منتخب بازارچه

سایت تخصصی ترجمه گوترنس

hamedy20

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
28 نوامبر 2015
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0
سن
42
اینجانب مترجم زبان انگلیسی هستم و می خواهم در این بخش ، بصورت هفتگی ، تجربیاتم در مورد ترجمه را در اختیار شما قرار بدهم. امیدوارم به کار شما بیاید.
وقتی برای اولین بار در سال 1383 ، کارم را بعنوان یک مترجم زبان انگلیسی با ترجمه کتابی 600 صفحه ای در زمینه الکترونیک آغاز کردم، ذهنیت بدی از ترجمه در من شکل گرفت. در آن زمان دایره لغات محدودی در مغزم وجود داشتند و مجبور بودم تا برای ترجمه هر صفحه، 70 درصد وقتم را صرف جستجوی معنای لغت در بابیلون کنم. دیکشنری Babylon اولین دوست من در آن زمان بود و آنقدرها هم بی معرفت نیستم که بعد از این همه نمک خوردن، نمکدان بشکنم و بگویم که کنارش بگذارید. بابیلون تنها یک هسته مرکزی است و وقتی دیکشنری های مختلفی را به آن اضافه می کنید به غولی اعجازانگیز تبدیل خواهد شد و کمک خوبی برای ترجمه مقاله تخصصی و ترجمه انگلیسی به فارسی است. ترجمه آن کتاب که به پیشنهاد یک دوست و البته به دلیل علاقه ام به زبان انگلیسی، شروع شده بود ماهها طول کشید. پس از آن، به این فکر افتادم که این کار را ادامه بدهم. قدیمی ها یادشان است که آن روزها نرم افزارهای مترجم مخصوص ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه متن و مقاله تخصصی، نیز سر زبانها بودند و یکی از آنها نرم افزار padideh نام داشت. نرم افزار "پدیده" هم بعدها به مجموعه ابزارهای من اضافه شد. زیرا نمی توانستم برخی از اصطلاحات بسیار تخصصی را، در داخل نرم افزار بابیلون، پیدا کنم و تقریبا همه آنها در "پدیده" وجود داشتند. با این وجود، به دلیل وسواس اساتید دانشگاه و مخصوصا توجه خودم به رعایت امانت در ترجمه، اصطلاحات تخصصی را در داخل پرانتز و یا پاورقی، قرار می دادم تا در صورت لزوم بتوانم از ترجمه ام دفاع کنم. دفاع از ترجمه؟ ترجمه برای من فقط چیزی برای کسب درآمد نبود. کالایی نبود که بفروشی و بعد بگویی که "پس از فروش پس گرفته نمی شود". ترجمه از نظر من، یک هنر، علم و تخصص بود. مشتریانی داشتم که وقتی متن تخصصی انگلیسی را پیش من می آوردند تا ترجمه کنم، پر بود از معانی فارسی لغات. بنده های خدا، همه کلمات را به درستی معادل سازی می کردند. اما برای کنار هم چیدن متن های تخصصی، مشکل داشتند. یعنی هنر کنار هم چیدن لغات در آنها وجود نداشت. (پایان بخش اول)
 

hamedy20

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
28 نوامبر 2015
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0
سن
42
بگذارید خاطره ای را برای شما تعریف کنم تا متوجه بشوید که وسواس در معادل سازی اصطلاحات و متن های تخصصی چقدر مهم است. سال 1384 مقاله ای انگلیسی از طرف یک دانشجو به دستم رسید و من هم طبق روال های قبل [ ترجمه مقاله ] ، ترجمه آن را به زبان فارسی انجام دادم. فردای آن روز ، دانشجو به من زنگ زد و با صدای بلند گفت "مرده شور ترجمه ات رو ببرن. استادم خیلی ایراد گرفت" . با خونسردی بهش گفتم اشکالی نداره فردا بیا ببینم چه مشکلی وجود داره. فوقش پولتو پس می گیری. فرداش اومد و گفت فلان اصطلاح رو استاد قبول نداره. بابیلون رو باز کردم و اصطلاح رو نوشتم. بابیلون هم ترجمه منو تایید کرد. نرم افزار پدیده رو باز کردم. پدیده هم ترجمه من رو تایید کرد. زنگ زدم به یکی از دوستانم که دکترای الکترونیک بود. اون هم ترجمه منو تایید کرد. بعدا فهمیدیم که استاد قصد آزار و اذیت داشت و دانشجو هم پذیرفت و رفت. این که میگم ترجمه قابل دفاع ارائه بدین همینه. (پایان بخش دوم)
 
بالا