برگزیده های پرشین تولز

مترجم

ali

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,103
لایک‌ها
12
سن
38
محل سکونت
tehran
خس نباشيد!
برو بچس اينجا كسي تو كار ترجمه هم هست !؟ اگه هست چقدر ميگيره!
من تصميم خفن جدي گرفتم يه سري از ديويدي هاي محبوبم رو زير نويس فارسي بزارم!(بدون سانسور!)
كسي بود قيمت بده!
هر فيلم بين 400 الا 700 خط متنته !
البته به طور متوسط!
;)
 

fotocopy

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
9 جولای 2003
نوشته‌ها
2,888
لایک‌ها
42
محل سکونت
کار جالبیه
اگه وقت کنم میتونم برات ترجمه کنم مفتی ولی وقت میبره
شاید حتی یک ماه چون وقتم پره
تو کار ترجمه زبان فرانسه هم هستم اگه بخوای
 

kami

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
24 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,144
لایک‌ها
2
سن
40
محل سکونت
تهران
من هم مثل فتوكپي. يعني مفتي انجام ميدم. ولي چون وقت ندارم خيلي طول مي كشه.
 

Kako

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 اکتبر 2003
نوشته‌ها
1,259
لایک‌ها
9
سن
43
سلام علی جون .
من اینکارو قبلا کردم (!)
یعنی با یه سری از رفقا یه تیمی شدیم و این کارو شروع کردیم .که زیرنویس بزنیم به فیلمها اونم نه فیلمای جت لی و جکی چان (!) بلکه فیلمی که ارزششو داشته باشه !
من اولش شروع کردم به این که یه راهی برای زیرنویس زدن به فیلم (vcd ) بصورت نرم افزاری پیدا کنم . میدونی که این فیلمایی که بیرون هست و زیر نویس هستند بصورت سخت افزاری با کارت capture و overlay کردن لایه زیرنویس روی فیلم و کپچر دوباره اونه ! حالا فکر کن این capture دوباره در صورتی که خود فیلم هم پرده ای باشه چی میشه ! میشه همونایی که تو بازاره !
من این راهو پیدا کردم ! و اینکارم کردم . یعنی به فیلم dances with wolves" با گرگها میرقصد " کامل زیر نویس زدیم ! سه فیلم cast away و leon و ronin رو هم نیمه کاره داریم . ولی خدمتت عرض کنم که متاسفانه ما هر کدوم کلی کار داریم و نتونستیم این کارو ادامه بدیم و کار ابتر موند !
علی جون . اینا رو برات گفتم که بدونی خیلی با این مقوله نا آشنا نیستم . و باید خدمتت بگم که اگر میخواهی کیفیت زیرنویس نهایی فیلمت خوب و در حد قابل قبولی باشه باید یه آدمی علاقمند و فیلم بین که زیاد فیلم دیده و فیلم مورد بحث رو هم دیده و کاملا فهمیده (!) به فیلم زیرنویس بزنه .
زیرنویس زنی به فیلم با ترجمه همه متون فرق داره . نمیدونم دیدی یا نه ولی من دیکشنری مخصوص اصطلاحات و لغات کاربردی در فیلمها دیدم ! کار تخصصیه ! نمیشه پرینت بگیری از روی فایل زیرنویس و بدی دست حتی مترجم و انتظار داشته باشی زیرنویس خوبی از آب در بیاد . با روح اثر ( ک هشما بیشتر از ما بلدی این حرفا رو البت ) متناقض میشه . ترجمه تحت الفظی بی فایدس و کیفیت زیرنویس میشه در حد این زیرنویس های مزخرفی که تو بازار هست ! ! ! ( من به اون زیرنویس میگم مزخرف ! )
من خودم با گرگها رو زیرنویس زدم . ( این فیلم یکی از فیلمای محبوب منه ! ) الانم روی 3 تا cd با بهترین کیفیت vcd ( مستقیما پیاده سازی از روی dvd بدونcapture و ... ) با بهترین ترجمه و کیفیت زیرنویس ( البت حمل بر خود ستایی میشه ولی دوست دارم ببینید . من حد اکثر سعیم رو کردم ! ) دارمش . اگه خواستین میدم ببینینش !
راهی که من تونستم اینکارو بکنم اینه که نرم افزاری پیدا کردم که اجازه دیدن همزمان فیلم + زیرنویس روش + ترجمه همزمان زیر نویس + time sync. رو بهم میداد ! یعنی غیر از حد اقل یکباری که خود فیلمو میدیدم برا درک روند فیلم مثلا 4-5 دقیقه شو نیگا میکردم و بعد به اون چند دقیقه زیرنویس میزدم ! در ضمن بجز ترجمه خوب یکی از مطالب مهم زمان بندی ظهور و محو شدن هر زیرنویسه . یعنی با یک تاخیر منطقی ظاهر بشه و میزان روی تصویر بودنشم تا جایی که میشد ( و البته منطقی بود ) زیاد میکردم تا توی خوندنش مشکلی پیش نیاد . ( مخصوصا برا بچه ها و پیر ها و ... )
این کار ما همونطور که گفتم نیمه کاره مونده . الان که گفتی کلی خاطراتش زنده شد . یادش بخیر اولین چیزی که زیرنویس زدم کلیپ la isla Bonita مال Madonna بود . من این شعرو خیلی دوست دارم . میدونی که کدومو میگم ؟
در هر صورت بنظر من اگر میخوای اینکارو بکنی اول بفکر بازار باش ببین بازار فروش این فیلما رو داری ؟ اگر فکر میکنی اینکار سودآوره و بازار داره و تو هم به بازارش دسترسی داری و.....خلاصه قضیه جدی بود و منم میتونستم کمکی بکنم ما در خدمتیم . ولی بهت بگم . اگر میخوای نتیجه یه چیز خوب باشه باید این ریزه کاری هایی که گفتم ( و یه سری دیگه که حال نداشتم بنویسم ! ) رو رعایت کنی وگرنه میشه همینایی که تو بازار هست . ( من راستش تک و توک دیدم ترجمه خوب تو زیرنویس ها ! ) با این اوصاف این کار خیلی وقت گیره ! خیلی !

البت دوستان ( مخلص داش کامی و امین جون ! ) از مرامشونه که میگن مفتی (!) ترجمه میکنیم و ... ( چی همه یه هو جو گیر شدن ! lol ) ولی اینکار بنظر من خیلی خیلی وقت گیره اگر قرار باشه زیرنویس روی فیلم ترجمه بشه . و اگر بخوای مثل ترجمه یه متن ( مثلاعلمی یا .. ) بهش نیگا کنی ارزش کار پایین میاد . و اگر کار قراره جدی باشه و ... باید کیفیت نهایی خیلی خوب و در حدی که بخوای روdvd بزنیش باشه !

در هر صورت ما مخلصیم . اگر خواستی موقع گرفتن فیلما ازت باهم بیشتر صحبت میکنیم .
 

black_jack_of_black_city

Registered User
تاریخ عضویت
19 سپتامبر 2003
نوشته‌ها
1,506
لایک‌ها
73
سن
44
محل سکونت
با قلبی شکسته در انتظار مرگ گوشه ای نشستم . به آرز
كاملا با ياسر موافقم من زبانم خوب نيس بد هم نيس ولي كلوپ دارم تا دلتون هم بخواد فيلم ديدم به نظر من يه مترجم نميتونه فيلم ترجمه كنه بايد كارش اين باشه

چرا دوبله نميكني؟

ما خودمون يه چندتاگروه دوبله داريم (اسكري مووي دوبله مشهدي رو ديدين؟)

چند تا هم پورنو دوبله كرديم ولي از بس ميخنديديم ولش كرديم
 

Kako

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 اکتبر 2003
نوشته‌ها
1,259
لایک‌ها
9
سن
43
چند تا هم پورنو دوبله كرديم ولي از بس ميخنديديم ولش كرديم

چشم روشن ! راستی ! چیشو دوبله میکردین ؟ ........ ( سانسور مینمایم از بهر سیبیلم ! )
 

fotocopy

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
9 جولای 2003
نوشته‌ها
2,888
لایک‌ها
42
محل سکونت
به نقل از Kako :
چشم روشن ! راستی ! چیشو دوبله میکردین ؟ ........ ( سانسور مینمایم از بهر سیبیلم ! )
جیغ 3 کار شوماست؟
 

ali

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,103
لایک‌ها
12
سن
38
محل سکونت
tehran
بابابا مراما!
ياسر جلان باهات موافقم!
منم خيلي دنبالش گشتم1اين كاريم كه من ميكنم همچين آسون نيست!
من با 8 برنامه مختلف اين كار رو ميكنم!!!
راستي منم اولين فيلمي كه شروع كردم leon هستش!
اگه ترجمش رو تا يه جاهاييش داري كمكم كني ممنونت ميشم!
بعدم خوب خودم كه زبانم مال نيست! اينيم كه شما ميگي از كجا بيارم ؟!؟!:(
ولي سعي ميكنم به كسي بدم كه حداقل اين فيلم رو 4 بار ديده باشه!(خودم 16 بار ديدم و چشم بسته ديالوگ ها رو ميگم ولي خوب چيزي نيست كه بدرد ترجمه بخوره!!)
من كاري كه ميكنم اينه كه ابتدا زيرنويس رو از فيلم مي كشم بيرون بعد با يه برنامه كه فارسي رو ساپورت كنه(Subtitle Workshop(جالبه كه همه برنامه به فارسي ترجمه شده!!! كف كردم وقتي تو فايل زبانش فارسي رو ديدم!!!!!)) بعد فايل vob رو ميشكونم به 3 نوع فايل تصوير زيرنويس و صدا! بعد زيرنويس آماده شده رو با فونت و رنگ دلخواه به فايل sup تبديل ميكنم!(برنامه str to sup) بعد با يه برنامه ديگه دوباره به يه فايل vob تبديل ميكنم!!! بعد فايل info رو با ياه برنامنه اديت ميكنم و مشخصات(رنگ و زبان) زير نويس جديد رو اضافه ميكنم! نزديك يه هفته فقط جمع آوري اين برنامه ها و طرز كار باهاشون طول كشيد!
ولي دردسرش از كار شما كمترهخژ!
در ظمن چه فونتي و سايزي رو پيشنهاد ميكني براي زير نويس ؟
ممنون ميشم بازم از تجربياتتون استفاده كنم!!!
مخلصاتيم باي!
دم همه برو بچسم گرم!
هر كي 100 خط ترجمه كنه ميشه 300 خط!
ميمونه 700 تا كه 300 تاشو دوست خودم قبول كرده 300 تاشم دوست خواهرم(فیلم بازه اونم)!
100 تاشم انقدر آميانه و سادست كه خودمم ميتونم بكنم !!!
ولي واقعا كار سختيه!
آدم بعضي جاها ميدونه منظور چيه ولي نمي بيان كنه!
در ظمن هيچ هدف اقتصادي ندارم!
به خاطر اينكه به بعضي از فيلم ها خيلي ارادت دارم اين كاررو ميكنم!!!!(يكيش همينه!)
 

black_jack_of_black_city

Registered User
تاریخ عضویت
19 سپتامبر 2003
نوشته‌ها
1,506
لایک‌ها
73
سن
44
محل سکونت
با قلبی شکسته در انتظار مرگ گوشه ای نشستم . به آرز
فوتو: كار بر و بچسه ما خيلي ميخنديم ولي اونا كارشون بيسته يكيشون هم توي صدا سيماست
ياسر: بيخيال فقط نخندي خب!!!اون فيلمي كه 26 دقيقه هستش خيلي هم معروفه
علي: ببين علي جان از نظر من با تاهوما بزن سايزش نميدونم چند باشه ولي رنگش رو بدون بكگراند وزرد بذاري خيلي محشر ميشه
 

Kako

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 اکتبر 2003
نوشته‌ها
1,259
لایک‌ها
9
سن
43
من فعلا چیزی نمیگم ! وقت ندارم ! فقط خواستم بگم با این فونتی که بلک گفت اصلا نزن ! (!)
lol !
 

arash_kh

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 ژوئن 2003
نوشته‌ها
553
لایک‌ها
5
اين كه هر كي يه تيكه ترجمه كنه. خيلي چند دست ميشه ها.
 

ali

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,103
لایک‌ها
12
سن
38
محل سکونت
tehran
به نقل از arash_kh :
اين كه هر كي يه تيكه ترجمه كنه. خيلي چند دست ميشه ها.
اينم حرفيه !
در ظمن با اهوما زدم ديدم چه گندي در مياد!
ياسر جان هنوز منتظر كمكتم ها !
من حاظرم به دارلترجمه هم بدم ! ولي بچه ها ميگن جالب نميشه!
من چي كار كنم بلاخره ؟
 

Kako

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 اکتبر 2003
نوشته‌ها
1,259
لایک‌ها
9
سن
43
ببین علی جون . بهتره حضوری صحبت کنیم در اینباره .
این فیلمارو میتونی پس فردا به من برسونی ؟ اگه بتونی همون وقت با هم صحبت میکنیم .
فقط اینقد بهت بگم که با این نیت که شما داری ( و من هم تا حدی ) باید خیلی بفکر کیفیت کار باشی . بنابراین بهتره وسواس بخرج بدی سر ترجمه . چون مهمترین بخش زیرنویس زنی ترجمه است . مابقیش کاری نداره . ( بقول ... : کار تکنسینه ! )

من دریغی ندارم در دادن اطلاعات . ولی وقت چندانی ندارم . برا همین باید دقیق صحبت کنیم که تو چه بخشی میتونم کمکت کنم .
بهتره با هم یه قراری بزاریم .
 

kami

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
24 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,144
لایک‌ها
2
سن
40
محل سکونت
تهران
در مورد فونت كه تاهوما مزخرف ميشه. رنگش هم زرد باشه عاليه.
ولي ميگم زيرنويس ها كامل باشه بهتره. يعني مثل زيرنويس هاس انگليسي كه صداها رو تفكيك مي كنند. ;)
 

arash_kh

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 ژوئن 2003
نوشته‌ها
553
لایک‌ها
5
دارالترجمه نده كه ميرينه به فيلم. بعدم دارالترجمه تكت رو ازت ميخواد. در صورتي كه براي ترجمه فيلم طرف بايد 5.6 باري فيلم و ببينه و از رو فيلم ترجمه كنه.
 

kami

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
24 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,144
لایک‌ها
2
سن
40
محل سکونت
تهران
اين که ميگم تجربه شخصي و حاصل پرسش از چندتا از بزرگترين مترجم هاي فيلم ايرانه.( بابک ساسان و حميدرضا راهي). بهترين روش براي ترجمه فيلم استفاده همزمان از متن و نوار هست. يعني چند بار بايد فيلمو ديد و يکي دو بار هم متنشو خوند. حاصل کار اين جوري بهتره.
 

Kako

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 اکتبر 2003
نوشته‌ها
1,259
لایک‌ها
9
سن
43
به نقل از arash_kh :
دارالترجمه نده كه ميرينه به فيلم. بعدم دارالترجمه تكت رو ازت ميخواد. در صورتي كه براي ترجمه فيلم طرف بايد 5.6 باري فيلم و ببينه و از رو فيلم ترجمه كنه.
من موافقم !‌ دارالترجمه اصولا هيچ متني رو خوب ترجمه نميكنه !
اصلا عملي نيست ! من مطمئنم همين كيفيت و ترجمه هاي خراب بازار از روي فيلم ترجمه ميشن . ولي آدماي بي سواد و يا حد اقل بي دقتي ترجمه ميكنن . براشونم مهم نيست بيننده ميفهمه فيلمو بالاخره يا نه !‌
دارالترجمه كه اصلا نميشه ! من يه پيشنهاد دارم . اين فيلم لئون رو من امروز زيرنويس نيمه كارشو ميگيرم و برات ميفرستم ( علي يه ميل بده بتونم اتچ كنم ) . بعد كه خودت كاملش كردي بدش به من تا يكدستش كنم و اگر اصلاحي ميخواد انجام بدم .

نميخوام الكي ادعا كنما ! ادعايي ندارم . ولي حداقل يه فيلم كامل رو زيرنويس زدم و ترجمه كردم و .... .
واقعيت اينه كه من براي كل كار وقت ندارم . ولي اينكه با زيرنويسي كه تو ميفرستي يه بار فيلمو ببينم و اديت كنم ( در حد توان ) فكر كنم بتونم .
اگر موافقي بگو . ميل هم بده بهت برسونم اينو !‌
در اينصورت ميشه بصورت گروهي هم ترجمه كرد !‌
 

kami

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
24 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,144
لایک‌ها
2
سن
40
محل سکونت
تهران
در مورد ترجمه گروهي اگه يه ويراستار داشته باشه که کارشو بلد باشه کار يکدست ميشه.
 

Kako

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 اکتبر 2003
نوشته‌ها
1,259
لایک‌ها
9
سن
43
به نقل از kami :
اين که ميگم تجربه شخصي و حاصل پرسش از چندتا از بزرگترين مترجم هاي فيلم ايرانه.( بابک ساسان و حميدرضا راهي). بهترين روش براي ترجمه فيلم استفاده همزمان از متن و نوار هست. يعني چند بار بايد فيلمو ديد و يکي دو بار هم متنشو خوند. حاصل کار اين جوري بهتره.
كامي جان . مث كه شوما خيلي شكسته نفسي ميكني عزيز !
ممنون ميشم حتي يه خلاصه ازين حرفا رو برام بنويسي . حتي چند خط .
واقعا جاي تعجب داره ترجمه بعضي فيلما مخصوصا اونايي كه قبل از انقلاب دوبله شدن . دوبله " بانوي زيباي من "‌رو ديدين ؟ سواي اين كه يكي از مفاخر دوبله محسوب ميشه كل فيل كه موزكال هست دوباره براش با همون آهنگ و معني (!)!)!)!))!)!‌)‌ شعر سرائيده شده ! كف ميكنه آدم . از اصلش هم بهتره !
حالا بريد ببنيد خود كمپاني سر زيرنويس زدن به فيلم موزيكالي مثل "‌شيكاگو " چيكار كرده ! گند زده . چون نميشده همه اونچه كه گفته ميشه و با سرعت هم رد ميشه رو بياره رو تصوير و بالاخره براي زيرنويس هم بايد چيزي ميزاشته زيرنويس معنايي زده . يعني مفهوم رو ميرسونه ولي با اونچه كه خونده ميشه متفاوته بايد فيلمو ول كني و اونو بخوني !

در هر صورت شايد بد نباشه يه فيلمو گروهي اينكارو بكنيم . شايد نتيجه بد نشد !
 

kami

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
24 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,144
لایک‌ها
2
سن
40
محل سکونت
تهران
من تسليمم. چرا ميزني حالا؟
 
بالا