برگزیده های پرشین تولز

نرم افزار ترجمه متن QTranslate

Moein TN

Registered User
تاریخ عضویت
26 اکتبر 2017
نوشته‌ها
340
لایک‌ها
52
سن
25
QTranslate 6.5.1 در پست امروز وبسایت میهن دانلود،نرم افزاری قدرتمند جهت ترجمه ی متون مختلف را برای دانلود شما کاربران آماده کرده ایم. “QTranslate” نرم افزاری کم حجم برای ترجمه ی متون است.این نرم افزار از اکثر زبان ها منجمله زبان فارسی پشتیبانی می کنند و کاربران می توانند متون خود را از زبان فارسی به زبان های دیگر و بالعکس ترجمه کنند.نرم افزار برای ترجمه ی سریع متون از کلید های ترکیبی برای نمایش متن ترجمه شده بهره می برد.ویژگی منحصر به فرد این نرم افزار پشتیبانی از مترجم های آنلاین مانند translate.google ، microsofttranslator و babelfish.yahoo است.برای استفاده از این نرم افزار می بایستی به اینترنت متصل باشید.

ممکن است برای شما نیز پیش آمده باشد،که در هنگام گشت و گزار در اینترنت به کلمات انگلیسی یا هر زبان دیگر برخورد کنید یا اینکه برای دریافت مقاله ای مجبور شوید وارد سایت های انگلیسی،روسی و … شوید.خوب برای اینکه از محتوای چنین سایت هایی مطلع شوید باید به زبان آن کشور مسلط باشید.اما اگر زبان آن کشور را بلد نبودید چیکار میکنید؟ نگران نباشید خیلی راحت میتوایند از برنامه QTranslate استفاده کنید.این نرم افزار از زبان فارسی پشتیبانی می کند و به راحتی می توانید متون خود را از هر زبانی که هستند به زبان فارسی ترجمه کنید و نیز می توانید متون فارسی را به هر زبان دیگری ترجمه کنید.ازویژگی های این نرم افزار می توان به پشتیبانی از مترجم های آنلاین مانند translate.google ، microsofttranslator و babelfish.yahoo و غلط گیری املایی و صفحه کلید مجازی اشاره کرد.



برخی از ویژگی های این نرم افزار :
– دارای غلط گیر املایی
– دارای صفحه کلید مجازی
– ذخیره ی تاریخچه ی ترجمه ها
– تلفظ متن توسط نرم افزار
– استفاده آسان
– ترجمه متن در برنامه هایی که از انتخاب متن پشتیبانی می کنند
– و…

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد.

مترجمان کم‌تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن‌است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسّر باشد، در خصوص زبان‌های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است.

بیشتر این پیچیدگی‌ها به طبیعت و نقش بی‌همانند زبان در تمامی تجربه‌ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی باز می‌گردد.

کت فورد ترجمه را چنین تعریف کرده‌است:

جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی برابر، در زبان دیگر.

ترجمه به بیان رومن یاکوبسن:

ترجمه یا واقعیت تازهٔ ادبی صرفا رابطهٔ بینامتنی با شعر یا اثر قبلی دارد.

عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب. گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت می‌کند، فرق داشته باشد و یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان کننده این مطلب است که عوامل بسیاری در داد و ستدهای زبانی حاکم‌اند که متون و ابزارهای **** زبان (صداها، دستورها و واژگان) تنها یکی از آنها هستند.

118فایل
 
بالا