برگزیده های پرشین تولز

نقش فرهنگ در ترجمه فارسی (2)

hezargooyesh

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
26 آپریل 2017
نوشته‌ها
31
لایک‌ها
0
سن
45
images_18_.jpg


نقش فرهنگ در ترجمه فارسی (2)


نقش های مهم ترجمه در انتقال فرهنگ

جهانی کردن فرهنگ

در ایجاد فرهنگ جهانی و عمومی، ترجمه تقش مهم و اساسی دارد. ترجمه پلی ارتباطی است بین زبان های گوناگون به ویژه آن دسته از زبان هایی که شبیه به یکدیگر هستند که در این شرایط با توجه به ویژگی های زبان شناسی و آداب و رسوم فرهنگی آن زبان ها در سرتاسر نقاط جهان عمل می کند. در نتیجه ترجمه جهان را به یکدیگر متصل می کند. همچنین ترجمه، مرزهای بین فرهنگ های مختلف را امری طبیعی میداند و مترجم به احتمال زیاد از این مرزها و غیر قابل اجتناب بودن انتقال آن ها آگاه است. هنگام ترجمه هم شفاهی و هم کتبی، مترجم باید همان معانی ارجاعی، عمل گرا و به هم پیوسته را انتقال دهند. با این حال، با توجه به تفاوت های بین دو فرهنگ، معادل معنایی تنها به چند موردی محدود می شود.


آشنایی با فرهنگ عامه و عادات آن

فرهنگ یک ملت در حین رشد انسان گسترش می یابد که برخی از آن ها شیوه زندگی ما را شکل می دهد. همانطور که می دانیم ترجمه فرهنگ را انتقال می دهد، بنابراین به طور ناخودآگاه ما با فرهنگ و عادات مردم مناطق مختلف آشنا می شویم. برای نمونه، “روز مادر” به عنوان یک فرهنگ در ایران و ترجمه فارسی نشان داده می شود بنابراین این روز خاص تبدیل به عادتی برایی همه کشورها در مناطق مختلف جغرافیایی شده است.


آشنایی با آداب و رسوم فرهنگی و دینی

هر زبانی دارای فرهنگ و مذهب مخصوص به خود است. هر جامعه از طریق ترجمه، فرهنگ خاص خود را منتقل می کند. برای مثال مسلمانان ایران و دیگر کشورها در مسجد نماز می خوانند، و ما این را در ترجمه فارسی به کار می بریم. بنابراین، ترجمه فرهنگ ها را مانند یک زنجیر بهمم وصل می کند.


ارائه ی مزایای استفاده از فرهنگ های زبان مبدأ

یک ترجمه مناسب سبب می شود که خواننده در مورد فرهنگ زبان مبدأ تفکر کند. به کار گیری واژگان قرضی فرهنگی یکی از مزایایی است که عقاید، آداب و رسوم و رفتارهای اجتماعی را از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر اتقال می دهد. برای مثال “مهمان نوازی” ( شیوه ای از احوال پرسی و سلام کردن افراد در ایران با یکدیگر است) که باید در ترجمه فارسی به آن توجه کرد.
 
بالا