مشکل داشتید بیان بفرمایید.
فکر کنم یه سوءتفاهمی پیش اومده!:eek:این قسمتی که با رنگ قرمز مشخص کردم رو به عنوان نمونه برای طرز پرسیدن ذکر نکردم!:eek:چون تلفظشو نمیدونستم نوشتم.:eek:اگر میدونید راهنمایی کنید.:eek:
 

Orpheus

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 نوامبر 2012
نوشته‌ها
246
لایک‌ها
76
مَنوط (manoot) درسته كه احتمالا بايد اسم مفعول با مصدر ميمي باشه
 
Last edited:

reza_kphar

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 فوریه 2013
نوشته‌ها
160
لایک‌ها
57
یه غلط مصطلحی توی این فروم زیاد میبینم و اون اینکه دوستان اکثر قریب به اتفاقشون واژه انگلیسی smiley یا همون شکلک های مورد استفاده در تایپ نوشته ها رو اشتباها "اسمایلی" تلفظ میکنن. در صورتیکه تلفظ درستش رو اگه به پارسی بخوایم نشون بدیم میشه این: "سیمه لی"
ما توی بروکلند سیتی به این ها می گوییم اسماعیلی !
1352943284.png
ممنون از توضیحاتتون !
 

رسول.م

Registered User
تاریخ عضویت
10 می 2011
نوشته‌ها
1,797
لایک‌ها
236
محل سکونت
mazandaran/sari-malaysia

حسن ياور

Registered User
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2010
نوشته‌ها
854
لایک‌ها
1,263
محل سکونت
قم
mad ov vin

فکر کنم اینطوری تلفظ بشه به معنی دعوت شدگان
 

Strans

Registered User
تاریخ عضویت
17 آگوست 2012
نوشته‌ها
156
لایک‌ها
63
محل سکونت
In my Head
این کلمه رو من بالاخره نفهمیدم تلفظش چیه: نخوت

nekhvat هست یا nokhovat؟ یا هر کدوم از تلفظ هاش یه معنی خاصی داره؟ :wacko:
 

unknown boy

Registered User
تاریخ عضویت
1 جولای 2011
نوشته‌ها
1,019
لایک‌ها
918
این کلمه رو من بالاخره نفهمیدم تلفظش چیه: نخوت

nekhvat هست یا nokhovat؟ یا هر کدوم از تلفظ هاش یه معنی خاصی داره؟ :wacko:

نِخوَت هستش،به معنی بزرگ منشی . خودبینی . خودپرستی،تکبر، خودبینی ، این از اون کلماتیه که در فارسی امروزه (عامیانه)استفاده ازش نمیشه! در اشعار حافظ هم هستش.
 

somayeh60

کاربر فعال ادبیات
کاربر فعال
تاریخ عضویت
24 ژانویه 2013
نوشته‌ها
1,443
لایک‌ها
4,740
تلفظ صحیحش اینه:

Mad-oo-vin
دوست عزیزم تلفظ صحیحش همون بود که گفتم مرجع هم فرهنگ عمید

این کلمه رو من بالاخره نفهمیدم تلفظش چیه: نخوت

nekhvat هست یا nokhovat؟ یا هر کدوم از تلفظ هاش یه معنی خاصی داره؟ :wacko:

دوست خوبم این یه مصدر عربیه و تلفظش اینه نَخوَت که البته اکثر ما برای راحتی به صورت نِخوَت تلفظ میکنیم که صحیح نیست

 
بالا