برگزیده های پرشین تولز

پارسی بنویسیم و بگوییم[زدودن واژه های عربی]

korosh bozorg

Registered User
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2005
نوشته‌ها
294
لایک‌ها
7
برگرفته شده از تارنگار: تاریخ, جشنها و زبان پارسی

آيا زبان عربی زبان پارسی را تواناتر کرد؟

ناگواري زبان فارسی


هر گونه پيوند ميان تيره ها و ملل از حسن همجواري گرفته تا جنگهاي خونين ، ناگزير از داد و ستد عناصر فرهنگي خواهد بود كه زبان مهمترين عنصر در اين ميانه است. اگر اين درآميختگيها به بالندگي و باروري زبان ياری رساند و امكانات تازه اي را فراهم نمايند بي آنكه به ساختار پايه ای زبان و فرهنگ ، آسيب برسانند ، بديهي ست كه ارزنده و سودمند هستند. چرا كه زبان سره بمعناي زباني كه هيچ اثري از واژگان زبان ديگر نپذيرفته باشد ، زباني فرو بسته و محدود خواهد بود و شايد تنها در قبايل دور افتاده و جنگل نشين آمازون و آفريقا بتوان چنين زبانهايي يافت. پس زبان سره بدان معنا كه بعضي ها در نظر دارند ، هيچ مايه ي افتخاري نخواهد بود و زبان را عقيم و نازا نيز باقي خواهد نهاد.


برخي زبانها چنان توانايی و قابليتي در خود دارند كه زبانهاي ديگر را در خود حل ميكنند تا آنجا كه چيزي از آنها برجا نمي گذارند.


اما شوربختانه زبان فارسي با اينكه چنين توانايی و قابليتي داشته ، ولي درآميختگي با زبان عربي ، آن را سست و ناتوان ساخته است! فارسي و عربي چه از نظر دو زبان همسايه و چه از ديدگاه دو زبان در قلمرو يك فرهنگ ديني ، ناگزير از پيوند و داد و ستد فرهنگي و زباني بوده. اين دو زبان ، واژگان بسياري از يكديگر گرفته اند. اما در اين داد و ستد ، فاجعه اي براي زبان فارسي رقم خورده است كه از آن سخن خواهيم گفت.


حقيقت اين است كه در آميختگي زبان عربي با زبان فارسي موجب غناي زبان عربي گشته است اما زبان فارسي از اين درآميختگي ، به شدت آسيب ديده و ناهماهنگ و سترون شده است.


چرايی و دليل اين امر آن است كه زبان عربي ، هر چه را كه از زبان فارسي گرفته ، به درون دستگاه زباني خود برده و بر طبق دستگاه صرفي خود ، مورد استفاده قرار داده است. اما بدبختانه زبان فارسي ، واژه های عربي را با همه ي ويژگيهاي صرفي و زباني عربي ، به دورن خود آورده است! ژرفای اين فاجعه ، قابل توصيف نيست!


ويژگيهاي دستگاه صرفي عربي چنان بر زبان فارسي تحميل شدند كه حتي واژگان فارسي را پيرو اصول زباني خود كردند! براي نمونه مي توان دو واژه ي "فرمان" و "ميدان" را نام برد كه هنگام جمع بستن آنها مي نويسيم: "فرامين" و "ميادين"!!! همچنين در فارسي "هاي تانيث" را در مطابقه ي صفت و موصوف بكار مي بريم و بر سر واژه هاي فارسي تنوين مي گذاريم!


اين نكته را نيز بگوييم كه زبان فارسي در عرصه ي فرهنگ و تمدن جهاني ، تنها از زبان عربي تاثير نگرفته بلكه از زبانهاي تركي و هندي و سرياني و يوناني و آرامي و حتي در عصر جديد از زبانهاي فرانسه و انگليسي و روسي ، واژه هاي بسياري را پذيرفته است. اما اگر كمي دقت كنيم ، آشكار ميشود كه بيشينه اين واژه ها از مقوله ي نام هستند و براي ناميدن چيزهايي بوده اند كه با درون شد(داخل شدن) در کشور ما ، نام خود را نيز آورده اند و بنابراين براي آنها واژه های جايگزيني موجود نبوده است. برای نمونه چند واژه را كه از يوناني به فارسي وارد شده اند ، مي گوييم: الماس ، زمرد ، مرواريد ، سپر ، ديهيم ، پياله ، فنجان ، لگن ، كليد ، لنگر ، صندل ، پسته.


اين واژه ها نيز از سرياني وارد زبان ما شده اند: كاسه ، شيپور ، تابوت ، توت ، شاقول ، جهود.
اين هم چند واژه كه از زبان هندي وام گرفته ايم: شكر ، نارگيل ، كرباس ، شغال ، كوتوال ، لاك.
چند واژه نيز كه از تركي پذيرفته ايم ، نمونه ميآوريم: اتاق ، آذوقه ، اردو ، الاغ.


اما در ميان حجم گسترده از اين درآميختگي هاي زباني ، كمتر موردي يافت ميشود كه ما فعل و قيد و صفت و حرف را از زباني بيگانه گرفته باشيم. معمولاً ما اين واژه ها را در جمله ها به کلبد فارسي و با کلبد فعل و قيد و صفت فارسي بكار مي بريم. براي نمونه همين واژه ي "شكر" را كه گفتيم از زبان هندي گرفته ايم ، در نظر بگيريد و ببينيد كه ما در زبان فارسي چقدر اسم و صفت و فعل مركب با آن ساخته ايم ، چون: شكر ريز ، شكربار ، شكرشكن ، شكر خوردن ، شكرين ، شكرساز ، شكر سازي ، شكرخيز و نيشكر. اما مصدر شكرسازي را از هندي نگرفته ايم.


يا برای نمونه واژه ي الماس كه برگرفته از زبان يوناني ست ، آنگاه كه در زبان فارسي بصورت "الماس تراشي" در مي آيد ، نشان از توانايی و قابليت زبان فارسي دارد كه واژه ي الماس را در خود حل كرده و از آن خويش ساخته است. همچنين مي توان "كوچيدن" و "چاپيدن" را نمونه آورد كه هر دو از ريشه ي تركي ، وارد زبان ما شده اند اما مصدر آنها فارسي ست.


اما همانگونه كه پيشتر گفتيم در مورد زبان عربي ، وضع چنين نيست. واژه های عربي با تمام ويژگيهاي صرفي خود ، عيناً وارد زبان فارسي شده اند! براي نمونه نگاه كنيد به اين واژه ها ی عربي كه در ريخت هاي گوناگون خود و بدون هيچ دخل و تصرفي ، زبان فارسي را عرصه ي تاخت و تاز خود قرار داده اند: صدق ، صادق ، مصدق ، صداقت ، تصديق ، صديق ، صديقه. و نمونه اي ديگر: خاص ، اخص ، مخصوص ، تخصيص ، خصوص ، خصايص ، تخصص ، اختصاص.

ببينيد كه چه بلايي بر سر زبان فارسي آمده است!!! مسئول اين ناگواري زبان ، برخي از شاعران و بويژه دبيران و منشيان و اديبان بوده اند!

http://www.persianblog.com/posts/?weblog=ariapars.persianblog.com&postid=2443423
 

korosh bozorg

Registered User
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2005
نوشته‌ها
294
لایک‌ها
7
چند برابر دیگر:



خصوصیات = ویژگی ها

خصیصه = ویژگی

مخصوص = ویژه

مجانی = رایگان

حمل و نقل = تَرابَری (هم ریشه با transport که این از ریشه ی لاتین transportare هست. بخش نخست این واژه trans به معنی آنسو هست که هم ریشه با "ترا" در پارسی و taro در اوستاییست. بخش دوم portare به معنی بُردَن هست و با peretush اوستایی(به معنی گذشتن و گذار و همچنین پُل) برابر هست.)

تعصب = پی وَرزی

متعصب = پی ورز

اول = نخست

خروج = بُرونرَفت, بُرونشُد

ورود = دَرونشُد

تقویم = گاهشمار, سال نما





اوتوماتیک = خودکار

ماشین, اتومبیل = خودرو

لیست = فهرست, سیاهه
 

Mahmoud58

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
29 نوامبر 2005
نوشته‌ها
882
لایک‌ها
7
برای نمونه :


خداحافظ : خدانگهدار یا بدرود

احسنت، برکه‏ الله، براوو(فرانسه)یاباریکلا : آفرین

بسمه تعالی : به نام خدا

شمسی : خورشیدی

استدعا می کنم : خواهش می کنم درخواست می کنم

وطن : میهن

شب بخیر : شب خوش

سئوال کردن : پرسیدن

اسم شما چیست؟ : نام شما چیست؟

روز بخیر : روزخوش
 

hamedsullivan

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2005
نوشته‌ها
6,664
لایک‌ها
137
سن
44
محل سکونت
on the road
سلام

امیدورام این کمک کنه به دوستان.
 

فایل های ضمیمه

  • Parsi-Begoo.pdf
    234.7 KB · نمایش ها: 21

Mamylo

کاربر فعال بازیهای کامپیوتری
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 مارس 2005
نوشته‌ها
949
لایک‌ها
10
سن
33
محل سکونت
کرج
از آنجایی که زبان پارسی زبانی هندواروپایی(آریایی) هست و زبان تازی(عربی) یک زبان سامی و جدای از زبانهای هندواروپایی, با تاختن اعراب بیابان نشین به درون ایران و رواج اسلام و فرهنگ عربی به زور شمشیر و در کنار آن درونشُد(ورود) واژه های فراوان عربی و بیگانه به زبان پارسی, این زبان دچار دشواری های فراوانی شده که اوج نا بسامانی را در ادبیات دوره ی قاجار میبینیم که میتوان به جرات گفت دست کم 80% واژگانی که در نوشته ها و گفته ها بهره برده میشد عربی و بیگانه بودند. اما با روی کار آمدن رضاه شاه افزون بر خدمات بزرگ دانشیک(علمی) و اقتصادی که به ایران کرد, در بخش فرهنگی(کشف حجاب) در بخش ادبی نیز خدمت بزرگی به ایرانیان انجام داد. در دو دوره ی پهلوی دو فرهنگستان تاسیس شد که براستی کمی حال و روز زبان پارسی را که به ویروس تازی مبتلا شده بود بهبود بخشید. و هم اکنون آن80% به حدود 40 یا 50% کاهش یافته.
تا پیش از دوره ی پهلوی واژه های دل بهم زن اینچنینی در زبان پارسی رخنه کرده بودند که با تلاش رضا شاه جایگزین شده اند:
بلدیه(شهرداری) طیاره(هواپیما) نظمیه(پاسگاه) عدلیه(دادگاه) مکتب(دبستان) میزباشی!(سرهنگ و سرتیپ و سپهبُد و ارتشبُد و ...) و واژه های فراوان و زیبا و کاملا پارسی همچون: پالایشگاه, آزمایشگاه, آموزگار, دبیرستان, دانشگاه, آسایشگاه و .... و واژه های فراوان دیگری برنهاده شدند.

فرهنگستان سوم(فرهنگستان جمهوری اسلامی) هر چند حتی به اندازه ی نیمی از عرضه ی فرهنگستانهای نخست و دوم(دوره ی پهلوی) را ندارد و همچنین با واژه های عربی کاری ندارد!!! اما باز باید همین اندک کوشش را هم غنیمت شمرد. این فرهنگستان هم واژه هایی را برنهاده که وظیفه ی هر ایرانیست که از آنها بهره ببرد:
بالگرد(هلیکوپتر) رایانه(کامپیوتر) یارانه(سوبسید) کوپن(کالا برگ) سافت ور(نرم افزار) هارد ور(سخت افزار) دیتا(داده ها) لوپ بک(بازخورد) و ....


هم اکنون این وظیفه ی نسل ما هست که این 50% را به 20% کاهش بدهیم, چرا که شمار(تعداد) وام واژه های درون شده به یک زبان براستی نباید بیشتر از 20% باشد.
پس در این جستار(تاپیک) میکوشیم واژه های برابر عربی را بیاوریم تا از این پس دوستان تا جایی که میتوانند در نوشته ها بویژه(اگر زبان نوشتاری دگرگون شود, در پی آن زبان گفتاری خودبخود پالایش میشود) از واژه های پارسی ناب به جای واژه های بیگانه ی عربی و غیره بهره ببرند.

و هم اکنون چند برابر برای واژه های بیگانه:

سلام = درود
خداحافظ = بدورد, خدانگهدار
انشاالله = به یاری خدا
خصوصیات = ویژگیها
استفاده = بهره بردن
لغت, کلمه = واژه
اول = نخست
اولین = نخستین
شروع = آغاز
متفکر = اندیشمند
فکر = اندیشه
خیال = پندار
عقل = خِرَد
معلم = آموزگار
حذف کردن = زدودن
ارسال = فرستادن
جدید = تازه
منتخب = برگزیده
انتخاب = گزینش
اضافه شود = افزوده شود
سوال = پرسش
جواب = پاسخ
وسیله = ابزار
لوازم التحریر = نوشت افزار




اتوماتیک = خودکار
تاپیک, مبحث = جستار
لیست = فهرست, سیاهه
ایمیل = رایانامه
وب سایت = تارنما
وبلاگ = تارنگار
اتچ = پیوست



در این جستار تنها به زبان پارسی و برابرهای پارسی به جای واژگان بیگانه خواهیم پرداخت, از فرستادن پیام هایی جز این خودداری کنید. سپاسگزار.
آقای کورش بزرگ!
من به شخصه وقتی وارد این تاپیک شدم داشتم خیلی حال می کردم, چون فکر می کردم اینجا جائیه که توش میشه یه حرفی درباره اصالت فارسیمون بکنیم. ولی افسوس.
شما اینقدر تنگ نظر هستید (بلانسبت دوستان) که هنوز باور کردید که اسلام به زور شمشیر وارد ایران شده. اگر اسلام با شمشیر به ایرانیا داده می شد که بعد از اینهمه سال و اینهمه کارشکنی ها که از بین می رفت.
اگه نمی دونی بدون که فرهنگ هیچ وقت با شمشیر وارد مردم نمیشه. اگرم وارد بشه پایدار نمی مونه. فرهنگ با فکر وارد مردم میشه.
همین حرف ها رو می زنین که باعث میشه پی تی اینقدر راحت عین هلو فیلتر شه.
من هم قبول دارم که نباید زبان عربی تا این حد وارد زبان فارسی میشد. حالا که شده. نمیشه با من بگم تو بگی درستش کرد. باید سالها پای این کار وقت گذاشته بشه و فرهنگ سازی بشه. از طرفی وقتی امثال ابو علی سینا میان کتابشونو به زبان عربی می نویسن یا خواجه حافظ شیرازی میاد تو 80 درصد کلماتش لغات عربی به کار می بره, دیگه چجووری می خواین زبون عربی رو از فارسی خارج کنین؟
همین.
 

DariushAgah

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 جولای 2005
نوشته‌ها
2,850
لایک‌ها
5
دوست عزیز ... بهتر نیست برای شروع از کلمات ساده که کاربرد زیادی توی مکالمات روزانه دارند شروع کنیم ؟!!!

این بهترین کاره . اگر یک لیست از کلماتی که بیشتر کاربرد دارند رو تهیه کنیم بهتر جواب میده و میشه از خیلیها انتظار داشت که روی بیارند به این لیست ولی لیست که زیاد بشه و واژه های کم کاربرد و معادلهای دور توش باشه کاربردش رو از دست میده.
 

DariushAgah

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 جولای 2005
نوشته‌ها
2,850
لایک‌ها
5
آقای کورش بزرگ!
من به شخصه وقتی وارد این تاپیک شدم داشتم خیلی حال می کردم, چون فکر می کردم اینجا جائیه که توش میشه یه حرفی درباره اصالت فارسیمون بکنیم. ولی افسوس.
شما اینقدر تنگ نظر هستید (بلانسبت دوستان) که هنوز باور کردید که اسلام به زور شمشیر وارد ایران شده. اگر اسلام با شمشیر به ایرانیا داده می شد که بعد از اینهمه سال و اینهمه کارشکنی ها که از بین می رفت.
اگه نمی دونی بدون که فرهنگ هیچ وقت با شمشیر وارد مردم نمیشه. اگرم وارد بشه پایدار نمی مونه. فرهنگ با فکر وارد مردم میشه.
همین حرف ها رو می زنین که باعث میشه پی تی اینقدر راحت عین هلو فیلتر شه.
من هم قبول دارم که نباید زبان عربی تا این حد وارد زبان فارسی میشد. حالا که شده. نمیشه با من بگم تو بگی درستش کرد. باید سالها پای این کار وقت گذاشته بشه و فرهنگ سازی بشه. از طرفی وقتی امثال ابو علی سینا میان کتابشونو به زبان عربی می نویسن یا خواجه حافظ شیرازی میاد تو 80 درصد کلماتش لغات عربی به کار می بره, دیگه چجووری می خواین زبون عربی رو از فارسی خارج کنین؟
همین.

میشه خیلی کمش کرد. مخصوصا بعد از اقدامات اخیر عربها مثل کاری که در مورد خلیج فارس کردند حس میهن دوستی ایرانیها و احساسات ضد عربیشون تحریک شده و این حرکت در این زمان میتونه نتیجه خوبی بده.
 

korosh bozorg

Registered User
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2005
نوشته‌ها
294
لایک‌ها
7
آقای کورش بزرگ!
من هم قبول دارم که نباید زبان عربی تا این حد وارد زبان فارسی میشد. حالا که شده. نمیشه با من بگم تو بگی درستش کرد. باید سالها پای این کار وقت گذاشته بشه و فرهنگ سازی بشه. از طرفی وقتی امثال ابو علی سینا میان کتابشونو به زبان عربی می نویسن یا خواجه حافظ شیرازی میاد تو 80 درصد کلماتش لغات عربی به کار می بره, دیگه چجووری می خواین زبون عربی رو از فارسی خارج کنین؟
همین.

برای بخش نخست نوشته های شما اگر خواستید یک جستار تازه باز کنید تا نشان دهیم با زور شمشیر بوده یا مهرورزی!
در بخش دوم نیز اگر کسی پیوند خوبی با دیوان حافظ داشته باشد و به گونه ای سر و کارش با چامه های رند شیراز باشد هیچ گاه در سد واژگان عربی در دیوان او را 80% نمیداند!!!! دست بالا شاید 40 تا 50 درسد.

پورسینا هم به زبان دانشیک آن روز که به زور شمشیر تحمیل شده بود کتابهای خود را نوشته. بیگمان از روی ناچاری چنین کرده. همانگونه که برای نمووه پزشکان و دانشمندان از هر کشوری(آلمان و ایران و فرانسه و ایتالیا و ...) همه به زبان انگلیسی زبان دانشیک روز پژوهش های خود را مینویسند و ...

ما هم در اینجا نگفتیم که همه ی واژگان تازی باید از زبان پارسی بیرون انداخته شوند. بلکه برپایه ی دانش زبان شناختی بیشتر از 30% وام واژه در یک زبان پذیرفته نیست. پس باید تا جایی که توانایی هست این واژه های پارسی جایگزین شود.

همانگونه که گفتم اگر هر کس بکوشد تا جایی که میتواند واژه های پارسی را جایگزین واژه های بیگانه کند بسادگی با گذشت چند سال دگرگونی های زیادی در زبان خواهیم دید. در جایگاه نخست باید زبان نوشتاری را پالایش کرد و پس از آن به گونه ای خودکار زبان گفتاری هم دگرگون خواهد شد.
 

korosh bozorg

Registered User
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2005
نوشته‌ها
294
لایک‌ها
7
گردهمایی شنبه 30 دی برای حفظ آثار باستانی تنگه ی بلاغی و پاسارگاد = گردهمایی شنبه 30 دی برای پاسداری از سازه های باستانی تنگه ی بلاغی و پاسارگاد

عکس استثنایی از رئیس جمهور !!! = عکس بی همتا از رئیس جمهور (برای عکس میتوان از فَرتور بهره برد که هم ریشه هست با فوتوی انگلیسی)

سئوال در مورد اكانت رپيد شر = پرسش درباره ی اکانت رپید شر

دلیل شکم درد چیه؟ = چرایی شکم درد چیه؟ یا شَوَند شکم درد چیه؟

اگه غم داری بیا تو = اگه اندوه داری بیا تو

انتقال وجه با عابر بان = جابجایی پول با عابر بانک

معرفی سرپرستان و مدیران سایت = معرفی سرپرستان و گردانندگان تارنما

تصاور جالب = تصاویر شگفت(انگیز) (به جای تصاویر از همان فرتورها نیز میتوان بهره برد)


در اینجا نام چند تا از جستارها را تا جایی که خردمندانه هست دگرگون کردم(تغییر دادیم) و چند واژه ی پارسی را جایگزین واژگان بیگانه کردیم, افزون بر اینکه نام ها نامفهموم نشده. همچنین از شماری واژه های بیگانه و عربی گذشیم تا زیبایی نوشته از بین نرود.
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
با درود بیکران به همه دوستان گرامی

نوشتاری که برای شما قرار میدهم در مورد واژه های بیگانه در زبان پارسی و همچنین مترادف پارسی آن می باشد. امید دارم مورد استقبال و استفاده شما دوستان ارجمند قرار بگیرد.

با سپاس

پیوند دریافت فایل ( لینک دانلود ) :

http://www.4shared.com/file/8389443/29873bc7/Parsi_Begoo.html
 

Mamylo

کاربر فعال بازیهای کامپیوتری
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 مارس 2005
نوشته‌ها
949
لایک‌ها
10
سن
33
محل سکونت
کرج
برای بخش نخست نوشته های شما اگر خواستید یک جستار تازه باز کنید تا نشان دهیم با زور شمشیر بوده یا مهرورزی!
در بخش دوم نیز اگر کسی پیوند خوبی با دیوان حافظ داشته باشد و به گونه ای سر و کارش با چامه های رند شیراز باشد هیچ گاه در سد واژگان عربی در دیوان او را 80% نمیداند!!!! دست بالا شاید 40 تا 50 درسد.

پورسینا هم به زبان دانشیک آن روز که به زور شمشیر تحمیل شده بود کتابهای خود را نوشته. بیگمان از روی ناچاری چنین کرده. همانگونه که برای نمووه پزشکان و دانشمندان از هر کشوری(آلمان و ایران و فرانسه و ایتالیا و ...) همه به زبان انگلیسی زبان دانشیک روز پژوهش های خود را مینویسند و ...

ما هم در اینجا نگفتیم که همه ی واژگان تازی باید از زبان پارسی بیرون انداخته شوند. بلکه برپایه ی دانش زبان شناختی بیشتر از 30% وام واژه در یک زبان پذیرفته نیست. پس باید تا جایی که توانایی هست این واژه های پارسی جایگزین شود.

همانگونه که گفتم اگر هر کس بکوشد تا جایی که میتواند واژه های پارسی را جایگزین واژه های بیگانه کند بسادگی با گذشت چند سال دگرگونی های زیادی در زبان خواهیم دید. در جایگاه نخست باید زبان نوشتاری را پالایش کرد و پس از آن به گونه ای خودکار زبان گفتاری هم دگرگون خواهد شد.
نه خدائیش یه چیزیت میشه! (دوستانه گفتم)
این فرهنگستان آخرش یه بلائی سرت میاره!
 

arashkhan

کاربر فعال برق و الکترونیک
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آپریل 2006
نوشته‌ها
485
لایک‌ها
7
محل سکونت
51.50 , 35.75

korosh bozorg

Registered User
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2005
نوشته‌ها
294
لایک‌ها
7
غلطه. باید بگی : پرسش درباره ی حساب اشتراک سریع

پیش از این هم برای شماری از دوستان روشنگری کردیم که برای جلوگیری کردن از, از میان رفتن زیبایی سخن شماری از واژگان بیگانه را پروا(اجازه) دادیم تا در نامها بمانند.

بند واژه(جمله) شما هم سراسر تازی و عربی هست و انگار هیچ چیز درست نشده که بدتر هم شده!!!

اگر بخواهیم بندواژه(جمله) را به پارسی سره برگردانیم:

پرسش درباره ی کاربری اشتراک پُرشتاب

سریع = تُند, تیز رو, پُرشتاب

شریک = انباز, هم سود

شرکا = انبازها

اکانت, حساب کاربری!, user name = نام کاربری
 

korosh bozorg

Registered User
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2005
نوشته‌ها
294
لایک‌ها
7
--------------------------------------------------------------------------------

آریاپارس نرم افزاریست که پایگاهی از داده های واژگان تازی و برابر پارسی آنان را در خود اندوخته دارد، یارای دوستانیست که خواستار زدودن واژگان بیگانه از گفتار و نوشتار روزانه شان و بهره گیری از واژگان زیبای پارسی بجای آن هستند.

دریافت
3.35 مگابایت
http://www.divshare.com/download/72264-6b3

برگرفته از
http://paradise-ir.persianblog.com/
 

korosh bozorg

Registered User
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2005
نوشته‌ها
294
لایک‌ها
7
در اینجا میکوشیم بدون هیچ پی ورزی(تعصبی) تا جایی که میتوانیم وازگان بیگانه را از نامهای تالارهای و پیامهای این تارنما بزداییم.

برای فعال شدن این قسمت روی دکمه ای که زیر هر یک از نوشته ها آمده است کلیک کنید = برای راه اندازی این بخش روی دگمه ای که زیر هر بک از نوشته ها امده کلیک کنید

اطلاعيه ها = آگاهی نامه ها

اطلاعيه ها و اخبار سايت پرشین تولز = آگاهی نامه ها و تازه های تارنمای پرشین تولز

گفتگو پیرامون مسایل مربوط به فروم = گفتگو پیرامون پرسمانهای(مسائل) مربوط به انجمن

سرويسهاي WebHosting سايت پرشین تولز = سرویسها WebHosting تارنمای پرشین تولز

سوالات قبل از خريد = پرسشهای پیش از خرید

اخبار و اطلاعیه های سرویسها = تازه ها و آگاهی نامه های سرویسها

Support خدمات = پشتیبانی

وبلاگ و وب سایت = تارنگار و تارنماها

وب سايتهای فارسی = تارنماهای پارسی

سیستمهای مدیریت محتوای سایت = سامانه های گردانندگی(گردانش) محتوای تارنما

کامپیوتر و تکنولوژی = رایانه و فن آوری

موضوعات متفرقه - مرتبط با کامپيوتر = جستارهای دیگر - مرتبط با رایانه

علم و دانش = دانش و فن آوری

کسب درآمد از اینترنت = بدست آوردن درآمد از اینترنت

بازيهاي کامپيوتري = بازی های رایانه ای

سخت افزار کامپيوتر = سخت افزار رایانه


همانگونه که اشاره شده برای اینکه از زیبایی و دریافتن نامها کاهش نداده باشین از شماری از واژگان بیگانه گذشتیم.
 

web_doost

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 ژانویه 2006
نوشته‌ها
822
لایک‌ها
9
واژه هایی که با پسوند مان همراه می شوند ، به گمانم نادرست هستند .

مانند : گفتمان ، پرسمان و ...

در زبان پارسی چنین پسوندی نیست . این شیوه واژه سازی یک الگوبردای از قواعد زبان فرانسه است .

در واقع آمده اند با استفاده از دستور زبان فرانسوی واژه پارسی ساخته اند که به راستی خنده آور است .
 

zenoaghaz

Registered User
تاریخ عضویت
9 می 2006
نوشته‌ها
27
لایک‌ها
0



جستار (تاپیک) بسیار جالی بود ضمن تشکر از این تلاش چند نکته به نظرم رسید .

1. اگر این جستار در تالار ادب و فرهنگ بود شاید من هیچ وقت تا این اندازه با جزئیات این زبان آشنا نمیشدم چون هیچ وقت حوصله رفتن به این تالار رو نداشتم . پس خواهش میکنم این جستار در همین بخش آزاد بماند .

2 .در یکی از پستها در مورد اینکه در زبان پارسی حرف تعریف نداریم توضیح داده شده بود .میخواستم بدونم ایا از دوستان کسی اطلاع داره که ایا پارسی تنها زبانی هست که از ابتدا بین زن و مرد تفاوت قائل نمیشود؟ اگه اینطور هست من از اینکه پارسی زبان هستم بسیار احساس غرور میکنم .
نخستين و مهترين برتري آن ، نداشتن " حرف تعريف"
( "article") و جنس نامهااست. در تازي الف و لام "ال" گفتار را يك
سيلاب يا يك بخش به ازاي هر نام، دراز ميكند. جنس هر نام را هم
بايستي دانست، تابه تازي سخن درست توان گفت..براي نمونه ، در
زبان آلماني سه حرف تعريف براي نامهاي مردانه، زنانه و خنثي و در
زبان فرانسه دو حرف تعريف براي نامهاي مردانه و زنانه هست كه هر
نام را بايستي با جنس آن ياد بگيريم.

3.هرچند خوندن این کلمات و معادلات انها برایم جالب بود ولی حس میکنم در این زمانه که ما زندگی میکنیم همه فرهنگها و زبانها در حال ادغام شدن و گلچین شدن هستند و شاید لازم نباشه که ما زیاد روی حفظ اصالت زبان مصرفیمون وقت بگذاریم . البته نظر شخصی من هست و خیلی علاقه مندم نظرات شما رو هم در این رابطه بدونم .

 

korosh bozorg

Registered User
تاریخ عضویت
9 ژانویه 2005
نوشته‌ها
294
لایک‌ها
7
واژه هایی که با پسوند مان همراه می شوند ، به گمانم نادرست هستند .

مانند : گفتمان ، پرسمان و ...

در زبان پارسی چنین پسوندی نیست . این شیوه واژه سازی یک الگوبردای از قواعد زبان فرانسه است .

در واقع آمده اند با استفاده از دستور زبان فرانسوی واژه پارسی ساخته اند که به راستی خنده آور است .

درود بر شما

این درست نیست.

اصولاً پسوند و پیشوند، ازآن زبانهای هندو اروپایی
است. اینكه ما یك پسوند و یا پیشوند همانند با
فرانسه و .. داشته باشیم هم طبیعی هم هست.


اما " مان " پسوند فارسی ناب است.

پسوند فرانسه ( لاتین ) در اصل ment است كه
تنها در در گویش و خوانش، " مان " خوانده میشود
آنهم تنها در زبان فرانسه، در انگلیسی همان " مِنت "
است و در لاتین هم mentum بوده:

برای نمونه:

argumentum ارگومنتوم
argument آرگیومنت ( انگلیسی)
argument آرگـوُمان ( فرانسه)

پس "مان" همان ment نیست!
 
بالا