برگزیده های پرشین تولز

نگاه دکتر علی خزاعی فر درباره ترجمه ادبی در ایران

hezargooyesh

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
26 آپریل 2017
نوشته‌ها
31
لایک‌ها
0
سن
45
download_5_.jpg


دکتر علی خزاعی فر متولد مشهد و دارای مدرک کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته ادبیات انگلیسی و رشته آموزش زبان می‌باشد. وی هم اکنون استاد دانشگاه فردوسی مشهد، محقق، مترجم، نویسنده و سردبیر نشریه ترجمه است. فعالیت های وی معطوف به ترجمه ادبی در ایران شده است. ایشان در محافل ادبی و سخنرانی‌ها از ترجمه ادبی به‌گونه‌ ای متفاوت سخن می‌گویند. خزاعی ترجمه را فعالیتی تأثیرگذار در فرهنگ و زبان مقصد می‌داند.

ترجمه ادبی در ایران قدمت چندانی ندارد و برخی از مترجمان و به‌طور جسته‌گریخته دراین‌باره فعالیت‌هایی را انجام داده‌اند. خزاعی فر با نگاهی آگاهانه از مباحث ترجمه و با ذکر دلیل به بحث در مورد ترجمه ادبی در ایران می‌پردازد. سال ۱۳۷۹ اولین همایش ترجمه ادبی در ایران به همت خزاعی فر در شهر مشهد برگزار شد.


ترجمه چیست؟



دکتر خزاعی فر معتقد است ترجمه با زبان و فرهنگ پیوند محکمی دارد. وی ترجمه را جزئی جدایی‌ناپذیر از جامعه می‌داند. در جوامع فرهنگی و ادبی همانند ایران، توجه به ترجمه و به‌خصوص ترجمه ادبی در ایران می‌بایست موردبررسی قرار گیرد. امانت در ترجمه و تأثیر متقابل زبان و فرهنگ فارسی یکی از دغدغه‌های ایشان است که همواره در نوشته‌ها به آن اشاره‌ کرده‌اند.



نگاه دکتر علی خزاعی فر درباره ترجمه ادبی در ایران


ترجمه انتقال یک پیام با پیام دیگر در زبان دیگر است. درترجمه متن از یک‌ زبان با یک متن از زبان دیگر جایگزین می‌شود که این جایگزینی می‌تواند در تعامل زبانی و یا تعامل معنایی باشد. ترجمه می‌تواند تفسیر نشانه‌های کلامی یک‌ زبان به زبان دیگر باشد.

از نظر وی تعریف ادبیات بسیار مشکل است و در آن اتفاق‌نظر وجود ندارد. برای مثال تاریخ بیهقی کتابی ادبی نیست ولی امروزه در زمره کتاب‌های ادبی قرار می‌گیرد و تدریس می‌شود.

بنابراین در تعریف ترجمه ادبی تعریف واحدی وجود ندارد. مجله مترجم به سردبیری دکتر خزاعی به مواردی همچون ترجمه ادبی می‌پردازد. خزاعی متن ادبی را در تقابل با متن علمی قرار نمی دهد بلکه سعی در پیوند این دو دارد. هدف از متون علمی انتقال اطلاعات و داده‌های علمی به اهل علم می‌باشد درحالی‌که در برخی از متون هدف سرگرم کردن و ایجاد هیجان در خواننده است. بنابراین ترجمه ادبی از ترجمه غیرادبی متفاوت بوده و در نوع کار تأثیرگذار است.
 

فایل های ضمیمه

  • download (5).jpg
    download (5).jpg
    8.5 KB · نمایش ها: 0
بالا