آژانس هواپیماییexchanging

معنی این واژگاه و جملات؟؟

شروع موضوع توسط plusdeck ‏10 نوامبر 2005 در انجمن بایگانی

  1. plusdeck

    plusdeck Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏19 فوریه 2005
    نوشته ها:
    548
    تشکر شده:
    10
    محل سکونت:
    In My Earphones
    موقعی که داشتم یه مقاله انگلیسی رو ترجمه می کردم به یکسری اصطلاح و جمله برخورد کردم که نتونستم ترجمه شون کنم اگه بتونین کمکم کنین لطف بزرگی میکنین:
    Mobocop اسم آدمه؟!
    ECP و AMR یعنی چی؟
    معنی این جمله ها رو هم نفهمیدم:
    VIA Technologies announces it will acquire Cyrix from National Semiconductor.

    Atari introduces coin-operated version of Asteroids.


    Kings Quest 1: Quest for the crown is released to the public.
    kings quest اسم بازیه؟
    IBM sends clone manufactures letters demanding retroactive licensing fees.
    ممنون.
     
  2. mazoolagh

    mazoolagh Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏10 آپریل 2004
    نوشته ها:
    2,940
    تشکر شده:
    7
    MoBo = MotherBoard
    احتمالا MoboCop بر وزن Robocop یک utility یا ویژگی خاص برای مادر برد هست!

    ECP-AMR میتونن مخفف خیلی چیزها باشن.

    VIA Technologies announces it will acquire Cyrix from National Semiconductor.
    شرکت فلان اعلام کرد که سایریکس (سایریکس رو که میدونی چیه؟) رو از شرکت فلان تهیه خواهد کرد (یا خواهد گرفت)


    Atari introduces coin-operated version of Asteroids.
    آتاری نوع سکه ای (منظور همون کیوسکهایی هست که پول میدی مدت معین بازی میکنی) از بازی آستروئید را معرفی میکند.


    بنظر میاد کینگ کوئست اسم بازی باشه!


    IBM sends clone manufactures letters demanding retroactive licensing fees.
    شرکت آی بی ام به سازندگان کامپیوترهای سازگار با آی بی ام نامه فرستاده و درخواست هزینه های لیسانس رو با عطف به ماسبق کرده (یعنی از قدیم هم حسابه!)
    راستی مطمئنی این خبر جدیده؟ چون آی بی ام سالها پیش بخشیده بود!