آژانس هواپیماییdaftare shoma
nexpay

مقالات و اخبار مرتبط با ادبیات

شروع موضوع توسط esfandiyar2002 ‏17 فوریه 2006 در انجمن ادبیات

  1. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    برنامه بزرگداشت مولانا در دانشگاه تل آویو برگزار شد.

    ایرانیان یهودی مقیم اسرائیل می گویند به فرهنگ ایران، زادگاه خود که 2700 سال در آن ریشه دارند هنوز عشق می ورزند و هرچندگاه گردهمایی هایی بمنظور پاسداشت فرهنگ و ادب فارسی و هنرهای ایرانی برگزار می کنند. در حالیکه صدای دلنشین شهرام ناظری و استاد محمدرضا شجریان و پسر او همایون شجریان از تالاری در دانشگاه تل آویو پخش می شد و گوشه هایی از کنسرتهای این هنرمندان بزرگ موسیقی اصیل ایرانی بر پرده تالار دیده می شد، گروهی از دوستاران ادب فارسی و هنر ایران در این دانشگاه تل آویو گردآمدند و درباره زندگی مولانا و آثار او به بحث پرداختند و او را یکی از بزرگترین سخنسرایان پارسی گوی تاریخ توصیف کردند. ایرانی تباران اسرائیل شمار خود را حدود 250 هزار تن برآورد می کنند که در برگیرنده چندین نسل اند. قدیمی ترین ایرانیان از سالها پیش از استقلال اسرائیل به این کشور مهاجرت کردند. بزرگترین موج مهاجرت پس از به روی کار آمدن نظام جمهوری اسلامی صورت گرفت.
     
  2. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    سيمين بهبهاني بانوي غزل شعر ايران كه روانه بيمارستان شده بود، بار ديگر به خانه بازگشت. پسر خانم بهبهاني در مصاحبه با راديو فردا مي گويد: روز سه شنبه مرخصشان كردند، ناراحتي ايشان بيشتر حاصل فشار خون بالا بود و دكتر وعده كردند با دارو و درمان هاي خاص اين فشار خون را مهار كنند. سيمين بهبهاني در مصاحبه با راديو فردا ضمن تشريح وضعيت جسماني خود، از پزشكان معالجش تشكر مي كند.
     
  3. Behrooz

    Behrooz مدیر بازنشسته کاربر فعال

    تاریخ عضویت:
    ‏7 سپتامبر 2004
    نوشته ها:
    10,985
    تشکر شده:
    243
    محل سکونت:
    Tehran
    ما هم براي اين بانوي شعر بزرگ ايران آرزوي تندرستي و شادكامي ميكنيم .
     
  4. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    كتاب «دائوى (۱) نقاشى»، نخست در سال۱۹۵۶ توسط بنياد بولينگن به چاپ رسيد. اين بنياد آثار برجسته اى در حوزه هاى دين پژوهى، اسطوره شناسى وهنر منتشر كرده است. علاقه مندان و پژوهشگران هنر مى توانند معناى كامل نقاشى سنتى را كاملاً و دور از شرح و تفسيرهاى تكلف آميز، در اين كتاب حاصل كنند. «دائوى نقاشى» در قطع خشتى و ۳۳۶ صفحه به قيمت ۴۰۰۰ تومان و به مناسبت همايش بين المللى طبيعت در هنر شرق و به همت فرهنگستان هنرجمهورى اسلامى ايران - ۱۳۸۴ منتشر شده است.
    اين روزها مردم ازديدن نقاشى هاى منظره به اندازه ديدن خود مناظر لذت مى برند. پرده ها چشم اندازهاى بى شمارى را عرضه مى دارند و طومارها و مجموعه ها در برابر ما منظره هاى متنوعى را مى گسترانند؛ دشتها و تپه هاى دوردست، قله هاى سبز - آبى و نهرهاى خروشان. ممكن است لحظه اى منظره اى پوشيده از مه و ابر به نظر آيد و در لحظه اى ديگر صاف و روشن باشد يا ممكن است فردى خود را كنار چشمه اى زلال و جوشان بيابد، آماده براى اينكه حركت خود را در تنگه ها و سراشيبى ها آغاز كند و بى آنكه كفشى به پا كند يا چوب خيزرانى به دست گيرد، رها و آزاد پرسه زند. البته نگاه به تصاوير دلپذيرى كه ديگران نقش زده اند يك چيز است و خلق چنين تصاويرى چيزى كاملاً متفاوت.
    در ستايش آثار ديگران، فرد نظاره گرى است كه اثراتى را دريافت مى كند. اما در نقاشى تصاوير اين دريافت از عميق ترين زواياى درون مى جوشد و سر برمى آورد. در رويكرد به نقاشى منظره چنين تفاوت مهمى در كار است.
    ***
    نقاشى هنرى كهن است. چگونه است كه رسالاتى عالى در باب نقاشى چهره ها، پرندگان، حيوانات، گلها و گياهان وجود دارد، اما مهمترين مقوله يعنى «منظره» ظاهراً مورد غفلت قرار گرفته است؟
    آيا ما صرفاً مى توانيم از نگاه به نقاشى هاى منظره لذت ببريم؟
    آيا در عين اينكه مفهوم دائو را در نقاشى درمى يابيم براى ما ناممكن است كه درباب آن دقيق تر شويم؟ آيا نقاشان منظره در خلال قرنها، آگاهانه اين راز را در ميان خود پنهان نگاه داشته اند؟
    بحث بنيادهاى نقاشى
    - در ميان آنانى كه به نقاشى مى پردازند، برخى در پى كار استادانه اند و برخى سادگى را ترجيح مى دهند، نه پيچيدگى به خودى خود و نه سادگى هيچ كدام كافى نيستند.
    - برخى مى خواهند چست و چالاك باشند و برخى دقت حاصل از كوشش بسيار را ارج مى نهند. نه چستى و چالاكى و نه دقت و وسواس هيچ كدام كافى نيستند.
    - برخى براى «روش» ارزش بسيار قائلند، در حالى كه ديگران مباهات مى كنند كه به «روش» تن نمى دهند، بى روش بودن اسف انگيز است اما وابستگى كامل به «روش» هم بد است.
    - اول بايد آموخت كه در قواعد وفادارانه نظر كرد، پس از اين، قواعد را بنا بر انديشه و توانايى خود تغيير داد. نهايت همه روشها اين است كه به نظر آيد هيچ روشى ندارى.
    اين امر در ميان استادان متفاوت بود. (كاى - جى) رنگ را كم و افشان مى زد و به نظر مى آمد كه گلها و علفها از دستان او مى رويند.
    (هان گان) (۲) كه تابلوى «اسب زرد» او يگانه است، عادت داشت پيش از نقاشى عبادت كند و قلم موى او سرشار از الهام بود.
    بنابراين در مرحله بعدى، فرد مى تواند استفاده از «روش» را برگزيند يا چنان نقاشى كند كه گويى روشى ندارد.
    ***
    اما نخست، بايد سخت كار كرد. قلم مو را بارها و بارها در مركب فرو برد و سنگ مركب را خرد و ريز كرد. ده روز را صرف نقاشى يك نهر و پنج روز را صرف نقاشى يك صخره كرد.بعد از اين ممكن است تلاش كنى كه منظره اى را در «جيالنگ» نقاشى كنى. «لى سوسيون» ماهها به نقاشى آن منظره پرداخت، اما «وودائو - زه» در يك غروب آن را نقاشى كرد. بنابراين، در مرحله بعدى شايد فرد آرام و دقيق حركت كند يا چست و چابك باشد.
    ***
    اگر مى خواهى در قيد روش نباشى، «روش» را بياموز. اگر مى خواهى آسوده باشى، به سختى كار كن، اگر در جست وجوى سادگى هستى، در پيچيدگى استاد شو.
    ***
    در نهايت شش اصل وجود دارد، شش اساس، شش ويژگى، سه عيب ودوازده چيز كه بايد از آنها اجتناب كرد. چگونه مى توان به آنها بى اعتنا بود؟
    شش اصل:
    ۱- جريان «چى» (دم، روح، نيروى حياتى آسمان) حركت زندگى را ايجاد مى كند.
    ۲- قلم مو، ساختار را خلق مى كند.
    ۳- متناظر با شىء، صورت آن را طراحى كن.
    ۴- متناظر با ماهيت شىء رنگ را به كار ببر.
    ۵- تركيب بندى را با استفاده از عناصر در مكان حقيقى شان سامان ده.
    ۶- در كپى بردارى، سعى كن تا ذات قلم گيرى و روشهاى استاد را منتقل سازى.
    همه اين اصول به جز اصل اول را مى توان تا رسيدن به كمال حقيقى آموخت و تمرين كرد. اما براى توانايى بر آشكار ساختن وجوه «چى» (نيروى حياتى آسمان)، در سير و دگرگونى دائمى اش، فرد بايد با موهبت اين توانايى زاده شود.
    شش اساس:
    - اساس اول: عمل «چى» و اثر قدرتمند قلم مو دست در دست هم دارند.
    - اساس دوم: طرح اصلى بايد مطابق با سنت باشد.
    - اساس سوم: ابداع و تازگى نبايد باعث غفلت از «لى» (بنيادها يا ذات) اشياء شود.
    - اساس چهارم: اگر رنگ به كار برده مى شود بايد پرمايه باشد.
    - اساس پنجم: قلم مو را بايد «زه ژان» (خودانگيخته) كنترل كرد.
    - اساس ششم: از استادان بياموز اما از خطاهايشان اجتناب كن.
    سه عيب:
    سه عيب وجوددارد كه همه مرتبط با نحوه حركت دادن قلم مو هستند:
    - عيب اول: عيب اول را «تخت بودن» (پان) گويند، كه اشاره دارد به خشكى يك مچ ضعيف و كندى قلم مو، اشكال اشياء يكنواخت و لاغر مى شوند و فاقد بعد و سختى.
    - عيب دوم را «خميده بودن» (كو) گويند و اشاره دارد به حركت سنگين قلم مو كه ناشى از ترديد است. قلب و دست با هم هماهنگى ندارد. در طراحى قلم در دست راحت نيست.
    - عيب سوم را «گره دار بودن» (جيه) گويند كه اشاره دارد به گره دارى قلم مو هنگامى كه به نظر مى آيد قلم مو در جايى بسته شده و قادر به حركت آزادانه نيست. قلم مو فاقد انعطاف است.
    دوازده چيزى كه بايد از آنها اجتناب كرد:
    - نخستين چيزى كه بايد از آن اجتناب كرد تركيب بندى شلوغ و بدچينش است.
    - دوم اين است كه دور و نزديك به وضوح متمايز نشده باشند.
    - سوم، (كشيدن) كوه ها بدون «چى» (ضربان حيات) است.
    - چهارم، (كشيدن) آب بدون مشخص ساختن منشأ آن.
    - پنجم، (كشيدن) صحنه ها بدون اماكنى كه طبيعت دسترسى به آنها را ناممكن كرده باشد(۳).
    - ششم، (كشيدن) راه ها بدون اشاره به آغاز و انجام آنها.
    - هفتم، (كشيدن) سنگ ها و صخره ها با يك رو(۴).
    - هشتم، (كشيدن) درختان با كمتر از چهار شاخه اصلى(۵).
    - نهم، چهره هايى كه به نحو غيرطبيعى بد جلوه اند.
    - دهم، ساختمان ها و عمارت هايى كه در جاى نامناسب واقع شده اند.
    - يازدهم، كشيدن جو و فضايى كه در آن تأثيرات مه و هواى صاف اعمال نشده باشد (فقدان هماهنگى ميان امواج ابرها و امواج آب).
    - دوازدهم، به كار بردن ناروشمند رنگ.
    * * *
    فردى كه نقاشى مى آموزد، نخست بايد راه آرام كردن قلبش را بياموزد، براى اين كار بايد فهم خود را روشن و واضح سازد و حكمت اش را افزايش دهد. پس از اين او بايد مطالعه «فن ضربه قلم» يكى از مكاتب را آغاز كند.او بايد مطمئن باشد كه آنچه برنامه آموختن اش را دارد، مى آموزد و قلب و دست را هماهنگ سازد. پس از اين، شايد نوآموز تلاش كند كه ضربه قلم هاى متنوع ديگر مكاتب را بياموزد و آنگونه كه دلخواه اوست آنها را به كار گيرد. آنگاه او در مرتبه اى خواهد بود كه خود معيارها را بسنجد و به همه نوع «ضربه قلم» از هر مكتب و به هر ميزان بپردازد. به اين ترتيب، او خود استاد و بنيانگذار يك مكتب خواهد شد. در اين مرتبه خوب است كه طبقه بندى ها را فراموش كند و تركيب خاص خود از ضربه قلم ها را بيافريند. اما در آغاز نبايد ضربه قلم هاى متفاوت را در هم آميخت.
    فهرست عام «ضربه قلم» هايى كه براى پيكرنمايى به كار مى روند:
    - پى ماتسون: ضربه قلم هايى نظير الياف كنف گسترده.
    - لوآن ماتسون: ضربه قلم هايى نظير الياف كنف به هم بسته.
    - جى ماتسون: ضربه قلم هايى نظير دانه كنجد.
    - دافويى تسون: ضربه قلم هايى نظير برش بزرگ تبر.
    - سيائو فوييت سون : ضربه قلم هايى برش هاى كوچك تبر.
    - يون توتسون: ضربه قلم هايى نظير پيشانى ابرها و تندرها.
    - يوديان تسون: ضربه قلم هايى نظير قطرات باران.
    - تان و تسون: ضربه قلم هايى نظير گرداب ها يا گردبادها.
    - هويه تسون: ضربه قلم هايى نظير رگه هاى برگ نيلوفر.
    - فان توتسون: ضربه قلم هايى نظير تكه هاى زاج.
    - كولوتسون: ضربه قلم هايى نظير استخوان هاى جمجمه.
    - گويى پى تسون: ضربه قلم هايى نظير چين هاى چهره شيطان.
    - جيه سوتسون: ضربه قلم هايى نظير طناب گره دار.
    - لو ان چاى تسون: ضربه قلم هايى نظير بوته زار.
    - نيو مائوتسون: ضربه قلم هايى نظير موى گاو.
    - ماياتسون: ضربه قلم هايى نظير دندان اسب.
    * * *
    توضيح اصطلاحات
    - به كار بردن قلم مو با مركب روشن (رقيق) در هر طرف و پى درپى راووا (چرخاندن) گويند.
    - استفاده از نوك قلم مو به طور مورب را «تسون» نامند (ضربه قلم هايى كه براى پيكرنمايى يا ايجاد «چين» به كار مى رود).
    - به كار بردن سه يا چهار آب مركب رقيق را «سيوان» (آب مركب) گويند.
    - به آب مركبى كه كل نقاشى را با آن خيس مى كنند (هوا) يا «شستن» مى گويند.
    - نگه داشتن قلم مو به طور عمودى براى ضربه هاى افقى يا عمودى (سو) يا «محكم گرفتن» ناميده مى شود.
    - نگه داشتن قلم مو به طور عمودى و به كار بردن نوك تيز قلم مو را (جو) يا «نگه داشتن» گويند.
    - به كارگيرى نوك قلم مو (ديان) يا «نقطه گذارى» خوانده مى شود. اين كار براى نقاشى (ژن - وو) يا «اشخاص و اشيا» و براى نقاشى خزه ها و برگ ها به كار مى رود.
    - طراحى خطوط كناره نما با قلم مو را (هوا) يا «طراحى و كشيدن خطوط كنارى» گويند. براى مثال اين اصطلاح را براى طراحى ساختمان ها و برج ها و براى طراحى برگ هاى سوزنى كاج و صنوبر به كار مى برند.
    - به كار بردن آب مركب رقيق بر روى رنگ طبيعى ابريشم براى نشان دادن «مه» بى آنكه رد ضربه قلم باقى بماند، (ژان) يا «نقاشى آب مركب يا آب مركب كارى»، ناميده مى شود.
    - نشان دادن رد قلم مو را در نقاشى ابرها يا آب هاى مواج را (زه) يا «پركردن» گويند.
    * * *
    به كار بردن قلم مو:
    وانگ سوشان (از نقاشان دوره يوآن) گفته است: «فردى كه حاكم بر قلمش است نبايد اجازه دهد كه قلم اختيارش را به دست گيرد».
    در كل، قلم موهاى زير در نقاشى به كار مى روند:
    - سيه جائوبى: قلم موى پنجه خرچنگى در اندازه هاى كوچك و بزرگ.
    - هواژان بى: قلم موى نقاشى گل ها.
    - لان يوجوبى: قلم مو براى نقاشى اركيده و خيزران.
    قلم موهايى كه براى نگارش به كار مى روند:
    - توهائوبى: قلم موى موى خرگوش.
    - هويينگ بى: قلم موى پشم گوسفند «هون».
    - يانگ هائوبى: قلم موى پشم گوسفند.
    - سوئه گوبى: قلم موى غاز قطبى كه از پشم گوسفند درست مى شود.
    - سيوتيائوبى: قلم موى تركه مجنون كه از پشم گوسفند درست مى شود.
    برخى از نقاشان نوك قلم را به كار مى گيرند، برخى تمام قلم را و پهناى آن را. اين به خوى فرد بستگى دارد. هركدام از نقاشان علايق خود را دارند و همه ايشان قلم مو را به يك شكل به دست نمى گيرند.
    ... تأمل بر گستردگى آسمان و زمين، نگاه به آدميان و اشيا، خواندن مقالات آراسته، شنيدن سخنان زيبا، همه اينها با هم جمع مى شوند و عالمى كامل و رنگين را شكل مى دهند. چگونه مى توان گفت كه رنگ صرفاً براى نقاشى به كار مى رود! حتى آنانى كه زندگى خوب و حيات خالصانه دارند بخشى از اين عالم اند. امروزه بسيارى از اشخاص در عالم هاى محدود و بى رنگ زندگى مى كنند. چگونه مى توان حيات و رضايتى بيشتر را به آنها تقديم كرد؟ تصاوير يك وسيله اند. پس بياييد از نقاشى سخن بگوييم.
    زيرنويس:
    ۱- دائو: روش
    ۲- هان گان: استاد دوره تانگ (قرن هشتم). شهرت او به خاطر تصاوير اسب هايش است. مسأله عبادت «هان گان» پيش از نقاشى، اشاره به عمل مراقبه دارد كه بسيارى از نقاشان انجام مى دادند. واژه «ين چينگ» يا (عبادت كردن)، متشكل است از (ين) يا «سخن گفتن»، خارج كردن كلمات از دهان و (چينگ) يا «سبز» كه به معناى ايجاد «شنگ» (زندگى، رويش، توليد) از دل (دان) يا «قرمز» است و توصيفى تصويرى از فرايند روش به دست مى دهد. «شعله ور شدن بارندگى». از اين رو، عبادت كردن را مى توان «طلب آتش زندگى» معنا كرد كه همان خالى كردن ذهن و ضمير در مراقبه است تا از «دائو» پر شوند و آن را منعكس سازند و افزون بر اين با «دائو» در شىء نقاشى شده يكى شوند.
    ۳- امور پنجم و ششم به امور طبيعى و منطقى مرتبط اند: مناظرى كه هيچ انسانى مشاهده نكرده به طور طبيعى اماكن غيرقابل دسترسى و در مواردى خطرناك دارند. از طرف ديگر در جايى كه انسان به آن دست يافته راه ها نشانه حضور اويند و به طور طبيعى بايد به جايى ختم شوند.
    ۴- يك صخره سه روى دارد كه اشاره است به سه بعد و مهارت فنى در طراحى آنها و به زبان نمادين اشاره است به «يك» كه در «سه» متجلى مى شود.
    ۵- درخت چهار شاخه اصلى دارد و داراى صلابت، تماميت و وحدت است كه درخت تصوير حيات است، ريشه هايش در زمين، نوكش به آسمان مى رسد و شاخه هايش در چهار جهت اصلى گسترده اند.
     

    فایل های ضمیمه:

    • 248499.jpg
      248499.jpg
      اندازه فایل:
      15.2 KB
      نمایش ها:
      69
  5. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    بهرام اردبیلی شاعر معاصر، روز چهارشنبه در تهران به خاک سپرده شد. گرچه تاکنون هیچ مجموعه شعری از وی به چاپ نرسیده، اما نام او به دلیل انتشار شعرهایش در نشریات دهه چهل و تاثیر این اشعار بر نسل های بعدی شاعران، برای علاقمندان به شعر معاصر آشنا است. بهرام اردبیلی یکی از شاعران گروه شعر دیگر در دهه 1340 براثر ایست قلبی در سن 63 سالگی درگذشت و پیکرش روز چهارشنبه در بهشت زهرای تهران به خاک سپرده شد. نام بهرام اردبیلی به عنوان یکی از امضاکنندگان بیانیه شعر حجم که یکی از جریان های مهم شعر معاصر شعر ایران به حساب می آید، در تاریخ شعر معاصر ایران ثبت شد.
     
  6. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    موسسه فرهنگی «انجمن آسیا» در نیویورک، در پنجاهمین سالگرد خود اعلام کرد که با صرف هزینه یکصد میلیون دلار شعبه‌هائی در هنک کنگ و هیوستن، تگزاس، افتتاح خواهد کرد. رئیس هیات مدیره انجمن آسیا سفیر سابق آمریکا در سازمان ملل آقای ریچارد هلبروک گفت انجمن آسیا به یک موسسه بین‌المللی تبدیل خواهد شد. انجمن آسیا که آن را جان دی راکفلر سوم برای آشنا ساختن مردم آمریکا با هنر و فرهنگ کشورهای آسیائی به وجود آورد، به زودی یک مرکز جدید درنیویورک افتتاح می‌کند که مختص بحث و تحقیق در باره چین امروز است. ماه آینده انجمن آسیا مرکزی را در بمبئی، یا مومبای افتتاح خواهد کرد که نخستین برنامه آن یک کنفرانس در باره ورود هند به بازارهای جهانی است. از برنامه های دیگر انجمن آسیا، تربیت موزه‌داران آشنا به هنر آسیا است. انجمن آسیا چهارشنبه شب (امشب) طی ضیافت مجللی در هتل والدورف آستوریا پنجاهمین سالگرد خود را جشن می‌گیرد. شرکت کنندگان در این ضیافت 4 میلیون دلار اعانه به انجمن آسیا پرداخته ‌اند.
     
  7. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    اول اسفندماه مصادف است با سالروز تولد نازنین نظام شهیدی شاعر معاصری که سال گذشته در سن 50 سالگی بر اثر عارضه قلبی درگذشت. نازنین 51 سال پیش در چنین روزی در مشهد متولد شد. او فعالیت ادبی خود را با سرودن شعر و گویندگی در رادیو مشهد آغاز کرد. سالها بعد به تهران مهاجرت کرد و در دهه 60 با چاپ اولین مجموعه شعرش با نام «ماه را دوباره روشن کن»، نامش در محافل ادبی تهران مطرح شد. حافظ موسوی شاعر و از دوستان نزدیک نازنین نظام شهیدی می گوید: نازنین نظام شهیدی در دوران دهه 60 به بعد یکی از موفق ترین شاعران ما به ویژه میان زنان شاعر بود و در شعر او یک عناصر عجیب و غریبی برای اولین بار من در شعر دیدم و آن هم من احساس می کردم عناصری از یک زندگی اشرافی که در آستانه بود و نبود قرار گرفته است که در شعر نازنین به یک ترکیب بسیار خوش آهنگی می رسید.
     
  8. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    نويسنده آمريكايى «اى. ال داكتورو» براى نگارش رمانى تاريخى درباره جنگ داخلى آمريكا موفق به دريافت جايزه پن ‎/ فاكز در سال ۲۰۰۶ شد.
    به گزارش فرانس پرس داكتورو ۷۵ ساله كه با رمان «رژه» اين جايزه را از آن خود كرد، پيشتر همين جايزه معتبر را در سال ۱۹۹۰ براى اثر «بيلى بت كيت» دريافت كرده بود.
    «رژه» درباره تاخت و تاز وحشيانه ژنرال ويليام تسومسه شرمن و سربازان يانكى او در فاصله سال ۶۵-۱۸۶۴ به ايالتهاى جنوبى آمريكاست كه به مرگ و مير بسيارى انجاميد.
    بر پايه اين گزارش داكتورو كه نويسندگان و منتقدانى همچون جان آپدايك از تحسين كنندگان آثار او هستند، براى نوشته هايى همچون «كتاب دانيل» (۱۹۷۱) و «رگتايم» (۱۹۷۵) كه او را به عنوان نويسنده اى تاريخى كه قادر به ايجاد پلى ميان ژانرهاى ادبى و محبوب است، به شهرت رسانده اند، از چهره هاى شناخته شده در محافل ادبى است.
    جايزه پن رفاكز كه هر ساله از سوى بنيادى به همين نام اهدا مى شود، از جمله مهمترين جوايز ادبى است كه هيأت داوران آن گروهى از نويسندگان برجسته هستند. اين جايزه به ارزش ۱۵ هزار دلار در ماه مه به داكتورو طى مراسمى ويژه كه نويسندگان معروف بخشهايى از كتابش را قرائت خواهند كرد، اهدا خواهد شد.
    سال گذشته نويسنده چينى «هاجين» براى اثر «زباله جنگ» اين جايزه را از آن خود كرد.
     
  9. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    پس از داوينچى نوبت يك توله سگ بازيگوش است تا بازار كتاب آمريكا را در قبضه خود بگيرد.
    به گزارش رويترز ماجراهاى يك توله سگ پرانرژى و بازيگوش در كتابى تحت عنوان «من و مارلى - زندگى و عشق با بدترين سگ دنيا» پرفروش ترين كتاب اين روزها شده است به طورى كه يك ميليون نسخه ديگر از اين كتاب در دست چاپ است. اين كتاب نوشته جان گروگان به شيرين كارى هاى اين سگ و رابطه او با اعضاى يك خانواده مى پردازد. «مارلى و من ...» به مدت ۱۷ هفته بر صدر جدول كتابهاى پرفروش نيويورك تايمز بوده و به نظر مى آيد فروش آن بزودى از مرز يك ميليون نسخه نيز بگذرد. كمپانى فوكس قرن بيستم امتياز ساخت نسخه سينمايى اين كتاب را خريدارى كرد و درصدد آماده ساختن هر چه سريعتر فيلم آن است.
     
  10. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    فهرست اسامى شش نويسنده نامزد جايزه ادبى «رمان خارجى مستقل» سال ۲۰۰۶ اعلام شد.
    به گزارش بى بى سى در اين فهرست اسامى دو نويسنده از كشور مجارستان و نويسندگانى از كشورهاى لهستان، فرانسه و نروژ نيز به چشم مى خورد.
    كتاب «بى سرنوشت» نوشته «ايمره كرتژ»، نويسنده مجارستانى برنده جايزه نوبل ادبى سال ۲۰۰۲ از جمله آثار معرفى شده در اين دوره از جوايز ادبى رمان خارجى مستقل است. در اين فهرست كامل نام كتاب هايى همچون «بى سرنوشت ها» نوشته «ايمره كرتژ»، ترجمه شده از زبان مجارستانى توسط «تيم ويلكينسون» كتاب «مرسدس بنز» نوشته «پل هوئلى»: ترجمه شده از زبان لهستانى توسط «آنتونيا لييود جونز» كتاب «وزارت درد» نوشته «دوبراوكا يوگرسيك» كتاب «Out Stealing Horses» نوشته «پر پيترسون»، ترجمه شده از زبان نروژى توسط «آنى بورن» ديده مى شود.
     
  11. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    موسسه انتشاراتی معتبر ریتزولی Rizzoli که در رم و نیویورک دفتر دارد و مهم‌ترین ناشر کتاب‌های معماری در جهان دانسته می‌شود، روز چهارشنبه (پریروز) کتاب نفیسی از طرح‌های معماران برجسته نیویورکی، خانم‌ها گیسو و مژگان حریری منتشر کرد برای منازل شخصی، با پیشگفتاری از معمار برجسته ریچارد مه یر و مقاله ای از منتقد برجسته معماری پال گولدبرگر. خانم گیسو حریری در مصاحبه ای از جمله به تلفیق مفاهیم هنر شرق و هنر مدرن غرب در کار خود اشاره می‌کند و می گوید از آغاز تلاش او و خواهر هنرمندش این بود که فضاهای جدیدی به وجود بیاورند و معماری را جلو ببرند. وی می گوید مشتریان حالا به خاطر طرح های هنرمندانه نزد آنها می آیند.
    معمار برجسته آمریکائی و صاحب موزه‌ها و ساختمان‌های عمده‌ای در شهرهای بزرگ دنیا، آقای ریچارد مه‌یر Richard Meier در پیشگفتاری که بر کتاب انتشاراتی ریتزولی نیویورک تحت عنوان «خانه‌ها» از طرح‌های معماران هنرمند نیویورکی خانم‌ها مژگان و گیسو حریری، نگاشته است، هنر آنها را ترکیب نادری از ظرافت مینی‌مال و حس توصیف می‌کند و می‌نویسد آنها با استفاده از مصالح بسیار ساده و اندک نظیر چوپ، فولاد، سنگ و شیشه، جوهر هر کدام را در کار خود بیرون می‌کشند.
    خانم گیسو حریری، در توضیح می‌دهد که او و خواهرش خانم مژگان حریری، در کار خود برداشتی از معماری ایرانی و شرقی را با برداشتی از معماری مدرن غربی در می‌آمیزد که نسخه‌برداری از هیچکدام نیست.

    گسیوحریری (سخنگوی شرکت معماری حریری و حریری، نیویورک): ما به وسیله کپی و تقلید از یک معماری ایرانی استفاده نمی‌کنیم همینطور هم از معماری مدرن که در آمریکا و در غرب یادگرفتیم، و در تحصیلات خودمان از آن استفاده کردیم، آنها را هم جدا کردیم و تصمیم گرفتیم که به خودی خود کافی نیست برای اینکه خیلی بدون هنر و خیلی سرد است و گرما ندارد.

    ب.ن.: صدای خانم گیسو حریری را می‌شنویم، هنرمند معمار نیویورکی، که به مناسبت انتشار کتاب جدیدی از موسسه معتبر ریتزولی در باره طرح‌های او و خواهرش خانم مژگان برای منازل مسکونی مصاحبه می‌کند. خانم حریری می‌گوید:

    گسیو حریری: چیزهائی که یادمان بود از معماری سنتی ایران این بود که در ایران مرز و خط بین نقاط مختلف و نقاط مخالف خیلی واضح و معین و مشخص بود. یعنی مثلا مرز بین بیرون و تو، مرز بین زن و مرد، مرز بین خانه وخیابان، کاملا مشخص بود. این چیزی که همیشه پشت پرده، پشت دیوار، پشت کوچه و پسکوچه یک چیز دیگر هست که ما نمی‌توانیم ببینیم دقیقا ولی می‌دانیم که هست. و پشت آن چی است و درون آن چی است، اینها خودش درمعماری یک چیز خیلی مهم است و یک عنصری است که در غرب ندارند. و چیزی که ما در اینجا در تحصیلات خودمان یاد گرفتیم و آن هم به خودی خود خیلی جالب و مهم بود، این بود که اینجا همه چیز تقریبا باز است و همه چیز را می‌شود دید و به همه چیز می‌شود رسید. روی این اصل، فکر کردیم چه جوری می‌شود اینها را با هم آورد و چه کار می‌شود کرد که نه این باشد و نه آن و یک معماری تقریبا جدیدی اگر بشود اسمش را گذاشت، عرضه کنیم و کمک کنیم که فضاهای جدیدی به این وسیله به وجود بیاوریم و این کتاب فکر می‌کنم بهترین نوعی باشد که ما بتوانیم توضیح بدهیم این معماری را. اسمش را ما گذاشته‌ایم آوردن نقاط مختلف و به خصوص نقاط مقابل هم، متفاوت با هم در یک معماری. معماری جدید است ولی معماری مدرن به صورت کلاسیک نیست ولی خوب معماری شرقی به طوری که می‌دانید دیوارهای کلفت و نمی‌دانم ستون و طاق ضربی و اینها هم نیست و تمام معماری‌ای است که با مصالح و امکانات جدید ما این ها را می‌سازیم.

    ب.ن.: منتقد معماری نیویورک تایمز و برنده جایزه معتبر پولتیزر، آقای پال گولدبرگر، یکی از منتقدان برجسته هنر معماری در آمریکا، در مقاله‌ای که در کتاب «خانه‌ها» در باره کار هنرمندان اصفهانی‌تبار، گیسو و مژگان حریری نگاشته است، می‌نویسد کار آنها مدرنیسم را در خوشبینانه‌ترین و واقع‌بینانه‌ترین وجه خود به نمایش می‌گذارد. خانم گیسو حریری در باره طرز کار با خواهرش مژگان و سهم هر کدام از آنها در کارهائی که با امضای حریری و حریری در دنیا ساخته می‌شود، می‌گوید:

    گسیو حریری: والله ما از بچگی با هم بزرگ شده‌ایم و تقریبا یکسال و نیم دوسال با هم تفاوت سنی داریم و دانشگاه هم تقریبا پشت سر هم بودیم و به یک دانشگاه رفتیم. روی این اصل می‌دانستیم که می‌توانیم با هم کار کنیم چون واقعا از بچگی با هم چیز درست کردیم و با هم بازی‌های خیالی درست می‌کردیم و اینطور... ولی در کارهای ساختمانی و معماری که با هم می‌کنیم، تقریبا قسمت ذوقی و اولیه طراحی را با هم می‌نشینیم و بعد از این که ساختمان تقریبا فرم گرفت و فرم پیدا کرد، آن وقت دیگر از هم به نسبت جدا می‌شویم. مژگان بیشتر از من در کار جزئیات فنی ساختمان و اینکه ساختمان را به هم بیاورد، نه تنها علاقه دارد، بلکه خیلی هم خوب است و من چون بیشتر یا درس داده‌ام یا بیرون بودم یا با مردم بودم، یک مقدار بیشتر از کارهای اجرائی را انجام می‌دهم.

    ب.ن.: خانم گیسو حریری، استاد معماری دانشگاه کلمبیا، کورنل و مکگیل، بیست سال است همراه با خواهر هنرمندش مژگان شرکت حریری و حریری نیویورک را اداره کرده‌اند، و در این بیست سال، علاوه بر خانه‌های شخصی که در کتاب حاضر از کار آنها عرضه شده است، ده‌ها طرح با ارزش برای موزه‌ها و ساختمان‌های دیگر در سراسر جهان ارائه داده‌اند که به خاطر ترکیبی که از واقعی‌گرائی و اصول مدرنیسم در آنها بود، سرمشق گروه کثیری از معماران معاصر دنیا قرار گرفته است، و درنشریات متعدد بارها و بارها به چاپ رسید. خانم گیسو حریری علت موفقیت هنری و انتقادی کار معماری شرکت حریری و حریری نیویورک را اینطور توضیح می‌دهد:

    گیسو حریری: هیچوقت هیچکس در معماری و هنر جلوی انسان نیست. یعنی شما خودتان باید تصمیم بگیرید که کجا این هنر را می‌خواهید ببرید. والله در اول تلاش خیلی می‌کردیم ولی این خیلی سخت بود، به خاطر اینکه آن فکر و آن تجسمی که داشتیم از کار معماری و هنر معماری، فقط ساختن ساختمان نبود بلکه بردن هنر معماری به قرن جدید برای ما خیلی مهم بود و اینکه چه می‌توانیم الان به دنیا و انسان‌ها بدهیم و چی می‌توانیم بیاوریم که جالبتر باشد و بهتر باشد زندگی ها را آسان‌تر بکند و کارها را آسان‌تر بکند. روی همین اصل اولش اگر این افکار با افکار مشتری یکی نبود، خیلی مشکل می‌شد کار گرفت، ولی الان بعد از بیست و خورده‌ای سال بالاخره به جائی رسیدیم که تقریبا وقتی مشتری می‌آید، می‌خواهد که ما بهش کمک کنیم و یک کار هنری درست کنیم. بیشتر مشتری‌های ما وقتی می‌آیند، فقط خانه نمی‌خواهند بلکه می‌خواهند خانه‌ای باشد که هنر باشد. می‌خواهند یک ساختمان، یا موزه‌ای باشد که این موزه شعر باشد.
     
  12. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    گلرخسار: متاسفانه در قرن بيستم، شاعران بسيار مشهور در ايران از جمله استاد مهدي اخوان ثالث، شاملو، سهراب سپهري، فريدون مشيري، رهي معيري و سويا كه مغز شعر فارسي قرن بيستم هستند در تاجيكستان معروف نيستند و خوشبختانه استاد اخوان را من در برلين و در شب هاي شعر فارسي ديدم كه خيلي عاشق تاجيكستان و شعر تاجيك بودند و آنها نيز ما را خيلي بد مي شناسند. شاعراني كه در تاجيكستان خيلي مشهورند عبارتند از نادر نادرپور، فروغ فرخزاد كه شعرش مرزها را عبور كرده و استاد سيمين بهبهاني كه فكر مي كنم يكي از غزلسرايان بزرگ امروز شعر فارسي است. اما در سطحي كه ما مي خواهيم متاسفانه هنوز شاعران ايراني در تاجيكستان معروف نيستند. شايد عوامل اقتصادي در تاجيكستان از عللي باشد كه ما نمي توانيم كتاب هاي آنها چاپ كنيم و علل ديگر شايد اين باشد كه همه مردم تاجيكستان نمي توانند خط فارسي و نياكان را بخوانند.

    ا . آ: گلرخسار شاعر پر آوازه تاجیک در حال حاضر رئیس بنیاد فرهنگ تاجیکستان است و مجموعه های شعری او: آینه روز، گهواره سبز، شبنم ، قصیده کوهستان، و روح باختر که خوانندگان زیادی در تاجیکستان دارد و در میان اهل ادب در ایران و افغانستان هم چهره ای شناخته شده است.

    می دانی
    پرنده را بی دلیل اعدام می کنی
    در عمق تو آینه ایست
    که قفسهارا انعکاس می دهد
    ودستان تو محلولی است
    که انجماد روزرا
    درحوضچه شب غرق می کند
    ای صمیمی
    دیگر زندگی را نمی توان
    در فرو مردن یک برگ
    یا شکفتن یک پرنده دید
    ما در حجم کوچک خود رسوب می کنیم
    در سرزمینی که عشق آهنی ست
    انتظار معجزه را بعید می دانم
    باغبان مفاوک چه هدیه ای دارد؟
    پرندگان از شاخه ها ی خشک پرواز می کنند
    آن مرد زردپوش
    که تنها و بی وقفه گام می زند
    با کوچه های ورود مممنوع
    چه خواهد کرد؟
    سرزمینی را که دوستش می داریم
    پرندگان همه خیس اند
    و گفتگوئی از پریدن نیست
    در سرزمین ما
    پرندگان همه خیس اند
    در سرزمینی که عشق کاغذی است
    انتظار معجزه را بعید می دانم.
     
  13. avajang.com .leftjee.ir.right
  14. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    سرباز یخی از پل واتکینس از کتابهای پرخواننده آمریکا در هفته های جاری بوده است.
    راوی سرباز یخی ویلیام براملی در سال های جنگ جهانی دوم در یک واحد ویژه ارتش بریتانیا مامور می شود همراه با اعضای یک جوخه از تکاوران دستگاه انتقال امواج تلفنی را در قله کارتن در بخش ایتالیائی کوه آلپ نصب کند. ماموریت لو می رود و اغلب اعضای جوخه در زیر برفهای آلپ مدفون می شوند. براملی که ازآن حادثه تلخ جان به در برده است در سالهای دهه 1950 بار دیگر بر اثر واقعه ای که همانا پیدا شدن جسد دوستش در برفهای قله کوه است به یاد دوستان مدفون شده اش در آلپ می افتد و به گذشته اش باز می گردد.او که در پایان جنگ معلم یک دبستان پسرانه در لندن شده است وقت بیکاری خود را با استنلی دوستش می گذراند. عموی استنلی، هنری کارتن که تنها فاتح قله یاد شده آلپ بوده و قله به نام وی نامگذاری شده است در همین اثنا دست به خودکشی می زند و وصیت کرده است جسدش در برفهای قله ای که خود کشف کرده است دفن شود. این ماموریت شاق به عهده استنلی و براملی می افتد.

    رمان سرباز یخی سرگذشت سفر این دو دست همراه با جسد هنری به قله آلپ است. رویاروئی با بهمن های خطرناک، مشکلات کمی غذا، و دشواری حمل جسد به بلنداهای کوه بخش سرگرم کننده رمان را تشکیل می دهد. وقتی دو دوست به پوسته یک هواپیما ی ساقط شده زمان جنگ پناه می برند تا از سرما و بوران مصون بمانند خواننده با فراز های درخشانی از داستان سرباز یخی رو به رو می شود.

    کتاب، نگرشی است گسترده به جهانی که درآن زیست می کنیم و گذر و گذاری پر نفوذ است به گذشته ها. زنده کردن روزگاران گذشته است، روزگارانی که کوهنوردان بزرگترین ماجراجویان زمین بودند و چونان فضانوردان عصر ما خبر ساز و شاید به همین سبب چهره دختران معشوقه های استنلی و براملی چندان پر رنگ نیست و نقش چندانی در ماجراها ندارند. شاید تنها نکته ای که چهره دختران را پررنگ می کند ادامه کوهنوردی هلن پارادایز دوست دختر استنلی است او همیشه تاسف می خورد که چرا قله را از نزدیک دیده، اما برآن پای ننهاده است و بعد که تصویری از هنری کارتن کوهنورد کهنه کاررا ترسیم می کند که جز پوست و استخوانی بر تن ندارد، مشخص می شود که برای در یافت حقیقت که در اینجا کوه نماد آنست باید به قله رسید و تنها دیدن آن از دور یا حتي نزدیک حقیقت کوه را نشان نمی دهد.

    استنلی برای چنان سفری انگیزه خود را دارد. می خواهد به معشوقه اش اثبات کند واقعا مرد است. انگیزه براملی اما فرق می کند. او می خواهد بار گناهی که کشته شدن همقطارانش بر دوش وی نهاده است بدین ترتیب سبکتر سازد.

    از عالم رمان وخیال که بگذریم، در عالم واقع هم امروز (شنبه) اعلام شد جسد یک خلبان آمریکائی که 63 سال پیش در کوههای سییرانوادا در کالیفرنیا سقوط کرده بود، از زیر برف و یخ بیرون آورده شد. لئو ماستونن 22 ساله در 18 نوامبر سال 1942 و در حالی که در حال تمرین خلبانی بود همراه با سه تن دیگر از سرنشینان هواپیمای مشقی ناپدید شد و تا دیروز کسی از سرنوشت وی اطلاعی نداشت.
     
  15. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    رمان «منش عاشقانه مردم» به قلم جیمز میک از نشر کنن گیت از پرخواننده ترین داستانهای هفته درآمریکا بود.
    داستان در آبادی کوچکی در روسیه می گذرد به نام یازیک. در یازیک یک فرقه تندرو مسیحی حضور دارد و یک پادگان کوچک از سربازان چکسلواکی که با پایان یافتن جنگ با بلشویکها و شکست مخالفان بلشویسم می خواهند به وطن شان باز گردند.

    امر جالب در این آبادی آنست که همه مردان فرقه مسیحی به خاطر باورهای افراطی و خشکه مقدسی، با قطع عضو ، خودرا عقیم کرده اند. در یازیک کودکی وجود ندارد جز آلیوشا پسر بالاشف رهبر فرقه که او هم پس از تولد آلیوشا خودرا عقیم کرده است. در این گیر ودارها سامارین،مردی که می گوید از زندان سیاسی فرار کرده وارد یازیک می شود.

    او مورد توجه آنا پترونا لوتووا همسر جذاب بالاشف واقع می شود. انا نماد تجدد و عشق به هنر است. سامارین تلاش دارد آنا را از گرایشهای انقلابی دور سازد و در این رهگذر از عشق مفرط مادری آنا به آلیوشا بهره می گیرد.

    رمان ، تقابلی است زنده میان قهرمانان که دوستداران شجاعت و زندگی اند و دوستدار زنان و کسانی که مهر و عطوفت را به حتا سربازان چک منتقل می کنند، با خشکه مقدسها که همه ارزشهای انسانیت و انسانی را فدای باورهای انتزاعی خود می کنند.افراطی اند. با هرنوع سازش، راه حل نیمه راه،و راه برگشت، بشدت مخالفت می کنند.

    سامارین در جایی می گوید خواستار نابودی هرآن چیزی هستم که در سر راه خوشبختی مردم قرار گیرد خاصه مردمی که پس از مرگ من زاده می شوند. دوست دارد انسانها را قطعه قطعه کند و بخورد..در حالی.که پیام رمان ابراز نفرت از هر آن چیزی ست که موجب تندروی در باورها بشود.

    رمان منش عاشقانه مردم دهشت تند روی سیاسی را به نمایش می گذارد و آن را در برابر عقل سلیم و انسانیت قرار می دهد که به خاطر آن تندروی ها نابود می شوند
    جیمز میک روزنامه نگار که سالها در روسیه بوده و با فرهنگ وتاریخ ان کشور پهناور خاصه تاریخ معاصرآن آشناست نفرت از جنگ را به خوبی دراین سومین رمانش نشان می دهد و این که در جنگ تمیز دوست از دشمن دشوار می شود و اصلا اهمیتی هم ندارد که کشته ها دوست اند یا دشمن. سهل است. حتی گاه ریختن خون بی گناهان برای ایجاد بهشت بر روی زمین ضرورت پیدا می کند.
     
  16. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    کلی ریدل، هنرمند و تصویر گر کتابها سرخوش از فروش خوب کتابهایش به بوستون رفته است. همزمان و هنگامی که وی در صف خرید بستنی از یک دکه در کنار خیابان ایستاده است، یک جریان مرموز الکترونیکی در مغز دارندگان تلفن همراه روی می دهد وگویی مغز همه آنان کلیه ویژگی های انسانی را از دست می دهد و تنها مرکز فرمان تعرض، تجاوز، انهدام و تخریب درآنها می ماند و تقویت می شود. زامبی می شوند.

    کلی ریدل از اقبال خوب، تلفن همراه ندارد اما دو سه خانمی که در جلو او در صف ایستاده اند همگی تلفن همراه دارند. زنی با سگش که در جلو صف است تلفنش را می بندد و می رود تا گلوی زن بستنی فروش را پاره کند که موفق نمی شود، اما یکی از دو دختری که پشت سر او هستند این کاررا می کند.

    ماجرا به همین جا پایان نمی گیرد. همه کسانی که تلفن همراه دارند و مقیم شهر بوستون هستند، زامبی شده اند. زامبی های خطرناک وآدمکش. کلی ریدل همراه با کسانی که تلفن همراه ندارند، تلاش دارد از بوستون بیرون برود. او دنبال همسر و پسر دوست داشتنی اش می گردد. به سالن فرودگاه شهر می رود. منتظر است صدایش کنند و سوار هواپیما شود که زامبی ها سر می رسند. همه دارند با تلفن هاشان صحبت می کنند.

    کلی ریدل و همراهان سرانجام با پای پیاده به ایالت مین می رسند. می بینند تمدن پیرامونی نابود شده. تابلویی می بیند که برآن نوشته شده است: منطقه امن. عاری از تلفنهای همراه برای آوارگان.

    طنز همراه با وحشتی که استیفن کینگ در نگارش رمان تازه اش به کار برده، به ان جذابیت خاصی می دهد. تلفن که ابزار ارتباط انسانها در سطح جهانی است در اینجا به ابزار منزوی شدن آدمها تبدیل شده است.

    زامبی ها موجودها ی خیالی سیاره های دیگر که درآغاز آفریده ذهن رادنی دانجر فیلد بودند، موجودهائی توصیف می شوند پلشت، ژنده پوش، با بدنی پوشیده از آلودگی و عفونت، بی خیال، دست پا چلفتی ، بدمنظر، لَخت و بدبوبا بدنی در حال متلاشی شدن و پوسیده. اما این آفریده های ذهن در رمان کینگ به آدمکشانی خطرناک و بیرحم تبدیل می شوند.

    به اعتقاد منتقدان کتاب، استیفن کینگ می خواهد خطر جنگ افزارهای الکترونیکی و ترس از تروریسم را که می تواند از این همه ابزارها بهره بگیرد، به خواننده زمانه گوشزد می کند.
     
    zurba_unani از این نوشته تشکر کرده است.
  17. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    ثریا پاستور کتاب شعر خود را در آمریکا با عنوان «کهکشان های خیال» منتشر کرد. کهکشانهای خیال شامل 154 سروده و نوشته است و به قول شاعر با الهام از نهانخانه پر رمزو راز وجود. صفحه آرایی و طرح های متنوع کتاب از خود شاعر است و دکتر ناصر انقطاع و شیرین طالع هم بر آن اقتراح هائی نوشته اند. ثریا پاستور دو ماه پیش جایزه پوئتری دات کام و انجمن بین المللی شعر را دریافت کرد.
    از ثریا پاستور پرسیده می شود بیشتر از کدام شاعر تاثیر پذیرفته است؟

    ثریا پاستور: من در کتابم از همه پدیده های زندگی الهام گرفتم. بیشتر اشعار من، اشعار نیمایی هستند، گهگاهی همانطور که از چشمه وجود جوشیده شده، گاهی حالت شعر کهنه را پیدا کرده. باید بگویم من با توجه به دیدگاهی که نسبت به زندگی دارم و با توجه به فلسفه وجودیم، علاوه بر عشق های زمینی، معشوقی در کلبه درونم زندگی می کند که به راستی سرچشمه آتش درون من است. آتشی که نه تنها من را به سرمستی و شور می رساند، بلکه قادر است غم های درونم را زیر پره های خودش نیست و نابود کند. من در نوشته هایم از همین آتش درون تاثیر گرفتم. اما در آخر باید بگویم دوستار اشعار عارفانه، عاشقانه حافظ و مولانا و در میان شاعران معاصر شیفته فریدون مشیری و فروغ فرخزاد هستم.
     
  18. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    كتابخانه ملي امارات در ابوظبي بهترين و نفيس ترين كتاب هاي ايراني را داراست.
    اين كتاب ها، كتاب هاي سياسي، اقتصادي، تاريخي، ادبي، فرهنگي و مذهبي را از دوران هاي مختلف سلطنتي پادشاهان ايران شامل مي شود.
    همچنين كتاب هاي انقلاب اسلامي و چهار جلد كتاب تصاوير جنگ هشت ساله ايران وعراق نيز در اين كتابخانه جاي دارند.
    ازجمله نفس ترين كتاب ها به قرآن كريم با خط نستعليق و ترجمه فارسي مي توان اشاره كرد.همچنين كتاب هايي نيز درباره تاريخ، فرهنگ و اسلام در ايران نوشته شخصيت هاي سياسي و ادبي جهان عرب نيز در اين كتابخانه به چشم مي خورد.
    كتاب هاي آيت الله مرتضي مطهري، الهي قمشه اي، مرتضي حسيني فيروزآبادي و... ازجمله كتاب هايي هستند كه بيشترين خوانندگان را به خود اختصاص داده اند.
    كتابخانه ملي امارات در مجتمع فرهنگي شهر ابوظبي پايتخت امارات متحده عربي قرار دارد كه بيش از ۵۰۰ هزار جلد كتاب در آن نگهداري مي شوند.
     
  19. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    سومين همايش پژوهشهاي زبان و ادبيات فارسي با محوريت، آسيب شناسي آثار و پژوهشهاي مرتبط با زبان فارسي روزهاي ۱۷ و ۱۸ اسفند در سه تالار دانشگاه تربيت مدرس برگزار خواهد شد.
    به گزارش همشهري دكتر ابراهيم خدايار، دبير همايش، دكتر مصطفي گرجي، دبير اجرايي و دكتر حسن ذوالفقاري، روز گذشته در جمع خبرنگاران حاضر شدند و ضمن اعلام اين خبر به تشريح برنامه هاي اين همايش پرداختند.دكتر ابراهيم خدايار ضمن اشاره به دو همايش قبلي درباره محور اين همايش گفت: در دو همايش قبلي هر فرد مي توانست با هر موضوع مرتبط با ادبيات فارسي مقاله ارائه كند، اما در اين كنگره ما به اين جمع بندي رسيديم كه محور كار را به آسيب شناسي پژوهشهاي ادبي در حوزه پايان نامه ها، كتابهاي آموزشي، نشريات و طرح هاي پژوهشي مرتبط با زبان و ادب فارسي اختصاص دهيم.
    وي با اشاره به حضور چهره هاي نامي عرصه نقد و ادب فارسي چون، دكتر ضياء موحد، علي محمد حق شناس، حسين پاينده و نيز جمعي ديگر از چهره هاي آكادميك گفت: بخش مهمي از مباحث به آسيب شناسي تأثير رسانه ها بر زبان فارسي، مي پردازد و به خصوص به صدا و سيما و خبرگزاريها كه شتاب فراواني در تنظيم و ارسال خبر (به لحاظ ماهيت كاري) در آنها وجود دارد، خواهد پرداخت.
    به گفته دبير سومين همايش پژوهش هاي زبان و ادب فارسي، برگزاري چند نشست تخصصي در زمينه نسخه شناسي، تصحيح متون و فهرست نويسي با معيارهاي علمي، با همكاري نشر ميراث مكتوب، از ديگر برنامه هاي اين همايش خواهد بود.
    در ادامه دكتر مصطفي گرجي با اشاره به اين كه در انتخاب مقالات و چكيده مقالات محورهايي چون فاقد ابهام بودن، فاقد ايهام بودن، پريشان گويي كمتر، زايد نبودن، استدلال كافي داشتن مدنظر بوده است گفت: از ميان ۱۸۰ چكيده مقاله ارسالي، ۱۱۵ مقاله براي چاپ تاييد شدند.دبير اجرايي اين همايش با اشاره به وضعيت تأسف بار انتشار مقالات علمي زبان فارسي در نشريات و مجلات معتبر جهاني گفت: در حالي كه از انگليس ۶۴۰۶ مقاله، آلمان ۳۸۰۵ مقاله، عربستان ۶ و مصر ۱۵ مقاله در فاصله سالهاي ۱۹۸۱ تا ۲۰۰۱ در مجلات معتبر خارجي منتشر شده است، از ايران تنها ۵ مقاله معتبر و در استانداردهاي علمي جهاني (ISI) چاپ شده است.
     
  20. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    دكتر مونتري يوماويجاني شاعر و مترجم شهير تايلندي در سن ۶۳سالگي درگذشت.
    وي كه بيش از سي سال در دانشگاههاي تايلند تدريس كرده بود، داراي ۲۶ جلد كتاب در زمينه شعر است.
    دكتر مونتري ارتباط نزديكي با سفارت ايران داشت و شماري از آثار شعراي ايراني را به تايلندي ترجمه كرد.
    وي در سال ۱۳۸۱به ايران سفر كرد و هنگام ديدار از مقبره خيام به شدت تحت تاثير قرار گرفت و اشعاري در وصف اين شاعر پرآوازه ايراني سرود.
    اين انديشمند فقيد تايلندي همچنين اشعار بابا طاهر، سنايي ، حافظ و فردوسي را به زبان تايلندي ترجمه كرد كه توسط رايزني فرهنگي سفارت ايران منتشر شد.
    آخرين فعاليت مونتري در مورد شعراي ايران، معرفي اشعار حافظ در دانشگاه تاماسات تايلند بود.
    سفير ايران در تايلند با صدور پيامي فقدان اين چهره علمي- فرهنگي را به بازماندگان وي تسليت گفت.
     
  21. esfandiyar2002

    esfandiyar2002 مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏5 آپریل 2004
    نوشته ها:
    8,483
    تشکر شده:
    6
    محل سکونت:
    TABRIZ
    رمان «رژه»، اثر تحسين برانگيز اى.ال . دوكتوروف در باره مبارزات ژنرال ويليام تسومسه شرمن در جنگ داخلى آمريكا جايزه انجمن ملى منتقدان كتاب آمريكا را از آن خود كرد.
    به گزارش آسوشيتدپرس وى كه پيش تر براى رمان «بيلى بت گيت» در سال ۱۹۸۹ همين جايزه را به دست آورده بود گفت:«سالهاست كه با خودم فكر مى كنم اين گونه جايزه ها براى ادبيات خوب هستند يا نه و جالب آنكه هر وقت جايزه اى به من تعلق مى گيرد وسوسه مى شوم آن را قبول كنم.» برپايه اين گزارش رمان «رژه» كه در شاخه بهترين اثر داستانى جايزه انجمن ملى منتقدان كتاب آمريكا را به دست آورده سال گذشته با واكنش مثبت منتقدان مواجه شد و جزو آثار پرفروش بود. اين رمان كه هفته گذشته جايزه معتبر پن ‎/ فاكنر را هم به دست آورده بود از شانس بسيارى برخوردار است تا جايزه پوليتزر را براى اين نويسنده كه ۴۵ سال از عمرش را وقف نويسندگى كرده به ارمغان آورد.
     
zarpopخرید بک لینک عسل طبیعی و گرده گل ایرانی