برگزیده های پرشین تولز

مقالات و اخبار مرتبط با ادبیات

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
ترجمه گزيده اي از شعرهاي سهراب سپهري در آمريكا توزيع مي شود.
اين گزيده با ترجمه علي سيدجوادي
- مترجم و پژوهشگر ايراني مقيم آمريكا - توسط انتشارات ويدا در اين كشور توزيع خواهد شد.سيدجوادي كه گزيده اي از شعرهاي فروغ فرخزاد را با عنوان تولدي ديگر (Another Birth) در دهه ۹۰ ميلادي در آمريكا ترجمه و توسط يك ناشر آمريكايي منتشر كرده بود، متن دوزبانه فارسي - انگليسي كتاب را نيز در ايران منتشر مي كند.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
يكصد و پنجاهمين نشست هفته كانون ادبيات ايران به بررسي تطبيقي شعر آمريكاي لاتين و اسپانيا با نگاهي به آثار و ديدگاه هاي ادواردو گاله آنو اختصاص داشت.
در اين نشست كه روز شنبه برگزار شد «خوزه لوئيس رمدي» سفير اروگوئه و نخستين سخنران جلسه گفت: ادبيات، زندگي مشوش امروز ما را زيبا مي سازد. بسياري بر اين عقيده اند كه شعر غذاي روح است، اما من اضافه مي كنم كه غذاي جسم نيز هست. وقتي شعري را مي خوانيم و سرخ مي شويم و يا لبخند مي زنيم، نشانه اين است كه ما به طور خارق العاده اي زنده هستيم. سفير اروگوئه گفت: ما در ادبيات با كلماتي سر و كار داريم كه گاهي سرسخت و گاهي نوازشگر و برخي مواقع همانند عسل شيرين است.
در ادامه اين نشست «نازنين نوذري» مترجم كتاب «دلبستگي ها» اثر ادوارد گاله آنو با اشاره به زندگينامه وي افزود: گاله آنو بدون هيچ عذاب وجداني مرزهايي كه ژانرهاي ادبي را از هم جدا مي كنند، مورد تجاوز قرار مي دهد و در يك اثر، روايت و مقاله و شعر و گزارش را به هم پيوند و تركيبي از واقعيت و ذهن خود را ارائه مي دهد. در ادامه اين نشست، دكتر نجمه شبيري، استاد زبان و ادبيات اسپانيايي، در بحث بررسي تطبيقي شعر و ادبيات اسپانيا و آمريكاي لاتين گفت: غالباً شعر به دليل حساسيت هاي روحي و تاثيرپذيري از محيط، خارج از محدوده خاص هر جغرافيا قرار مي گيرد. شاعر به جهان، مليت، جامعه، افراد و احساسات دروني خويش و آنچه در اطرافش در نوع خلاقيتش تاثير مستقيم دارد، معتقد است.
وي افزود: در زماني كه شعر اسپانيا به دليل مسائل سياسي و ميهني و گاه جنگ داخلي، رنگ آزادي خواهي به خود گرفته، شعر مدرنيستي آمريكاي لاتين را دوباره تحليل و بررسي مي كند. اين دوراني است كه شاعران خواستار بازنگري دوباره به مسائل طبيعي خود مي شوند و حتي در مقابل مدرنيسم و عناصر آن عكس العمل نشان مي دهند. در دوران جنگ داخلي اسپانيا غالباً شاعران به دليل مسائل سياسي و حكومتي پراكنده مي شوند و ادبيات مهاجرت را در خاك آمريكاي لاتين پديد مي آورند.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
بنياد هوشنگ گلشيري، مقاله هاي برگزيده را درباره اين داستان نويس، در قالب مجموعه اي منتشر خواهد كرد.
اين بنياد، فراخواني را در سه موضوع «گلشيري و داستان كوتاه» ، «گلشيري و رمان» و «گلشيري و نقد و آموزش» داده كه مقاله هاي برتر در نشست هايي كه خردادماه سال آينده برگزار خواهند شد، ارايه مي شوند و درباره آنها بحث و تبادل نظر صورت مي گيرد.
هم چنين در اين زمينه، به بعضي افراد صاحب نظر و كساني كه درباره گلشيري نقدهايي نوشته اند، سفارش داده خواهد شد تا درباره موضوع هاي مشخصي درباره او مقاله بنويسند.برگزيده اي از مقاله هاي رسيده، به همراه منتخبي از مقاله هايي كه پيش از اين در بررسي آثار هوشنگ گلشيري در نشريه ها به چاپ رسيده اند، در مجموعه اي ارايه خواهد شد.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
بيشتر ما خواهان يك «پايان خوش» براى رمان هايى كه مى خواهيم هستيم؛ پايانى كه در آن فقرا پولدار شوند، ليلى و مجنون به هم برسند و همه خوشبخت و سعادتمند تا سال هاى سال به زندگى خود ادامه دهند.
به گزارش گاردين، مردم بريتانيا به سه رمان به عنوان آثارى كه با داشتن «پايانى خوش» رضايت خاطر آنان را فراهم كردند رأى داده اند. «غرور و تعصب» جين آوستين كه در آن اليزابت و مك دارسى به پمبرسى مى روند و پس از آن زندگى سعادتمندى در پيش مى گيرند مقام اول را به دست آورده و محبوب ترين پايان يك داستان برشمرده شده است. در جايگاه دوم «كشتن مرغ مقلد» موفق به كسب بيشترين آرا شد و رده سوم به «جين اير» شارلوت برونته اختصاص يافت. در مقابل چهار كتاب هم به فهرست دارندگان «پايان هاى غم انگيز» پيوستند كه خوانندگان تمايل به تغيير آن داشتند. اين چهار كتاب عبارت بودند از «تس» توماس هاردى، بلندى هاى بادگير، بربادرفته و رمان «۱۹۸۴» جورج اورول. در يك نظرسنجى خيلى ها دوست داشتند رت باتلر به اسكارلت اوهارا محل مى گذاشت و يا كنى با هيث كليف در رمان بلندى هاى بادگير ازدواج مى كرد.
ديگر «پايان هاى غم انگيز» نيز به «دكتر ژيواگو»، بيمار انگليسى و آناكارنينا اختصاص داشتند.برپايه اين گزارش در اين نظرسنجى مشخص شد بيشتر افراد جوان تمايل به خواندن كتاب هايى با پايان غم انگيز دارند. در حالى كه افراد رده سنى ۶۵-۴۱ سال چندان به خواندن اينگونه كتاب ها علاقه اى ندارند.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
همايش بزرگداشت يكصدمين سال تولد هنريك ايبسن نمايشنامه نويس شهير نروژى از ۲۰ تا ۲۶ ارديبهشت ماه سال آتى درمجموعه تئاتر شهر برگزار خواهد شد.
دبيرخانه اين همايش برنامه هايى همچون اجراى نمايش دشمن مردم به كارگردانى اكبر زنجانپور، نمايشنامه خوانى ۷ اثر از ايبسن، برگزارى كارگاه هاى آموزشى، سخنرانى استانى، پژوهشگران و صاحبنظران درباره ايبسن، سخنرانى دو كارشناس خارجى و... درباره اين نويسنده را درنظر گرفته است.اما يكى از بخش هاى جالب توجه همايش سخنرانى داريوش مهرجويى درباره برگردان نمايشنامه به فيلمنامه آثار ايبسن است. مهرجويى فيلم «سارا» را بر اساس نمايشنامه در خانه عروسك اين نويسنده جلوى دوربين برده است.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
حداقل شش ميليون كتاب، سند و اثر فرهنگى در نوبت اند تا حداكثر با فرارسيدن سال ۲۰۱۰ به صورت آن لاين در كتابخانه ديجيتال اروپا قرار گيرند.
به گزارش سايت دى دبليو، كميسيون اروپا با اعلام اين خبر خواستار همكارى كتابخانه هاى ملى اروپا تا پايان امسال براى اين منظور شد. بخشى از هزينه هاى مرتبط با راه اندازى اين سايت ها و همچنين بررسى كپى رايت آثار و اسناد فرهنگى مختلف به بخش اجرايى اتحاديه اروپا واگذار شده است و اين كتابخانه ديجيتال در صورت راه اندازى يك آرشيو غنى فرهنگى براى مردم خواهد بود كه با فشار دگمه ماوس امكان دسترسى به آن را خواهند داشت. كميسيون اروپا سپتامبر سال گذشته از تصميم خود براى راه اندازى اين كتابخانه ديجيتال خبر داد و قصد دارد تا سال ۲۰۰۸ دو ميليون كتاب، فيلم، عكس، دست نوشته و اثر هنرى را به صورت آن لاين در اين كتابخانه آرشيو كند و تا سال ۲۰۱۰ اين تعداد را با همكارى گسترده تر كتابخانه ها و موزه ها به ۶ ميليون برساند.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
تصاوير چهار كتاب ايراني در نمايشگاهي با عنوان «رنگ هاي مقدس» در ايتاليا به نمايش گذاشته شده است.
در اين نمايشگاه كه هر دو سال يك بار با عنوان رنگ هاي مقدس توسط مركزي فرهنگي با همين نام در كليساي شهر پادوا ايتاليا برگزار مي شود، مجموعه اي از تصاوير كتاب هايي با موضوع هاي مذهبي ويژه كودكان نمايش داده مي شود.
اين نمايشگاه امسال از ۱۲ آذر ماه در ايتاليا آغاز به كار كرده است و تا ۱۷ فروردين در اين كشور ادامه مي يابد و در آن تصويرگراني از كشورهايي مانند ايتاليا، ايران، اوكراين، ليتواني، صربستان، روسيه، مكزيك، بلژيك، اسپانيا، بلغارستان و چك شركت داده شده است.
تصاوير چهار كتاب ايراني با نام هاي «تنبيه كاري» با تصويرگري عادل رستم پور، «اصحاب فيل» با تصويرگري زنده ياد بهرام خائف، «يونس» با تصويرگري نيره تقوي و «كشتي نوح» با تصويرگري الهام اسدي از ميان تصاوير كتاب هاي مختلف ايراني علاوه بر نمايش در موزه به كاتالوگ اين نمايشگاه نيز راه يافته است.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
علاقه‌مندان فرهنگ و ادب فارسي مي‌توانند از بخشي از محصولات چندرسانه‌اي نيستان جم مستقيما در سايت آن استفاده نمايند.

ه گزارش روابط عمومي مؤسسه نيستان جم، بخشي از امكانات سايت چنين است:
1- تمامي ديوان غزليات حافظ با صداي استاد علي موسوي گرمارودي در قسمت تفال در اختيار علاقه‌مندان قرار گرفته است، در اين قسمت مي‌توان فال حافظ را با دكلمه و قرائت صحيح استاد علي موسوي گرمارودي شنيد.
2- امكان جست‌وجو بر روي ديوان حافظ، ديوان شمس و مثنوي معنوي كه مجموعا بالغ بر 70000 بيت مي‌باشد بزودي بر روي سايت قرار خواهد گرفت.

در باره نيستان جم
«نيستان جم»عنوان موسسه‌ا‌ی است که به صورت تخصـصی بر روی زبان و ادبیــات فارســی کار می‌کند، و تلاش دارد آثار تولیــد شده بوسیله خود در زمينه فرهنگ و ادب فارسي را به عنـــوان مرجع معتبر و قابل استنــــاد علمی در مراکز دانشــگاهی و مدارس و آمورشگاه‌ها و کرسی‌های زبان فارسی، ارائه نمايد.

گفتني است كه اين مؤسسه به عنوان برگزيده در دومين جشنواره نرم‌افزاهاي چندرسانه‌اي كشور مورد تقدير قرار گفت.
از جمله محصولات معروف اين مؤسسه مي‌توان «لسان‌الغيب» «رسول آفتاب» و «سروش قونيه» را نام برد.
آدرس:
http://neyestan.com/
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
46
محل سکونت
Tehran
نخستين كنگره شعر زنان عاشورايي با هم‌كاي 11 نهاد و سازمان كشوري و لشگري، عصر و شامگاه ديروز در موسسه فرهنگي و هنري سيدالشهدا برگزار شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، سردار عليرضا افشار - معاون فرهنگي و تبليغات دفاعي ستاد كل نيروهاي مسلح - در اين كنگره اظهار داشت:‌ پيوند دو قله هنر انساني، كه حماسه عاشورايي و عنصر شهات است، با شعر، كه اوج بيان احساسي بشري است، زمينه‌اي را فراهم كرده؛ تا شاعران با نگاهي نو به اين مقوله بپردازند و كار و آثار آن‌ها بستري براي الگوسازي از اسلام و انقلاب، بويژه زنان كشورمان باشد.

او افزود: ايثار و روحيه شهادت‌طلبي عصاره همه زيرساختار‌هاي انقلابي است و تا اين روحيه شهادت‌طلبي و ايثار در بين مردم نهادينه نشود، مسائل و مشكل‌هاي كشورمان برطرف نخواهد شد و اين محصول انقلاب ما نيست؛ بلكه تاريخ اسلام بيان‌گر اين حقيقت است.

وي افزود: در شرايط دفاع مقدس با تمام جنايت‌هاي ابرقدرت‌هاي شرق و غرب كه در برابرمان قرار داشت، حضور اين حركت‌هاي فرهنگي را شاهد بوديم.

افشار در ادامه بيان كرد: متاسفانه بعد از اين دوران، تلاش زيادي براي قرار گرفتن اين فرهنگ در آداب و پايه‌هاي عمومي صورت نگرفت.

او گفت: اگر در حوزه اقتصادي و منابع انساني به اهداف مورد نظر و خطوط كلي ارتباط نتوانستيم برسيم، مشكل در فرهنگ اقتصادي، كار، اخلاص، ايثار، تعهد و علاقه به مسائل ملي است كه جاي آن‌را سودمداري گرفت و لطمه‌هاي جدي به اقتصاد كشور وارد كرد.

معاون فرهنگي و تبليغات دفاعي ستاد كل نيروهاي مسلح افزود:‌ تاثير فرهنگ را در جبهه‌ها به‌وفور شاهد آن بوديم و هم‌چنين بر تلاش مخلصانه آنان و تاثيرهاي آن در قدرت نظامي ناظر بوديم.

او در ادامه گفت: كم‌بود‌ها را با روحيه ايثار و شهادت‌طلبي جبران كرديم؛ عامل انساني در قدرت جهاني حرف اول را مي‌زند و دستگاه‌هاي كشور بايد راه‌هايي را براي ترويج اين فرهنگ در كشور ايجاد كنند.

وي با اشاره به مكتب عاشورا بيان كرد: عاشورا با عنوان مكتب در سير تاريخ بشريت مطرح است، اما بيش‌تر از نگاه مردان و ميدان جنگ به اين حوزه پرداخته شده است؛ بويژه در عرصه جنگ و ادب به نقش زنان كم‌تر رسيدگي شده است.

افشار گفت: بايد نقش زنان را از لابه‌لاي مكتب عاشورا جست‌وجو كنيم و نقش آنان را در اين عرصه آشكار كنيم و شعرهاي رسيده به دبيرخانه كنگره، نشانگر عميق بودن اين اثر است.

وي در ادامه اظهار داشت: بايد ابزار هنر و ادب را براي چهره‌پردازي و الگوسازي به خدمت بگيريم و در راس همه‌ي آن‌ها حضرت زينب(س) بيش‌تر از گذشته و گسترده‌تر از مجالس عزاداري جامعه فرهنگي مي‌تواند مورد توجه قرار بگيرد.

سردار افشار در ادامه گفت: اميدواريم اين حركت اوليه كه با تشريك مساعي 11 نهاد لشگري و كشوري آغاز شده است، در ادامه كار خود، ثمربخشي بيش‌تري داشته باشد و مركزهاي آموزش و پرورش و دانشگاه‌ها و مركزهاي اموزشي و تربيتي دانشگاهي را از نظر شعر ارضا كند و قدمي در اين راستا بردارد.

به گزارش خبرنگار ايسنا، در ادامه اين مراسم پيامي ازسوي رييس جمهور خوانده و هديه‌هايي به برگزيدگان اين كنگره اهدا و از آن‌ها تقدير شد.

علاوه بر شعرخواني، حميد سبزواري، مشفق كاشاني، محمدعلي مجاهدي، علي موسوي گرمارودي، سيميندخت وحيدي، جواد محقق، حسين اسرافيلي، پرويز بيگي حبيب‌آبادي و ضياءالدين خالقي تقدير شدند.

هم‌چنين اسامي برگزيدگان اول تا دهم كنگره به اين شرح اعلام شد: محمدجواد آسمان (شاهمرادي )، حميده رضايي، سيدوحيد سمناني، خديجه پنجي، پروانه نجاتي، هاشم كروني، اشرف سرلك، مريم سقلاطوني، هادي خورشاهيان و آرزو ولي‌پور.
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
46
محل سکونت
Tehran
ماركس‌ در كتاب‌ هجدهم‌ برومر، كه‌ يكي‌ از روشن‌فكرانه‌ترين‌ آثارِ اوست‌ و از حيث‌ سبك‌پردازي‌ داراي عبارت‌هاي‌ درخشان‌ و خيره‌كننده‌اي‌ است‌، كلام‌ِ معروفي‌ دارد؛ با‌ اين‌ مضمون‌ كه‌ بازنويسي‌ تاريخ‌ باز هم‌ مي‌تواند بازنويسي‌ شود.


محمد بهارلو ـ داستان‌نويس و منتقد ـ در اينباره به خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان توضيح داد: اين‌ كلام‌ درباره آثارِ داستاني‌ نيز كاملا مصداق‌ دارد؛ قطع ‌نظر از اين‌ كه‌ اثر داستاني‌ ريخته قلم‌ يك‌ نويسنده حرفه‌يي‌ باشد يا اثرِ دست‌ نويسنده‌اي‌ نوآموز و تجربي‌.


وي با بيان اين نكته كه ميل‌ نوشتن‌ در همه‌ هست‌، يا مي‌تواند باشد، در ادامه افزود: درواقع‌ نوشتن‌ نوع تغييرشكل‌يافته‌اي‌ است‌ از سخن‌ گفتن‌ و انديشيدن‌ مضاعف‌، و باز كردن‌ درون خود و بيان‌ كردن‌ حساسيتي‌ كه‌ در ما نسبت‌ به‌ پيرامون‌مان‌ وجود دارد. هدف‌ خواندن درگير شدن‌ با متن‌ است‌، و نوشتن درگير شدن‌ با موضوعي‌ است‌ كه‌ مايه اشتغال ‌خاطر ماست‌، و ما نياز يا اجبار به‌ گفتن‌، درواقع‌ نوشتن‌، آن ‌داريم‌.


نويسنده ” بانوي ليل “ همچنين خاطرنشان كرد: توضيح‌ دقيق‌ اين‌ روند كه‌ يك‌ داستان‌ از كجا شروع‌ و به‌ كجا ختم‌ مي‌شود، تقريبا ناممكن‌ است‌. داستان‌ مثل‌ سبك‌ ـ دريافت‌ و برداشت‌ ما از زبان‌ عمومي‌ ـ است‌ كه‌ يك‌ پديده‌ يا واكنش‌ فردي‌ است‌. نمي‌توان‌، و نبايد، براي‌ داستان‌ مشخصات‌ دقيق‌ و ضوابط‌ معين‌ قايل‌ شد. نويسندگي‌ را بايد در نوشتن‌ جست‌وجو كرد؛ زيرا خود امرِ نوشتن‌ الهام‌بخش‌ است‌. نويسنده‌ در ضمن نوشتن‌ به‌ احساسات‌ و عواطف‌ و نتايجي‌ مي‌رسد كه‌ محصول خود نوشتن‌ يا در امتداد نوشتن‌ است‌. از اين‌ رو داستان‌ را بايد نوشت‌، و وانويسي‌ كرد؛ آن‌قدر كه‌ ديگر نتوانيم‌ آن‌ را از نو بنويسيم‌، و حتي‌ به‌ آن‌ بينديشيم‌. اين‌ تعبير كه‌ نويسنده‌ مي‌نويسد تا فراموش‌ كند دقيقا به‌ همين‌ معني‌ است‌. البته‌ منظور از فراموشي‌، مطلقا، از ياد بردن‌ آن‌چه‌ مي‌نويسيم‌ ـ پاك‌ شدن‌ داستان‌ از لوح‌ ضمير نويسنده‌ ـ نيست‌، بلكه‌ رها شدن‌ از آن‌ و نينديشيدن‌ به‌ آن‌ است‌. وقتي‌ نويسنده‌ داستاني‌ را واقعا بنويسد درواقع‌ خود را از دغدغه‌ و درگير شدن‌ با آن‌چه‌ نوشته‌ آزاد كرده‌ است‌.


بهارلو با يادآوري اين مطلب كه‌ آن‌چه‌ براي‌ يك‌ نويسنده‌ اهميت‌ دارد، ميل معطوف‌ به‌ گفتن‌ ـ نوشتن‌ ـ داستان‌ است‌؛ داستاني‌ كه ‌هيچ‌وقت‌ تمام‌ نمي‌شود، تصريح كرد: درحقيقت‌ هيچ‌ داستاني‌ تمام‌ نمي‌شود، به‌ پايان‌ نمي‌رسد، چون‌ چيزي‌ به‌نام‌ پايان‌ وجود ندارد. پايان‌ يك‌ تصميم‌ قراردادي‌ و مصنوعي‌ است‌، و اگر بخواهيم‌ داستاني‌ را ادامه‌ بدهيم‌ سرانجام‌ به‌ مرگ‌ خواهيم‌ رسيد. به‌ عبارت ديگر هر داستاني‌ هميشه‌ ناتمام‌ مي‌ماند، و همواره‌ اين‌ امكان‌ وجود دارد كه‌ بتوان‌ داستان‌ را ادامه‌ داد. اغلب نويسندگان‌ وقتي‌ داستاني‌ را تمام‌ مي‌كنند، يا درواقع‌ آن‌ را رها مي‌سازند، با نوشتن‌ داستان‌ ديگري‌ آن‌ را دنبال‌ مي‌كنند. ميل‌ معطوف‌ به‌ گفتن‌ ـ نوشتن‌ ـ به‌ همين‌ معنا است‌؛ زيرا هيچ‌گاه‌ اين‌ ميل‌ در نويسنده‌ از بين‌ نمي‌رود.


او در همين زمينه افزود: ما از يك‌ داستان‌ به‌ داستان‌ ديگر مي‌رويم‌ تا تصويرِ ديگري‌ از ” احساس‌ زندگي‌ “ ـ آن‌گونه‌ كه‌ مي‌فهميم‌ ـ به‌دست‌ دهيم‌. هر داستاني‌ كه‌ نوشته‌ مي‌شود، به‌ عنوان‌ يك‌ تجربه‌ ادبي‌، ما را وامي‌دارد كه‌ به ‌سراغ‌ داستان ديگري‌، تجربه ديگري‌، برويم‌. ما هرگز نمي‌توانيم‌ به‌ ساختاري‌ دست‌ پيدا كنيم‌ كه‌ مفهوم‌، يا مايه‌ و موضوع مورد نظر ما، را به ‌طور قطع‌ بيان‌ كند؛ همان‌طور كه‌ هيچ‌گاه‌ نمي‌توانيم‌ واژگاني‌ بيابيم‌ كه‌ معنايي‌ را به‌ طورِ كامل‌ القا كند. نويسندگي‌ مسيري‌ است‌ كه‌ هرگز به‌ پايان‌ نمي‌رسد، زيرا هيچ‌ مقصدي‌ ندارد.


خالق ” شهرزاد قصه بگو “ با بيان اين مطلب كه هر داستاني‌ اصولا در زمان‌ نوشتن‌ موجوديت‌ پيدا مي‌كند، تاكيد كرد: البته‌ اگر نوشتن‌ را يك‌ روند آرام‌ و بطئي‌ بدانيم‌، همواره‌ رسيدن‌ به‌ شكل مطلوب‌ داستان‌ با تعداد دفعاتي‌ كه‌ داستان‌ وانويسي‌ مي‌شود، يا درواقع‌ با مقدار زماني‌ كه‌ براي آفرينش‌ داستان‌ صرف مي‌شود، رابطه‌اي‌ مستقيم‌ دارد؛ اگرچه‌ ممكن‌ است‌ وانويسي‌ به‌ نقيض‌ اثر پيشيني‌ (روايت‌ نخست داستان‌) بينجامد.


اين داستان‌نويس معتقد است: داستان‌ نوعي‌ سفر به‌ درون‌ است‌، به‌ درون خودمان‌، به‌ درون‌ آدم‌هاي‌ پيرامون‌مان‌ و طبيعت‌ و اشيايي‌ كه‌ ما را احاطه‌ كرده‌اند. طبعا خود امر نوشتن‌، صرف‌ تمايل‌ ما به‌ نوشتن‌، همواره‌ متضمن‌ ادبيات‌ نيست‌، و نتيجه ادبي‌ به‌بار نمي‌آورد. نويسنده‌ نسبت‌ به‌ موقعيتي‌ كه‌ در داستانش‌ مي‌آفريند بايد كاملا آگاه‌ باشد؛ اجزاي‌ صحنه‌، آدم‌ها و كلمات‌ و لحن‌ آن‌ها، و پيش‌ از همه‌ مايه‌ و موضوع‌ نوشته‌اش‌، را به‌ درستي‌ بشناسد.


بهارلو خاطرنشان كرد: بايد درباره چيزي‌ بنويسيم‌ كه‌ مي‌شناسيم‌، و حتي‌المقدور تجربه‌ها را از دست‌ اول‌ نقل‌ كنيم‌. براي‌ نوشتن يك‌ داستان‌، ولو ساده‌ترين‌ داستان‌ها، نويسنده‌ از مطالعه‌ و تحقيق‌ در پيرامون‌ موضوع‌ِ داستان‌ بي‌نياز نيست‌. معمولاً، حتي‌ براي‌ نويسنده‌ حرفه‌اي‌، طول‌ زمان تحقيق‌ از زمان نگارش‌ داستان‌ بيش‌تر است‌؛ زيرا تحقيق‌ تمام‌شدني‌ نيست‌.


او همچنين تصريح كرد: زماني‌ قادر خواهيم‌ بود ” احساس‌ زندگي‌ “ را، آن‌گونه‌ كه‌ مي‌فهميم‌، به‌ خواننده‌ داستان‌مان‌ منتقل‌ كنيم‌، كه‌ خودمان‌ عميقا آن‌ احساس‌ را تجربه‌ كرده‌ باشيم‌. ما در مقام‌ راوي‌، نويسنده داستان‌، بايد بتوانيم‌ خواننده‌ را در تجربه روايت‌ شريك‌ كنيم‌. از راه‌هاي‌ پيش‌پاافتاده‌ و مستعمل‌ و تصنعي‌ نمي‌توانيم‌ خواننده‌ را به‌ دنبال‌ كردن‌ روايت‌ برانگيزيم‌. طبعا خواننده‌ پيشاپيش‌ به‌ راوي‌ اعتماد نمي‌كند، مگر اين‌كه‌ خود روايت‌، به‌تدريج‌، اعتماد او را جلب‌ كند. هر رابطه‌اي‌، از جمله‌ رابطه خواننده‌ با متن‌ (نويسنده‌)، مستلزم‌ اعتماد است‌. اما آن‌چه‌ اهميت‌ دارد حاصل‌ اين‌ اعتماد است‌. خواننده‌ پس‌ از مطالعه‌ داستان‌ بايد احساس‌ كند كه‌ خود را، يا ديگران‌ را، بهتر شناخته‌ است‌.
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
46
محل سکونت
Tehran
علي‌باباچاهي مطالعه كتاب‌هاي فلاسفه متقدم و متاخر غرب را به شاعران جوان توصيه كرد.


اين شاعر و پژوهشگر ادبي همچنين در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان، درباره كتاب ” گزاره‌هايي در ادبيات معاصر ايران“ نوشته دكتر علي تسليمي را كه درباره شعر معاصر ايران است، اظهار كرد: ” گزاره‌هايي در ادبيات معاصر ايران“ بدون غرض‌ورزي و با ذكر نمونه جريان‌هاي شعر دهه 70 را بررسي كرده و بر شعر پست‌مدرن (به تعريف نگارنده) توقف كرده است.


باباچاهي با اشاره به درخور تامل بودن اين كتاب، مطالعه آن را به علاقه‌مندان ادبيات معاصر بويژه دانشجويان توصيه كرد.


شاعر ” رفته بودم به صيد نهنگ “ كتاب ديگري را با نام ” رابطه ميان ايده پسامدرن و عدم تعين“، تاليف احمد تابعي، نيز شايان توجه دانست و گفت: اين كتاب به زبان ساده به جمع‌بندي مباحث فلسفي درباره مولفه پست‌مدرنيسم پرداخته و با همان زبان ساده، فراز و فرودهاي اين مقوله را شرح داده است. اين ويژگي‌ها به كساني كه ترديد دارند به مطالعه اين مقوله‌ها بپردازند يا نه، مي‌تواند كمك كند و باعث مي‌شود به تصور روشن‌تري از اين مقوله‌ها برسند.


وي ” فلسفه هنر هايدگر “ را كتاب مفيد ديگري در اين زمينه عنوان كرد و افزود: اين كتاب را كه با ترجمه امير مازيار در سال 84 براي اولين بار منتشر شده، همين اواخر خواندم. اگرچه عده‌اي از روشن‌فكران خودمان خواندن فلسفه‌ معاصر غرب را تحريم كرده‌اند و معتقدند متن‌هاي فلسفي متاخر، ادبيات و شعر را به انحراف مي‌كشاند؛ به اعتقاد من اين‌گونه نيست و فرهنگ بشري همان‌طور كه از نامش پيداست، به همه تعلق دارد و لازم است ما ـ البته با نگاه انتقادي ـ به اين متن‌ها نزديك شويم.


اين منتقد با تاكيد بر اين كه هر قدر درباره هايدگر و فلاسفه غربي متقدم و متاخر كتاب ترجمه و چاپ شود باز هم كم است، به كتاب ” روشنفكري“ تاليف بابك احمدي اشاره كرد و گفت: اين كتاب نيز تعريف‌هاي مختلفي از ديدگاه‌هاي متفاوت درباره روشن‌فكري و روشن‌فكر ارايه داده است و جالب اين است كه علاوه بر تعريف‌هاي كلاسيك از روشن‌فكري، تعريف‌هاي جديدتري كه بر ديدگاه فوكو ناظر است، مطرح كرده است.
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
46
محل سکونت
Tehran
هر جا شاعر هست، حتما مخاطب هم وجود دارد و اگر زماني مي‌بينيم كه شعري مخاطب ندارد، بايد عيب را از شاعر دانست.

مرتضي اميري اسفندقه در ادامه گفت‌وگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، تصريح كرد: مخاطب هر قدر گرفتار باشد، براي شنيدن شعري كه او را پالايش دهد، رغبت دارد؛ پس عيب در اين است كه ما شاعر نداريم و اگر هم داريم، تعدادشان بسيار كم است و اين تعداد كم هم شعرهايشان را منتشر نمي‌كنند.

وي يادآور شد: رغبت به شعر هيچ‌گاه در ايران از بين نرفته و نخواهد رفت؛ اما شاعر بايد شاعر باشد.

اميري درباره نشر و توزيع كتاب‌هاي شعر و تاثير آن در مخاطب نداشتن شعر امروز، تاكيد كرد: امروز، نشر كار خود را خوب انجام مي‌دهد، كتاب‌هاي شعر چاپ مي‌شوند و به دست مردم مي‌رسند. اينترنت، راديو و تلويزيون وجود دارند؛ اما شاعري مثل حافظ ، كه الان بعد از 800 سال مردم هنوز با ديوانش تفأل مي‌زنند، خود را با اينترنت نگه نداشته؛ اينترنت او مردم بوده‌اند، شعرش را خواند‌ه‌اند و در سايت حافظه‌شان ثبت كرده‌اند و نسل به نسل از ذهن به ذهن ايميل فرستاده‌اند و اين‌گونه شعر حافظ تا الان براي ما باقي مانده است.

اين شاعر افزود: اينك وبلاگ‌ها و سايت‌هاي ادبي زياد شده و وسايل ارتباط جمعي بسيار قوي است. شاعر شعري مي‌گويد و روي سايتي مي‌گذارد و تمام دنيا شعرش را مي‌خوانند. ما مشكل رسانه‌يي نداريم. شاعر بايد شاعر باشد و شعر شاعر شاعر، حتما در حافظه جمعي رسوخ مي‌كند.

وي درباره آينده شعر معاصر معتقد است: پيش‌بيني كار پيران بزرگ است. كساني مي‌توانند پيش‌بيني كنند كه پيشينه ادبيات را كامل بدانند. اما ايران سرزميني نيست كه آينده شعر و ادبياتش به مرداب، باتلاق، سكوت و رخوت بخورد. هميشه در خاك ايران شاعراني بوده، هستند و خواهند بود و در كمان غيب ايران، شاعران بزرگ هستند كه هر وقت لازم باشد، ظهور مي‌كنند، شاعراني چون حافظ ، مولوي، بيدل و... و از معاصران كساني چون مهدي اخوان ثالث كه يك‌تنه ادبيات معاصر را پاسداري كرد و نشان داد كه اين راه هيچ‌وقت بي‌رهرو نمي‌ماند. اينك نيز كساني چون قيصر امين‌پور، محمدرضا شفيعي كدكني با شعرهاي بارآورشان در عرصه ادبيات معاصر حضور قوي دارند.

اميري در پايان تصريح كرد: ‌به اين نكته اعتماد دارم كه ريشه ادبيات فارسي هرگز خشك نخواهد شد.
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
46
محل سکونت
Tehran
محمدعلي مهمان‌نوازان كه چندي پيش ترجمه «بيمار» مايكل پالمر را منتشر كرد، تازه‌ترين اثر ايزابل آلنده را در حال ترجمه دارد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين مترجم كتاب‌هاي «جنايت در كالدلا پرس كوئيدا» (مجموعه 16 داستان از 16 نويسنده مختلف) و «شعله‌هايي كه نمي‌سوزند» (ترجمه و انتخاب مجموعه هزار و يك جمله قصار از حدود 200 چهره مطرح قرن‌هاي اخير از جمله نويسندگان، آوازه‌خوان‌ها، دانشمندان و...) را زير چاپ دارد.

مهمان‌نوازان اين مجموعه را از ميان هفت‌هزار جمله قصار چهره‌ها و شخصيت‌هاي مختلف، انتخاب و ترجمه كرده است و نشر قصيده‌سرا آن را در ايام نمايشگاه كتاب منتشر مي‌كند.

با ترجمه او، هم‌چنين «نيروي اراده» از وين داير - نويسنده و روان‌شناس - توسط نشر مرواريد منتشر مي‌شود.

او كه ترجمه « زورو» - تازه‌ترين اثر ايزابل آلنده را كه در سال 2005 در آمريكا منتشر شده است - در حال انجام دارد، گفت: به‌عنوان يك مترجم از وزارت ارشاد خيلي گله دارم. ما مترجم‌ها سعي مي‌كنيم كتاب‌هايي را كه در خارج از كشور منتشر مي‌شوند و به‌روز هستند، انتخاب و سريع ترجمه كنيم، و از اين‌رو همه كارهايي را كه به ما مربوط مي‌شود، با سرعت انجام مي‌دهيم. اما كتاب كه به وزارتخانه مي‌رود، چند ماه مي‌ماند و تمام زحمت‌هاي ما را كم‌رنگ مي‌كنند. برخي كتاب‌ها آن‌قدر مي‌مانند كه ابهت خود را از دست مي‌دهند.

او افزود: من اين وضعيت را درك نمي‌كنم كه دو كتاب در يك وضع و يك شكل به يك‌جا مي‌روند، منتها يكي مجوز مي‌گيرد و ديگري چهار يا شش ماه براي مجوز گرفتن منتظر مي‌ماند؛ اين وضعي سيستماتيك نيست.

از اين مترجم، پيش‌تر «ديگر هيچ وقت تو را نخواهم ديد» (مجموعه 32 داستان از 32 نويسنده مختلف جهان) منتشر شده است.
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
46
محل سکونت
Tehran
جلد پانزدهم مجموعه «يونانيان و بربرها» به‌قلم اميرمهدي بديع كه سال گذشته اولين مجلد‌ش هم‌زمان‌ با نمايشگاه بين‌المللي كتاب عرضه شد، به‌زودي منتشر مي‌شود.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، جلد پانزدهم اين اثر دربر‌گيرنده نقدهايي است كه نويسندگان داخلي و خارجي بر اين كتاب نوشته‌اند.

در اين جلد هم‌چنين علاوه بر فهرست اعلام و شرح احوال مولف - اميرمهدي بديع -، نقدها و نامه‌هايي از ايرج افشار، محمدابراهيم باستاني پاريزي و بويژه محمدعلي جمال‌زاده به بديع، منتشر مي‌شود. «يونانيان و بربرها» حاصل تحقيق‌هاي چند ساله‌ي بديع درباره‌ تحريف‌هايي است كه برخي مورخان غربي درباره‌ي تاريخ ايران انجام داده‌اند. او چند سال پيش در فرانسه درگذشت.

وي كه به زبان‌هايي از جمله انگليسي، ‌فرانسه، آلماني و يوناني مسلط بود، «يونانيان و بربرها» را به زبان فرانسه نوشته است.

مرتضي ثاقب‌فر، ع. روبخشان و قاسم صغوي ترجمه اين كتاب را برعهده‌ داشته‌اند.

جلدهاي يازدهم، دوازدهم، سيزدهم و چهاردهم كتاب نيز در ايام نوروز منتشر مي‌شوند.

ناشر اين كتاب نشر توس است كه به تازگي جلد هشتم از مجموعه آثار چخوف - «نامه‌ها»‌ - را هم منتشر كرده است.

«نامه‌ها»ي چخوف كه دو جلد ديگر از آن در راه انتشاراست، توسط ناهيد كاشي‌چي از متن روسي به فارسي برگردانده شده است.

اين كتاب، انتخاب 16 نويسنده برجسته‌ روس از ميان كليه نامه‌هاي چخوف است كه اغلب براي برادر و همسرش نوشته شده‌اند.

پيش از اين، ناشر هفت جلد از مجموعه آثار چخوف را كه نمايش‌نامه‌ها، داستان‌هاي كوتاه و رمان‌هاي او را شامل مي‌شود، منتشر كرده است.
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
46
محل سکونت
Tehran
كتاب زندگي و مهاجرت آرياييان از فريدون جنيدي پس از 26 سال به چاپ سوم رسيد و فرهنگ واژه‌هاي رومانو از اين پژوهشگر تجديد چاپ مي‌شود.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب درباره‌ي آريايي‌ها و نحوه زندگي آنهاست كه در چاپ جديد، جنيدي تجديد نظرهايي روي آن داشته و مطالبي را به آن افزوده است. اين كتاب توسط انتشارات بلخ به‌تازگي منتشر شده است.

فرهنگ واژه‌هاي “رومانو” هم از اين پژوهشگر تجديد چاپ خواهد شد.

اين كتاب فرهنگ زبان كوليان جهان است كه شاخه‌اي از آنها در ايران زندگي مي‌كنند. چاپ اول اين كتاب به‌صورت فتوزيراكس در تعدادي محدود چاپ شده بود.

اين كتاب ازسوي دانشگاه گراتس اتريش تقدير شده و جنيدي در چاپ جديد مقدمه اين دانشگاه را به همراه توضيحاتي خواهد آورد. اين اثر نيز توسط نشر يادشده منتشر مي‌شود.

همچنين “فرهنگ هزوارش‌هاي دبيره پهلوي” وي به اتمام رسيده و در مرحله ليتوگرافي است و تا نمايشگاه كتاب منتشر خواهد شد.
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
46
محل سکونت
Tehran
ادبيات نو ايران سال‌ها از ادبيات جهاني عقب‌تر است و آن‌چه که در ايران مي‌نويسند، مدت‌ها پيش در غرب نوشته شده و از آن گذشته‌اند.


خزر مهرانفر - نويسنده جوان - در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در گيلان، درباره جايگاه ادبيات جديد ايران تصريح کرد: به‌نظرم 30 سال از ادبيات جهاني عقب‌تريم، ولي رشد ادبيات جديد ما بسيار سريع است و در سال‌هاي اخير اين رشد و پيش‌رفت، روند رو به رشد بيش‌تري را طي مي‌کند.


وي افزود: متاسفانه در دنيا ادبيات ايران هنوز آن طور که بايد شناخته شده نيست، آن‌هم به اين دليل اين‌که ادبيات اروپا و امريکا، به دليل نزديک بودن از لحاظ جغرافيايي، به هم نزديک‌ترند و ايران به اندازه کافي در عرصه ادبيات جهاني نقش نداشته و آن‌چه که اين‌جا مي‌نويسند، مدت‌ها پيش در غرب نوشته شده و غرب از آن گذشته است. ترجمه‌اي هم از آثار ايراني در مغرب‌زمين نمي‌بينم، مگر اين‌که خودمان به ترجمه آثارمان بپردازيم.


مهرانفر هم‌چنين با اشاره به اين‌که کلاس‌هاي داستان‌نويسي را فقط براي يادگيري تکنيک نوشتن مفيد مي‌داند، گفت: کلاس‌هاي داستان‌نويسي فکر را در سر ما ايجاد نمي‌کنند؛ آن‌ها فقط تکنيک نوشتن را به ما ياد مي‌دهند، ولي اگر در کلاسي شرکت کنيد که شرکت‌کنندگان آن شوق نوشتن دارند، تاثيري در نوشتن فرد دارد. اما مهم‌ترين مسأله قبل از شرکت در چنين کلاس‌هايي اين است که فرد از لحاظ دروني بايد به کاري علاقه داشته باشد و بعد به سراغ آن برود، مثلا نقاشي را با رفتن به کلاس مي‌توان ياد گرفت، ولي نوشتن، امري است که بايد از درون فرد بيايد؛ در کنار اين‌که ادبيات هر کس يک ادبيات کاملا مشخص است و شايد تنها تکنيک نوشتن را با رفتن به کلاس‌ها بتوان آموخت.
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
46
محل سکونت
Tehran
مراسم دفاع از نخستين پايان‌نامه دكتري زبان و ادبيات فارسي دانشگاه يزد با حضور تني چند از اعضاي هيأت رئيسه، اعضاي هيأت علمي و دانشجويان اين دانشگاه روز يكشنبه در محل سالن اجتماعات مجتمع علوم انساني اين دانشگاه برگزار شد.


به گزارش سرويس «پژوهشي» ايسنا منطقه يزد، در اين مراسم حميد جعفري قريه‌علي رساله دكتري خود را با موضوع «بررسي آيين مهرپرستي و نشانه‌هاي آن در منظومه حماسي دوره‌هاي ساماني غزنوي» ارائه كرد كه با كسب درجه عالي مورد تاييد داوران قرار گرفت.


دكتر محمدعلي صادقيان به عنوان استاد راهنما، دكتر كرامت الله زياري به عنوان استاد ناظر، دكتر منصور رستگار فسايي و دكتر جعفر ياحقي به عنوان داوران خارج از گروه، دكتر يدالله جلالي و دكتر مهدي ملك ثابت به عنوان استادان داور از گروه زبان و ادبيات فارسي دانشگاه و دكتر ميرجلال‌الدين كزازي و دكتر محمود الهام بخش به عنوان مشاوران اين پايان‌نامه در ارزيابي نهايي آن شركت داشتند.
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
46
محل سکونت
Tehran
تلخيص رمان «كلبه عمو تم» و «بينوايان» به‌همراه چند اثر تجديد چاپي از محسن سليماني منتشر مي‌شوند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، مجموعه‌ي تلخيص رمان‌هاي بلند جهان، كاري است كه سليماني چند سال است آن‌را انجام مي‌دهد كه اخيرا دو اثر «كلبه ‌عمو تم» از هريت بيچر استو و «بينوايان» از ويكتور هوگو را، از زبان انگليسي تلخيص كرده كه به زودي توسط نشر افق منتشر خواهند شد.

هم‌چنين ترجمه‌ي «مجموعه داستان‌هاي طنز نويسندگان دنيا» از وي شش سال است كه در انتشارات سروش در انتظار چاپ به‌سر مي‌برد كه امسال اين اثر منتشر خواهد شد.

ترجمه‌ي «رمان چيست» توسط انتشارات سوره مهر به چاپ چهارم و «تاملي ديگر در باب داستان» از اين مترجم، به چاپ يازدهم رسيده‌اند. اين دو اثر مدت‌ها به عنوان كتاب درسي در دانشگاه‌ها تدريس مي‌شدند.

ترجمه‌ي «28 اشتباه نويسندگان» نوشته جودي دلتون از سليماني نيز براي انتشار آماده است كه توسط انتشارات يادشده منتشر خواهد شد.

در اين كتاب به 28 اشتباهي كه نويسندگان هنگام نوشتن مرتكب مي‌شوند، اشاره‌ مي‌شود.
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
46
محل سکونت
Tehran
مجموعه‌اي از شعرهاي پروين اعتصامي به‌زبان انگليسي ترجمه و منتشر مي‌شود.

به‌گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، مهدي افشار تاكنون 20 قطعه از شعرهاي اعتصامي را ترجمه كرده كه درنظر دارد 50 قطعه شعر ترجمه‌شده‌ي او را با رويكرد اخلاقي و اندرزگونه در كتابي منتشر ‌كند.

او معتقد است: پروين اعتصامي زبان راحتي دارد و گوهر زباني و انديشه‌ي او به‌راحتي قابل انتقال و براي خارجي‌ها هم قابل درك است؛ اما مشكل در ترجمه‌ي آثار او، پيدا كردن رايم و ريتم يا همان وزن و قافيه است.

افشار هم‌چنين با اشاره به شعرهاي پروين درباره‌ي مظلومان، يتيم و شعرهاي بعضا اعتراضي و سياسي او گفت كه در ترجمه‌اش، شعرهايي را كه مشخصا رويكرد اخلاقي و اندرزي داشته‌اند، درنظر گرفته است.

وي هم‌چنين اشاره كرد كه تاكنون ترجمه‌اي از شعرهاي پروين اعتصامي نديده است و اين موضوع را هم ياد‌آور شد كه مترجمان ما كمتر به ترجمه‌ي فارسي به ديگر زبان‌ها پرداخته‌اند و تعداد كساني كه در اين زمينه كار كرده‌اند، خيلي اندك است.

ترجمه‌ي مهدي افشار از شعرهاي پروين اعتصامي به احتمال زياد ازسوي انتشارات دبير منتشر خواهد شد.

او پيش از اين، مجموعه‌ي شعرهايي از سهراب سپهري و فريدون مشيري را ترجمه كرده و هم‌چنين ترجمه‌ي «بازتاب نفس صبح‌دمان» مشيري را در دست دارد.
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
46
محل سکونت
Tehran
ایسکانیوز ـ رمان قهرمانان و گورها اثر ارنستو ساواتو با ترجمه مصطفی مفیدی توسط انتشارات نیلوفر به پیشخوان کتابفروشی‌ها کشیده شد.

محمد کریمی مدیر مسوول نشر نیلوفر در گفت‌وگو با خبرنگار سرویس فرهنگی ـ هنری ایسکانیوز ضمن بیان این مطلب افزود: نویسنده این کتاب اهل آمریکایی جنوبی (آرژانتین) است و در این کتاب به مسایل سیاسی، اجتماعی آرژانتین پرداخته اما در قالب یک داستان کاملا عاشقانه یعنی همان داستانی که هرگز کهنه نمی‌شود.
محمد کریمی که ترجیح داد درباره مشکلاتشان برای دریافت مجوز صحبت نکند مشخصات کتاب قهرمانان و گورها را به این صورت عنوان کرد: این رمان در 600 صفحه و با شمارگان 2200 نسخه و بهای 5500 تومان به چاپ رسیده که عموما اینگونه کتاب‌ها با استقبال خوبی مواجه می‌شوند.
 
بالا