برگزیده های پرشین تولز

مشکلات ترجمه ی فارسی به انگلیسی

hezargooyesh

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
26 آپریل 2017
نوشته‌ها
31
لایک‌ها
0
سن
45
images_16_.jpg


مشکلات ترجمه ی فارسی به انگلیسی


فردی که از بدو تولد در ایران زندگی کرده است و از کودکی با زبان مادری خود سر کار داشته است، می تواند پس از گذراندن دورههای نگارش و ویرایش و تمرین فراوان قادر خواهد بود جملاتی قابل درک و استاندارد را مطابق زبان مادری اش ارائه دهد که حتی المقدور فاقد اشتباهات عمده باشد. وی پس از آنکه توانایی خود را بالا برد، می تواند از منظر یک فارسی زبان به مرور و بررسی متن نوشته شده بپردازد. چنین فردی در صورت داشتن دانش زبان انگلیسی، میتواند با تلاش، مترجم ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس بشود و ترجمه های قابل قبولی را ارائه دهد. شاید مهمترین دلیل موفقیت چنین مترجمی در کسب رضایت خواننده این است که زبان مادری وی (mother tonguee) با زبان مادری مخاطب یکی است و قاعدتاً قادر است زیبایی و قابل درک بودن متن را از منظر مخاطب بسنجد و ارزیابی کند.

هم در ترجمه انگلیسی به فارسی و هم در ترجمه فارسی به انگلیسی ، مترجم باید برای کلیه کلمات، عبارات، و اصطلاحات معادلهایی مناسبیدر زبان مقصد پیدا کند. البته این کاربرای مترجم انگلیسی به فارسی آسانتراست، زیرا وی در اثر سالها زندگی در سرزمین مادری به صورت خودآگاه و ناخودآگاه با زبان و ادب فارسی آشنایی دارد.

در ترجمه فارسی به انگلیسیدشواریهای مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسیباید تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش میکند معنای دقیق واژگان فارسی را منتقل کند، ترکیبهایی بسازد که زیبا و معمول باشند و در نهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی ضمنی آنها انجام دهد. تمام اینها مخصوصا برای شخصی که در کشورهای انگلیسی زبان زندگی نکرده است چالشهای بزرگی را در پی دارد.

نگاه کردن به متن از دید یک انگلیسی زبان
هنگام ترجمه از زبان مادری به زبان بیگانه، بزرگترین مانعی که وجود دارد، علاوه بر مشکلات معمول در راه ترجمه، نگارش جملات به همان سبک و سیاقی است که یک انگلیسی زبان به نگارش زبان مادری خود می پردازد.

هنگام ترجمه از فارسی به انگلیسی، میبایست مترجم خود را در جایگاه فردی انگلیسی زبان (native) قرار دهد و بر روی این موضوع تامل کند که اگر آن فرد بخواهد آن مطلب را به انگلیسی روان بنویسد چگونه این کار را انجام می دهد.

مثلا در ترجمه جمله:

«روز دوشنبه قیمت نفت به پایین ترین حد ظرف 30 سال گذشته رسید.»

ممکن است مترجم بنویسد:

.The oil price reached the lowest level in the last 30 years on Monday

اما با مراجعه به سایتهای خبری میتوان دید که انگلیسی زبانها مفهومی را که از جمله فارسی برداشت میشود به گونهای دیگر به روی کاغذ میآورند:

.Oil prices fell to a 30-year low on Monday

همانطور که گفته شد، در ترجمه فارسی به انگلیسی ، بعد از درک مفهوم باید جمله را با ساختار زبان مقصد نوشت و سپس آن را از دید یک انگلیسی زبان بررسی کرد.
 

فایل های ضمیمه

  • images (16).jpg
    images (16).jpg
    15.1 KB · نمایش ها: 0
بالا