hezargooyesh
کاربر تازه وارد
- تاریخ عضویت
- 26 آپریل 2017
- نوشتهها
- 31
- لایکها
- 0
- سن
- 45
ویژگی های مترجم
مترجم علاوه بر اینکه باید واژگان و مفاهیم را به درستی انتقال دهد، نیازمند حوصله، تلاش و مهارت است. بنابراین مترجم خوب باید دارای خصوصیات و ویژگی هایی باشد تا بتواند این امر راا به درستی انجام دهد.
1. تسلط مترجم به زبان مادری
یک مترجم خوب باید بر ساختار، دستور، واژگان، اصطلاحات و مفهوم زبان مادری خود تسلط کافی داشته باشد تا در ترجمه متن به مشکل برنخورد.
2. تسلّط به زبان مبدأ
مترجم باید علاوه بر زبان مقصد، از واژگان، دستور، اصطلاحات، صنایع ادبی و مفاهیم زبان مبدأ نیز برخوردار باشد تا بتواند مفهوم و معنی متن مورد نظر را بفهمد و آن را به زبان مقصد ترجمهه کند.
3. تسلّط به اصطلاحات خاص
متن ترجمه همیشه دارای سادگیها و پیچیدگیهایی است. گاهی اوقات، از یک اصطلاح، ضربالمثل و معنای مجازی در یک متن استفاده میشود که مترجم باید آنها را دریابد و معادلل صحیحی برای آن پیدا کند. این مهارت بیان کننده آن است که مترجم باید آشنایی کافی با فرهنگ وو زبان مبدا و مقصد داشته باشد.
4. آشنایی با موضوع مورد ترجمه
هر موضوع تخصصی دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود است. در صورتی که مترجم توانایی لازم را در این زمینه نداشته باشد، ترجمه دچار انحراف شده و از سلیس بودن ترجمهه می کاهد. همچنین واژگان و اصطلاحات نادرست نیز در آن استفاده می شود.
5. امانت داری و بیطرفی
مترجم باید متعهد به متن باشد. این یعنی علاوه بر تخصص و مهارت، از اندیشههای شخصی خود در برگرداندن متون استفاده نکند و قانون امانت داری را رعایت کند و برداشت های شخصی خودد را در متن به کار نبرد.
اولین مترجم زن ایرانی، تاجماه آفاقالدوله بود که نمایشنامه ماندگار «نادرشاه» اثر «نریمان نریمانف» را از ترکی به فارسی ترجمه کرد. این نمایشنامه ، اثری بسیار جالب و خواندنی ای استت که نسخه تصحیحشده آن حدود سال ۷۳ در شماره پنجم فصلنامه «تئاتر» به کوشش خانم لاله تقیان به چاپ رسید.
مترجم علاوه بر اینکه باید واژگان و مفاهیم را به درستی انتقال دهد، نیازمند حوصله، تلاش و مهارت است. بنابراین مترجم خوب باید دارای خصوصیات و ویژگی هایی باشد تا بتواند این امر راا به درستی انجام دهد.
1. تسلط مترجم به زبان مادری
یک مترجم خوب باید بر ساختار، دستور، واژگان، اصطلاحات و مفهوم زبان مادری خود تسلط کافی داشته باشد تا در ترجمه متن به مشکل برنخورد.
2. تسلّط به زبان مبدأ
مترجم باید علاوه بر زبان مقصد، از واژگان، دستور، اصطلاحات، صنایع ادبی و مفاهیم زبان مبدأ نیز برخوردار باشد تا بتواند مفهوم و معنی متن مورد نظر را بفهمد و آن را به زبان مقصد ترجمهه کند.
3. تسلّط به اصطلاحات خاص
متن ترجمه همیشه دارای سادگیها و پیچیدگیهایی است. گاهی اوقات، از یک اصطلاح، ضربالمثل و معنای مجازی در یک متن استفاده میشود که مترجم باید آنها را دریابد و معادلل صحیحی برای آن پیدا کند. این مهارت بیان کننده آن است که مترجم باید آشنایی کافی با فرهنگ وو زبان مبدا و مقصد داشته باشد.
4. آشنایی با موضوع مورد ترجمه
هر موضوع تخصصی دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود است. در صورتی که مترجم توانایی لازم را در این زمینه نداشته باشد، ترجمه دچار انحراف شده و از سلیس بودن ترجمهه می کاهد. همچنین واژگان و اصطلاحات نادرست نیز در آن استفاده می شود.
5. امانت داری و بیطرفی
مترجم باید متعهد به متن باشد. این یعنی علاوه بر تخصص و مهارت، از اندیشههای شخصی خود در برگرداندن متون استفاده نکند و قانون امانت داری را رعایت کند و برداشت های شخصی خودد را در متن به کار نبرد.
اولین مترجم زن ایرانی، تاجماه آفاقالدوله بود که نمایشنامه ماندگار «نادرشاه» اثر «نریمان نریمانف» را از ترکی به فارسی ترجمه کرد. این نمایشنامه ، اثری بسیار جالب و خواندنی ای استت که نسخه تصحیحشده آن حدود سال ۷۳ در شماره پنجم فصلنامه «تئاتر» به کوشش خانم لاله تقیان به چاپ رسید.