شايان
مدیران قدیمی
- تاریخ عضویت
- 2 سپتامبر 2003
- نوشتهها
- 4,814
- لایکها
- 9
من دارم یه برنامه مدیریت محتوای بزرگ رو فارسی میکنم. ( نه فقط ترجمه جملات ... بلکه تبدیل کل صفحات به فارسی ... راست به چپ ... فونت ها ... تاریخ و .... )
یعنی به عبارتی کردم تموم شد. ولی یه مشکلی دارم ... اونم اینه که در ترجمه بعضی لغات پیش پا افتاده شدیدا مشکل دارم !
ببینید ... مشکل اینه که چهار سری سری لغت هست ...
یک سری هستند که ترجمه تقریبا جا افتادهای دارند ... مثلا « username » ... حالا این اگر ترجمه بشه به « نامکاربری » شاید بد نشه و منظور رو هم کاملا برسونه ..
یه سری هستند که هیچ مدله ترجمه خوب و جا افتاده ای براشون پیدا نمیشه ! ... مثلا « online » ! خب همه ما میدونیم ( الان هر بچهای هم میدونه ) که online یعنی چی ! حالا ما فارسیش کنیم به « روی خط » این رو کاربری که ببینه اول باید یه بار ترجمه کنه به انگلیسی تا معنیش رو متوجه بشه ...
یه سری دیگه هستند که ترجمه اونها بد نیست ... با اینکه جا نیافتادن ... ولی خب قابل ترجمه هستند ... فقط یه لغت مناسب احتیاج دارن ! مثل « Forum » ... میشه گفت « انجمن » میشه گفت « تالار گفتگو » خلاصه قابل ترجمه هست فقط باید یکم روش فکر بشه و لغت مناسب پیدا بشه.
سری آخر که از همه افتضاحتره .... یعنی اصلا نمیشه به فارسی تبدیل کرد ! که حالا خوب بشه یا بد ! مثل « uninstall » !!! من خودم رو کشتم ! یه ترکیب ( حتی زشت ) فارسی برای این اصطلاح پیدا نکردم ! یا برای بعضی هم اگر بشه پیدا کرد یه چیز بی ربط و خیلی مسخره میشه ... مثلا « Textarea » ...
من کلا جمله ها و کلمات این برنامه رو ترجمه کردم ... و حتی جای ۹۹٪ این لغات هم یه چیزی گذاشتم ... ولی برای بهتر شدن جمله ها لغات خوبی براشون میخوام !
من لیست لغاتی که ترجمهش یا به عبارتی معادل مناسب فارسی ش رو لازم دارم در پست بعدی میارم.
لازم به ذکره که کل جملات بیشتر از ۲۰۰۰ مورد بوده ( ~ تخمین ) و کار هم رایگان هست ... و تجاری نیست ... و از کسی هم که کمک کنه در فایل توضیح ترجمه تشکر خواهد شد.
یعنی به عبارتی کردم تموم شد. ولی یه مشکلی دارم ... اونم اینه که در ترجمه بعضی لغات پیش پا افتاده شدیدا مشکل دارم !
ببینید ... مشکل اینه که چهار سری سری لغت هست ...
یک سری هستند که ترجمه تقریبا جا افتادهای دارند ... مثلا « username » ... حالا این اگر ترجمه بشه به « نامکاربری » شاید بد نشه و منظور رو هم کاملا برسونه ..
یه سری هستند که هیچ مدله ترجمه خوب و جا افتاده ای براشون پیدا نمیشه ! ... مثلا « online » ! خب همه ما میدونیم ( الان هر بچهای هم میدونه ) که online یعنی چی ! حالا ما فارسیش کنیم به « روی خط » این رو کاربری که ببینه اول باید یه بار ترجمه کنه به انگلیسی تا معنیش رو متوجه بشه ...
یه سری دیگه هستند که ترجمه اونها بد نیست ... با اینکه جا نیافتادن ... ولی خب قابل ترجمه هستند ... فقط یه لغت مناسب احتیاج دارن ! مثل « Forum » ... میشه گفت « انجمن » میشه گفت « تالار گفتگو » خلاصه قابل ترجمه هست فقط باید یکم روش فکر بشه و لغت مناسب پیدا بشه.
سری آخر که از همه افتضاحتره .... یعنی اصلا نمیشه به فارسی تبدیل کرد ! که حالا خوب بشه یا بد ! مثل « uninstall » !!! من خودم رو کشتم ! یه ترکیب ( حتی زشت ) فارسی برای این اصطلاح پیدا نکردم ! یا برای بعضی هم اگر بشه پیدا کرد یه چیز بی ربط و خیلی مسخره میشه ... مثلا « Textarea » ...
من کلا جمله ها و کلمات این برنامه رو ترجمه کردم ... و حتی جای ۹۹٪ این لغات هم یه چیزی گذاشتم ... ولی برای بهتر شدن جمله ها لغات خوبی براشون میخوام !
من لیست لغاتی که ترجمهش یا به عبارتی معادل مناسب فارسی ش رو لازم دارم در پست بعدی میارم.
لازم به ذکره که کل جملات بیشتر از ۲۰۰۰ مورد بوده ( ~ تخمین ) و کار هم رایگان هست ... و تجاری نیست ... و از کسی هم که کمک کنه در فایل توضیح ترجمه تشکر خواهد شد.