برگزیده های پرشین تولز

زبان و ترجمه : مشاهدات و نکات جالب

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خب این تاپیک رو هم به همون روال تاپیک دوست و برادر که قراره تو بخش فرهنگ و هنر به کارش ادامه بده (حداقل برای مدتی ، تا ببینیم وضعیتش چی میشه ) جلو می بریم ...



مشکلاتی که در زمینه زبان و ترجمه و اینا دارید اینجا مطرح کنید تا من یا یکی از دوستان مطلع تر از من جواب بده...


نکات جالبی که می بینید و مشاهده می کنیم رو هم اینجا مطرح می کنیم ...


اگه استقبال زیاد شد ، میشه بعدا تفکیک کرد این دوتا موضوع رو ...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
بر حسب سنت ، باب مبحث رو خودم باز می کنم :


توی انگلیسی ، وقتی یه زوج قراره بچه دار بشن و مثلا می خوان این خبر رو اعلام کنن به بقیه ، میگن : We are pregnant ...
geminis.gif
... یعنی " ما باردار هستیم !! "


خب به نظرم این قشنگتره
square.gif
؛ چون اینجوری می خوان بگن که " مسوولیت قضیه با هردوتامونه و ... "
joytears.gif
...البته اگه خانوم بگه I'm pregnant مشکلی نیست ... آقا هم که بصورت انفرادی pregnant نمیشه !!
302.gif
... چطوره ؟!
rastaman2.gif
 

Romain_Gary

Registered User
تاریخ عضویت
23 فوریه 2005
نوشته‌ها
1,801
لایک‌ها
6
سن
38
بر حسب سنت ، باب مبحث رو خودم باز می کنم :


توی انگلیسی ، وقتی یه زوج قراره بچه دار بشن و مثلا می خوان این خبر رو اعلام کنن به بقیه ، میگن : We are pregnant ...
geminis.gif
... یعنی " ما باردار هستیم !! "


خب به نظرم این قشنگتره
square.gif
؛ چون اینجوری می خوان بگن که " مسوولیت قضیه با هردوتامونه و ... "
joytears.gif
...البته اگه خانوم بگه I'm pregnant مشکلی نیست ... آقا هم که بصورت انفرادی pregnant نمیشه !!
302.gif
... چطوره ؟!
rastaman2.gif
جالبه ، ولی یکمم خنده داره ! ولی واقعا اون حس مسئولیتی که میگی برای هردوتاس رو خوب القا میکنه :)
 

JAVAD_ft

Registered User
تاریخ عضویت
30 می 2007
نوشته‌ها
45
لایک‌ها
1

سلام
استاد تاپيك بسيار خوبي ايجاد كردي. به موضوع جالبي هم اشاره كردي :happy:
ممنون
راستي من همچنان به اكتشافات خودم در انگليسي ادامه دادم و يه چيزي كفش كردم!
شما ميدونيد چرا اين علامت " & " براي And استفاده ميشه؟ ميدونيد؟! اِ .... پس من الكي ذوق كردم :rolleyes:
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
سلام
استاد تاپيك بسيار خوبي ايجاد كردي. به موضوع جالبي هم اشاره كردي :happy:
ممنون
راستي من همچنان به اكتشافات خودم در انگليسي ادامه دادم و يه چيزي كفش كردم!
شما ميدونيد چرا اين علامت " & " براي And استفاده ميشه؟ ميدونيد؟! اِ .... پس من الكي ذوق كردم :rolleyes:

خوب برای من که نمی دونم بگین :blush:
 

JAVAD_ft

Registered User
تاریخ عضویت
30 می 2007
نوشته‌ها
45
لایک‌ها
1
خوب برای من که نمی دونم بگین :blush:

خب من از قبل ميدونستم كه . ETC مخفف عبارت لاتين et cetera ( به معني "و غيره" ) هستش و از اينجا فهميدم كه et به لاتين ميشه " و " .
بعد يه روزي داشتم تو ورد يه متني رو كه تايپ كرده بودم فونتهاي مختلف بهش ميدادم. توي اون متن من كاراكتر "&" هم وجود داشت.
بعد يه فونتي اومد كه استيلش قديمي و اينا بود كه توي اون، علامت "&" تقريباً اينجوري شد: " εt ".
گفتم اِ... اين چقدر شبيه Et خودمونه. بعد فهميدم كه آره .....خودشه :happy:
به گوشه پايين و چپ تصوير زير نگاه كنيد... همينه:

250px-Caslon_Pro_Ligatures.svg.png


بعد با يه جستجو در ويكيپديا و ديدن اينجا و اينجا مطمئن شدم.
 

erfan005

Registered User
تاریخ عضویت
3 نوامبر 2005
نوشته‌ها
581
لایک‌ها
5
محل سکونت
تهران
توی این مثال خورده به ته جیب طرف !! ...
شگفت انگیز بید !
این پست رو بیشتر جهت سپاس از سیمور زدم . به خاطر این که خیلی هم اسپم نشه یه مشاهده هم دارم :
دوم راهنمایی بودیم ! یکی از بچه ها از معلم پرسید : طولانی ترین کلمه انگلیسی چیه ؟
اونم عصبانی گفت : حالا چه فرقی می کنه , شما گرامر رو یاد بگیر مهمتره!
اون بچه هم گفت : مرد باش بگو بلد نیستم ! (بعدشم پرتش کرد بیرون از کلاس)
اینجای ویکی پدیا توضیحاتی در مورد ش داده .
واقعا هم دانستن همچین چیزی مهم نیست ولی کلا دانش آموز اینجا خیلی جدی گرفته نمی شه.
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
خب امروز يه سري از اين چيزهاي جالب ديدم گفتم بزارم بقيه هم لذت ببرن!!
1:The word "queue" is the only word in the English language that is still pronounced the same way when the last four letters are removed.
2:Of all the words in the English language, the word 'set' has the most definitions!
3:What is called a "French kiss" in the English speaking world is known as an "English kiss" in France.
4:Your heart beats over 100,000 times a day!
5:The skeleton of Jeremy Bentham is present at all important meetings of the University of London
6:The elephant is the only mammal that can't jump!
7:Honey is the only food that does not spoil. Honey found in the tombs of Egyptian pharaohs has been tasted by archaeologists and found edible.
8:Months that begin on a Sunday will always have a "Friday the 13th.
9:Coca-Cola would be green if colouring weren’t added to it.
10:More people are killed each year from bees than from snakes.
11.The average lead pencil will draw a line 35 miles long or write approximately 50,000 English words.
12:Earth is the only planet not named after a god.
13:You're born with 300 bones, but by the time you become an adult, you only have 206.
14: Dolphins sleep with one eye open!
15:The longest recorded flight of a chicken is 13 seconds
16:The average person laughs 10 times a day!
17:A man named Charles Osborne had the hiccups for 69 years!



 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
خب من از قبل ميدونستم كه . ETC مخفف عبارت لاتين et cetera ( به معني "و غيره" ) هستش و از اينجا فهميدم كه et به لاتين ميشه " و " .
بعد يه روزي داشتم تو ورد يه متني رو كه تايپ كرده بودم فونتهاي مختلف بهش ميدادم. توي اون متن من كاراكتر "&" هم وجود داشت.
بعد يه فونتي اومد كه استيلش قديمي و اينا بود كه توي اون، علامت "&" تقريباً اينجوري شد: " εt ".
گفتم اِ... اين چقدر شبيه Et خودمونه. بعد فهميدم كه آره .....خودشه :happy:
به گوشه پايين و چپ تصوير زير نگاه كنيد... همينه:

250px-Caslon_Pro_Ligatures.svg.png


بعد با يه جستجو در ويكيپديا و ديدن اينجا و اينجا مطمئن شدم.

خیلی ممنون.جالب بود.باز هم ما رو در جریان کفشیات خودتون بگذارین! ;)
 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
105
دیدم در مورد "طولانی ترین" لغت گفته بودید- 1 نکته که حتما بقیه اساتید می دونن کلمه smiles هست که : از این s تا اون s اش 1 مایل فاصله هست!!!!!!!!

ببخشید که تکراری بود!
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
خب يه چيز ديگه البته فكر كنم اكثرا بدونن
ميدونستيد هميشه بعد از Q حرف U قرار داره؟به نظر من كه خيلي جالبه:D!!!
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
ما تو فارسی بجای پول ، گاهی از واژه " مایه " استفاده می کنیم .. مثلا بچه مایه دار = بچه پولدار
king.gif



جالب اینه که توی انگلیسی ( بخصوص لهجه لندنی ) هم از واژه dough ( که معنی اصلی اش مایه و خمیر مایه اس ) به معنی پول استفاده میشه ... مثلا :
" ? How much dough y'all guys got in the stash "
rastaman2.gif


خب حالا اونا از ما یاد گرفتن ، یا ما از اونا ؟
263cylj.gif
( حالا انگار نمی دونیم !
garfield.gif
) ... بهرحال اینجا نوشته که اولین کاربرد dough به معنی پول ، در 1851 بوده ...

حالا چطوری رسیده به ایران ؟
169.gif
نمی دونم ... ولی احتمالا : به سختی !!
pinky.gif
 

Huashan

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,108
لایک‌ها
13
محل سکونت
abadan
خب , حالا که این شعبه توی قسمت علم و دانش زده شده ... منم سعی می کنم که نکاتی رو که باهاشون برخورد می کنم ... اینجا بزارم ... طبیعتا بیشتر جنبه ی علمی دارن ....

کلمه یuncertainty .. معنیه متداولش , عدم قطعیت , عدم حتمیت و یا عدم یقین هست .. .

بیشتر هم با این ترکیب دیده می شه .... uncertainty principle , منظور اصل عدم قطعیت هایزنبرگ در فیزیکه ... توی فیزیک و جغرافی و اقتصاد هم کاربرد داره ..

حالا چرا خواستم که ترجمه ی این کلمه رو بگم ؟ ! ...

چند وقت پیش توی یک روزنامه ی اقتصادی که داشتم می خوندم ..یه کتاب در مورد کوانتوم معرفی کرده بود ...

در ادامه فصل های مختلف رو هم گفته بود ... که یکیشون رو اینطوری ترجمه کرده بود ... اصل ناپابرجایی هایزنبرگ :blink:

کلمه های زیادی برای ترجمه ی uncertainty دیده بودم ولی این یکی دیگه شاهکار بود ...
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
خب , حالا که این شعبه توی قسمت علم و دانش زده شده ... منم سعی می کنم که نکاتی رو که باهاشون برخورد می کنم ... اینجا بزارم ... طبیعتا بیشتر جنبه ی علمی دارن ....

کلمه یuncertainty .. معنیه متداولش , عدم قطعیت , عدم حتمیت و یا عدم یقین هست .. .

بیشتر هم با این ترکیب دیده می شه .... uncertainty principle , منظور اصل عدم قطعیت هایزنبرگ در فیزیکه ... توی فیزیک و جغرافی و اقتصاد هم کاربرد داره ..

حالا چرا خواستم که ترجمه ی این کلمه رو بگم ؟ ! ...

چند وقت پیش توی یک روزنامه ی اقتصادی که داشتم می خوندم ..یه کتاب در مورد کوانتوم معرفی کرده بود ...

در ادامه فصل های مختلف رو هم گفته بود ... که یکیشون رو اینطوری ترجمه کرده بود ... اصل ناپابرجایی هایزنبرگ :blink:

کلمه های زیادی برای ترجمه ی uncertainty دیده بودم ولی این یکی دیگه شاهکار بود ...

فيلم هامون رو ديدي؟ سكانس دفتر هامون و بحثش با همكارش؟
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
نه قفط یه قسمت هاییش رو دیدم ... چطور مگه ؟ ... نکته ی جالبی داره ؟ ... در رابطه با فیزیک ؟ ...
دقيقاً بحث‌شون همينه! معادل براي uncertainty principle
300.gif

اگه تونستي حتماً ببين (خيلي زشته كه تا حالا نديدي
296.gif
)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
بحث معادل شد ...
چند وقت پيش توي كتاب خونه داشتم دنبال يه كتاب ميگشتم چشمتون روز بد نبينه يه كتاب بود فكر كنم مال جرايم رايانه اي بود يا مال سيستمهاي ايزو بگذريم كتاب رو باز كردم اول كه پنج دقيقه هنگ كرده بودم يك خط از كتاب رو نميفهميدم هرچي بيشتر تلاش ميكردم بيشتر ناميد ميشدم آخر بعد از كلي بررسي فهميدم مترجم محترم اومدن طبق معادل سازي هاي فرهنگستان كتاب رو ترجمه كردن
بعد يه سرچي زدم تا به اين گنجينه با ارزش معادل سازي فرهنگستان رسيدم
اينجا چندتا از معادل ها رو ميزارم خواهش ميكنم شما حدس بزنيد اينا معادل چي هستند...

برنامه به زبان همگذاري

Alp

شبكه پرديسي

Campus area network

بريده دان

Clipboard

رانه

Drive

بودگاه

Point of presence

البته اين معادل ها اينقدر زياده كه ميتونيد ساعت ها سرگرم باشيد;)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
بعضی وقتها با تضادهای معنایی جالبی بین انگلیسی و فارسی برخورد می کنیم :
coffee(1).gif



مثلا ما توی فارسی لغت " سایه " رو یه لغت مثبت می دونیم ... به عنوان اسمی برای دخترها ازش استفاده می کنیم
280.gif
... یا توی ادبیات داریم : " سایه آرامش " ... " سایه ی تو بر سر من " !! ... ومثالهایی از این دست ...

در مقابل ، shadow ( = سایه ) کارکرد مثبتی نداره : اسم ضدقهرمان های فیلمها رو میذارن shadow .... یا مثلا shadow of fear ... حتی تلفظ shadow هم یه جورایی ترسناکه !!
263cylj.gif



مثال مشابه ، کلمه " روباه " هستش که این دفعه توی فارسی کارکرد منفی داره ( روباه مکار ، یا "یارو عجب روباه حیله گریه"
169.gif
) و در مقابل ، توی انگلیسی معنی نسبتا مثبتی داره و صفت foxy ، به معنی جذاب و سرزنده بکار میره
purr.gif
... و بطور مشابه ، بعنوان اسمی برای دخترها انتخاب میشه : فاکسی براون - فاکسی کلئوپاترا ( یه جور جیمز باند مونث بود !
279.gif
)
 

sherodinger

Registered User
تاریخ عضویت
9 آگوست 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
3
kind , type هر دو به معنی "نوع" هستند.
میشه تفاوت کاربردیشونو بگین
هر کدوم بیشتر واسه چی استفاده میشن؟
ممنون
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
خب type, kind,sort همگي يه معني دارن و در موقعيت هاي مختلفي استفاده ميشنkind, sortبيشتر از typeدر محاوره استفاده ميشن
type لغتي هست كه معمولا وقتي داري راجع به مسائل فني صحبت ميكني و يا هنگامي كه داري چيزي رو خيلي دقيق تشرح ميكني و توضيح ميدي به كار ميبري
e.g.to do this ,u need a special type of screwdriver called philips screwdriver
فقط يه نكته كه اكثرا اشتباه ميكنن:wacko:
وقتي از Type ,kind,sort استفاده ميكنيم ميتونيم به صورت مفرد يا جمع استفاده كنيم ولي اسامي كه بعدشون قرار ميديم يا غير قابل شمارش هستن يا قابل شمارش و مفرد
don't say:this type of computers
say:this type of computer
 
بالا