برگزیده های پرشین تولز

مترجم

kami

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
24 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,144
لایک‌ها
2
سن
40
محل سکونت
تهران
در ضمن اين اتفاق فقط براي بانوي زيباي من نيافتاده براي فيلم آواي موسيقي ( اشک ها و لبخندها ) هم همين کار صورت گرفته. تورج نگهبان ترانه : دو, دو شب نخوابيدم ر , روي ماهت ديدم مي, مي خوام بياد بارون .....
رو براي اين فيلم سروده.
فقط يه چيزي من منظورتو نگرفتم. شکسته نفسي بابت چي؟؟؟
 

arash_kh

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 ژوئن 2003
نوشته‌ها
553
لایک‌ها
5
اشك ها و لبخند ها كه دوبلش واقعا خداس . . .
 

Kako

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 اکتبر 2003
نوشته‌ها
1,259
لایک‌ها
9
سن
43
فقط يه چيزي من منظورتو نگرفتم. شکسته نفسي بابت چي؟؟؟

تجربه شخصي و حاصل پرسش از چندتا از بزرگترين مترجم هاي فيلم ايران
:happy: :happy:
بابا ! ايول ارتباطات ! من تابحال محمد رضا گلزارم از نزديك نديدم ! :lol: :lol: :lol:
 

kami

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
24 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,144
لایک‌ها
2
سن
40
محل سکونت
تهران
:blush: :blush: :blush: :blush: :blush: :blush: :blush: :blush: :blush: :blush: :blush: :blush:
;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;) ;)
 

IsoBuster

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 مارس 2004
نوشته‌ها
0
لایک‌ها
0
درود بر همگی،

زیرنویس یا همان subtitle با closed captioning فرق داره ها!

شماره ۱۴۵ مجله فیلم درباره دوبله در ایرانه! هنری که پیش از دوران سربلندی در اوج و بهترین در دنیا بود (در کره خاکی ما) و یکی دو سال پس از آغاز سربلندی مرد و تا امروز هفتاد کفن پوسانده است و دیگر هرگز زنده نخواهد شد.

مترجمان فیلم ها و دوبلرهای آن دوران دستمزدهای بسیار خوبی می گرفتند، سریال های تلویزیونی و فیلم های سینمایی بسیاری در هر سال نمایش داده می شدند و استودیو های دوبلاژ خصوصی و تلویزیونی بسیار پررونق بودند. آن چنان که هنرپیشگان امریکایی و اروپایی که به تهران می آمدند از قدرت هنرمندان ایرانی در دوبله صدای خود شگفت زده می شدند و این البته حاصل کار مدیران دوبلاژ بسیار خوب آن زمان در گزینش صداها نیز بوده است. چند سال پیش نیز صدا و سیما برنامه ای داشت به یاد آن صداهای ماندگار و البته از میان ما رفته.

در آغاز دوران سربلندی و پیش از قدغن شدن ویدیو نیز بسیاری از این دوبله های خوب با قیچی کردن فیلم ها به دست سینماداران و ویدیو کلوپ ها از میان رفت. برای نمونه همین بربادرفته و کازابلانکا هر یک دودوبله داشته اند که از دوبله نخستین و سینمایی آنها اثری باقی نمانده است و قسمت هایی از دوبله خیلی از فیلم های بزرگ سینمایی نیز کاملن از میان رفته اند.

درصد بسیار بالایی از فیلم های پیش از ۱۹۷۹ دوبله های بسیار خوبی دارند.

همه این ها را گفتم که سرانجام بگویم زیرنویس خیلی چیز مزخرف و کم ارزشیه هر چقدر هم که به دقت و درست باشه.

به یاسر: تا جایی که می دانم هرگز فیلمی را که به فرمت دیجیتال در آمده است آنالوگ نمی کنند تا دوباره دیجیتالش کنند، این VCD هایی هم که می بینی زیرنویس ثابت دارند با بکارگرفتن برنامه های مانند VobSub به این شکل در آمده اند چون Multiplex کردن زیرنویس در استریم های MPEG-1 ممکن نیست، البته VCD از closed captioning پشتیبانی می کنه ولی دستگاه یا برنامه ای نیست که این caption ها را نمایش بده. (من ندیده و نشنیده و نخوانده ام.)
ولی در SVCD می توان تا چهار زیرنویس مختلف قرار داد و با یک DVD Payer سخت افزاری که از SVCD Subs پشتیبانی کنه آنها را دید و یا فیلم را بدون زیرنویس تماشا کرد چون زیرنویس ها به شکل ثابت روی فیلم encode نشده اند.

به علی عزیز: هر چه فکر می کنم این کار به نظرم چندان بخردانه نیست چون اگر ترجمه خوبی بخواهی باید فیلمنامه اصلی را داشته باشی، متن گفتگوها را نیز، یه نفر که کاملن زبان محاوره ای و عامیانه فیلم را بشناسه، یه مترجم خوب و مسلط و آشنا به سینما و فیلم، یه نفر که فیلم های زیادی به طور مرتب و با برنامه می بینه. ولی اگر با همه این حرف ها می خواهی برای یک فیلم ۴۰۰-۵۰۰ اسکناس سبزرنگ با تمثال حضرت امام خرج کنی بگو! راستی چرا می خواهی این کار را بکنی وقتی ارزش هنری یا مادی نداره(چون اکنون در دوبی این کار را کرده و به شمارگان بسیار زیاد به ایران می فرستند/ البته نه با کیفیت کار چندان خوب) و اگر زبان فیلم را هم خودت خوب می فهمی، از نظر معنوی هم فکر می کنم خیلی ارزشمند نباشه...


خوشحال می شوم اگر بتوانم از نظر فنی(!) و دیجیتالی کمکی کنم...
 

Kako

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 اکتبر 2003
نوشته‌ها
1,259
لایک‌ها
9
سن
43
من با این پست آخر زیاد کاری ندارم .

فقط یه مثال میزنم علی جون :
تو اینو چی معنی میکنی ؟ ( یا مثلا یک دارالترجمه ای ؟ ) :

have it your way
؟ من براحتی ممکنه اینو یه جا " هر غلطی دوست داری بکن " و جای دیگه " هر جور میلتونه " معنی کنم ! میبینی چقدر متفاوت میشه ؟
 

ali

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,103
لایک‌ها
12
سن
38
محل سکونت
tehran
امنن حرفتو قبول دارم1
در ظمن متن اينگليسيش رو دارم! و خوب اگه بدم به كسي هم ترجمه كنه يه بار روي فيلم ميزاارم و اگه اصلاحي لازم بود انجام ميدم ! بعدم ميدم به شما!
IsoBuster جان حرف شما كاملا متينه ! و ايني كه يه موقع دوبلاژ ايران اولين بود هيچ شكي نيست ! خودشونم ميدونن كه ريدن /...(اون دفعه منوچهر نوذري خودش مي گفت كه دوبلاژ ها دوبلاژ هاي قديم نيست!)
ولي من اون كاري ر ميكنم كه از توانم بر مياد !
فكرم نكنم كار بيهوده اي باشه !
چون به فهم فيلم براي كسايي كه زبان قوي ندارند ! خيلي كمك ميكنه!
من امروز ديويدي زير نويس فارسي وكيل مدافع شيطان رو ديدم
اصلا ترجمه افتضاح و نا مرتبط بخوره تو سرشون!
هر جا كه عشقشون كشيده بود ديالگ جا گزاشته بودن ! عقب جلو شده بود ...
يه چيز افتضاحي!
حلاصه من اينجوري كار نميكنم !
در مورد قرار 4 شنبه اگه بشه 5 شنبه ممنونت ميشم ! يه خورده گرفتارم اون روز!
1اگه ديرم جواب دادم شرمنده انلاين نشده بودم!
 

qaranfil

Registered User
تاریخ عضویت
30 ژانویه 2003
نوشته‌ها
132
لایک‌ها
0
اينكه آقايون لطف ميكنن و براي درك و فهم فيلم و پيشرفت زبان ،فيلمهارو زيرنويسي ميكنن به هر نيتي ﴿ چه مادي چه معنوي ﴾ كاريست ستودني. به نظر من در مورد ترجمه ،بهتره ملت رو به آموختن زبان تشويق كنيم تا هم زحمت ترجمه و دوبله و زيرنويسي و منت دارالترجمه توي جيبمون باشه هم اينكه واقعا فيلمها رو بدون افت كيفيت ﴿ بدون سانسور ﴾ و درك منظور فيلم ،ببينيم.اگه هم خواستين ترجمه كنين بهترين مترجم خود آدم﴿ البته آدماي فيلم بين ﴾ كه اون فيلم رو حداقل چند بار ديده باشه

وچند تايي پيشنهاد:

۱ - به نظر من فونت زيرنويس كداك باشه بهتره

۲ - رنگ زيرنويس هم بسته به زمينه صحنه، سياه يا زرد باشه

۳ - شما آقايون كه ميتونين فايل صداي فيلم رو ﴿ بدون موسيقي و افكتهاي صدا،فقط صداي بازيگرها ﴾ رو جدا كنين ،خب يه برنامه بنويسين يا بدين براتون بنويسن كه فايل صدا رو بگيره و تبديل كنه به فايل متن ، بعدش با يه نرمافزار مترجم مثل پديده ترجمش كنين بعدش وقتتون رو بذارين روي اون ترجمه و روبراهش كنين.فكر مي كنم اين طوري در وقتتون خيلي صرفه جويي بشه.

در هرصورت موفق باشين و بازم ميگم همون بهتر كه زبان بلد باشيم تا قال قضيه كنده بشه
 

iranvig

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 می 2003
نوشته‌ها
433
لایک‌ها
6
سن
55
بلاخره چي شد اين فيلما كي تو بازار بدستم ميرسه باحاشون حال كنم.(ببينم بهترين فيلم كه اصلا احتياج زياد به دوبله و زير نويس نداره و مشتري پاش خوابيده فيلم سوپ....ه فقط كافيه وقتي يارو ميگه AAAAHHHHH تو بنويسي آآآآآآه ه ه ه ه ه ميبيني چقدر ساده و جالبه.فروشش هم رو ميليون حساب كن.
 

ghaboli

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2004
نوشته‌ها
51
لایک‌ها
0
به نقل از qaranfil :
در هرصورت موفق باشين و بازم ميگم همون بهتر كه زبان بلد باشيم تا قال قضيه كنده بشه

من قبلا شما رو تو فيلم طاي تانيك نديدم؟؟؟
 

milad_sm

Registered User
تاریخ عضویت
8 آپریل 2004
نوشته‌ها
178
لایک‌ها
0
سن
42
محل سکونت
Tehran
من مفتي كار نميكنم! خوب هم پول ميگيرم! اما كار درست!
 

ali

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,103
لایک‌ها
12
سن
38
محل سکونت
tehran
يه پي ام بزن راجع به قيمتش و زمان تحويل كار بيشتر صحبت كنيم !
 

MoZa

Registered User
تاریخ عضویت
16 ژانویه 2003
نوشته‌ها
277
لایک‌ها
8
سن
42
محل سکونت
اينجا
به نقل از ali :
يه پي ام بزن راجع به قيمتش و زمان تحويل كار بيشتر صحبت كنيم !

آقا روي ما هم براي ترجمه حساب كنيد. خيلي دلم ميخواد يه مجموعه از زيرنويسهاي فارسي كه دوستان تاحالا تهيه كردن رو داشته باشم.
چرا كسي زيرنويسهاش رو كه ترجمه كرده نميزاره همينجا براي دانلود. اينطوري هر كسي اگه ده خط هم بهش اضافه كنه فوري تموم ميشه

در ضمن زيرنويسها رو به فرمت SRT بسازين بهتره. چون با فريم تغيير نميكنه و بسته به زمان فيلم زمان بندي شده و مثل فرمت SUB كه با فريم زمان بندي شده و اگه روي يك فيلم 25 فريم بر ثانيه بزاري با فيلم 29.97 فرق ميكنه و به درد هم نميخوره.

براي ترجمه هم اگه بخواين من همين الان شروع ميكنم. بي شوخي. توي اوقات فراغت يا هر دفعه كه پاي كامپيوتر ميشيني 10 خط ترجمه كنيم كافيه.


ببنيم اولين كسي كه زيرنويس اينجا آپلود ميكنه كيه؟!!
 

ali

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,103
لایک‌ها
12
سن
38
محل سکونت
tehran
ممن ميزارم!
تا فردا !
 
بالا