برگزیده های پرشین تولز

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

لندن 2012

Registered User
تاریخ عضویت
17 می 2013
نوشته‌ها
926
لایک‌ها
219
محل سکونت
mashad
گرامر کامل انگلیسی دوستان دارید معرفی کنید. خوب توضیح داده باشه و از آسان شروع به متوسط کنه.
سایتی یا مرجعی داشتید بگید. تشکر
 

pedro88

Registered User
تاریخ عضویت
26 ژوئن 2019
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
785
محل سکونت
جای که غم نباشد!
معنی این چیه دوستان
, you must guard against using people to get what you want.
شما نباید از مردم برای رسیدن به خواسته های خود استفاده کنید.
Definition of guard against
: to try to keep (something) from happening
 

nima_00989166

کاربر فعال پرشین تولز
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 ژانویه 2012
نوشته‌ها
5,526
لایک‌ها
11,748
محل سکونت
اهواز - تهران
نحوه تقسیم عبارات این متن ها درست انجام شده؟


Easy reading is damn hard writing.
But if it’s right, it’s easy.
It’s the other way round, too.
If it’s slovenly written,
then it’s hard to read.
It doesn’t give the reader
what the careful writer
can give the reader.​
At fifteen
life had taught me
undeniably that surrender,
in its place, was as honorable
as resistance, especially
if one had no choice.​


 
Last edited:

saft

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2013
نوشته‌ها
22
لایک‌ها
10
here shows one who needs to control their temper with those who would push their limits too far.
بیزحمت معنیش کنید
 

pedro88

Registered User
تاریخ عضویت
26 ژوئن 2019
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
785
محل سکونت
جای که غم نباشد!
here shows one who needs to control their temper with those who would push their limits too far.
بیزحمت معنیش کنید
در اینجا کسانی نشان داده میشوند که نیاز دارند آستانه صبر(نقطه جوش) خود را در مقابل کسانی که آستانه صبر آنها را بهم میزنند کنترل کنند
 

saft

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2013
نوشته‌ها
22
لایک‌ها
10
he tend to point to enduring psychological wounds
معنی این جمله رو لطف کنید
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
912
لایک‌ها
2,846
محل سکونت
پشت پی سی
he tend to point to enduring psychological wounds
معنی این جمله رو لطف کنید

نخست اینکه جمله اشتباهه باید s بگیره :p

معمولا به آسیب های روانی عمیق و کهنه شده اشاره می کنه
 

farhad17

Registered User
تاریخ عضویت
28 ژوئن 2014
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
207
نخست اینکه جمله اشتباهه باید s بگیره :p

معمولا به آسیب های روانی عمیق و کهنه شده اشاره می کنه
آیا برای اسپیکینگ باید ترجمه بلد باشیم؟ ( باید مترجم خوبی باشیم؟ )
اگر پاسخ شما خیر است , با توجه به اینکه افعال انگلیسی چندین معنی متفاوت دارند, وقتی که ما این معانی را بلد نباشیم چطور میتونیم در زمینه اسپیکینگ مهارت داشته باشیم و یک جمله را به انگلیسی درست بیان کنیم؟

مثلا در جمله بالا شما enduring را عمیق و کهنه ترجمه کردید, اما من فقط معنی پایدار و ماندنی را میدانستم, پس ضعف من در اسپیکینگ بخاطر ترجمه است.

آیا شما که به انگلیسی تسلط دارید قبول دارید که برای تقویت اسپیکینگ باید ابتدا مترجم خوبی باشیم؟
 

saft

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2013
نوشته‌ها
22
لایک‌ها
10
جمله زیر را بیزحمت معنی کنید.
Working through the fear of being tied down is a good place to begin
 

pedro88

Registered User
تاریخ عضویت
26 ژوئن 2019
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
785
محل سکونت
جای که غم نباشد!
جمله زیر را بیزحمت معنی کنید.
Working through the fear of being tied down is a good place to begin
شروع کردن کاری با ترس گرفتار شدن (مواجه شدن با موانع) بهترین نقطه برای شروع است
 
بالا