برگزیده های پرشین تولز

پارسی سخن گفتن هنر است!!!

پارسی صحبت کردن :

  • ارزشی نداره

    Votes: 0 0.0%
  • ساده هست

    Votes: 0 0.0%

  • Total voters
    8

Darius Aryanpur

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
10 فوریه 2005
نوشته‌ها
102
لایک‌ها
5
سن
35
محل سکونت
Tehran
درود بر شما

در این تاپیک میخوام کمی در مورد پارسی سخن گفتن با شما گفت و گو کنم!
دوستان! دوستان ایرانی من! براستی بیاید زبان پارسی رو به تنهایی و جدا از زبان عربی بکار ببریم. چرا ما باید زبانمون نیاز به بخشی از زبان دشمنانمان داشته باشه؟ عربهایی که از آغاز زندگیشون تا بحال تلاش کردنند که ما رو آزار بدن! به ما در دوران حمله اعراب ستم کردند و زنان و فرزندان و بناهای تاریخی ما رو مورد تجاوز قرار دادن! چرا باید زبانمون نیاز به زبان یک مشت وحشی داشته باشه! من در این تاپیک میخوام به شما کمک کنم که پارسی رو به تنهایی بکار ببرید! مانند پدرانتون در زمان هخامنشی و ساسانی! من هر روز در اینجا هم معنی واژگان عربی رو که در زبان ما بکار میروند مینویسم و امیدوارم که شما در گفت و گوی خود اونها رو بکار ببرید تا به امید خدا روزی دوباره فرهنگ و مردمی پارس داشته باشیم! البته اگر حواستون باشه من در سخن های خودم 2 واژه عربی بکار بردم! هر کسی نخست از همه اون 2 واژه رو پیدا کنه و اینجا بگه 20 سنت به جیب بانکیش واریز میکنم!

در ضمن یکی رو میخوام که به جای واژه عربی حساب بانکی یک واژه خوب پارسی بسازه که من اینجا جیب بانکی رو بکار بردم ولی زیاد زیبا نیست. بنابراین هر کس هم که بجای واژه عربی حساب بانکی یک واژه خوب پارسی بسازه 30 سنت از من دستخوشی میگیره.

من هر روز در اینجا میزانی واژه عربی و هم معنی پارسی اون رو مینویسم.

یک چیز را همیشه بیاد داشته باشید: هیچگاه فارسی را جایگزین پارسی نکنید! زیرا دشمن (عرب) خوشنود میشود!

من از فردا کارم رو آغاز میکنم.
تا فردا بدرود!
 

nima178

Registered User
تاریخ عضویت
2 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
882
لایک‌ها
12
محل سکونت
همان جایی که اینجا نیست
اعراب

فارسی

تجاوز

وحشی

عرب

+2 انگليسي

تاپيك سنت

چند تا از اون دواژه رو من نوشتم

ولي واقعا كار سختي كردي

اميدوارم اينكارت ما رو از جهان سومي بودن نجات بده
 

mehrdad_dvd

Registered User
تاریخ عضویت
10 اکتبر 2004
نوشته‌ها
130
لایک‌ها
10
اين عنوان تاپيك رو لطفا" اصلاح نمائيد
آخه خود عنوان غلط املائي داره
پارسي سخن گفتم هنر است....گفتن درسته
مرسي
 

Darius Aryanpur

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
10 فوریه 2005
نوشته‌ها
102
لایک‌ها
5
سن
35
محل سکونت
Tehran
به نقل از mehrdad_dvd :
اين عنوان تاپيك رو لطفا" اصلاح نمائيد
آخه خود عنوان غلط املائي داره
پارسي سخن گفتم هنر است....گفتن درسته
مرسي

من هر کار کردم نتونستم درستش (اصلاحش = عربی) کنم.
اگه یکی از مدیر ها این کار رو بکنه خیلی خوب میشه.
 

Darius Aryanpur

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
10 فوریه 2005
نوشته‌ها
102
لایک‌ها
5
سن
35
محل سکونت
Tehran
به نقل از nima178 :
اعراب

فارسی

تجاوز

وحشی

عرب

+2 انگليسي

تاپيك سنت

چند تا از اون دواژه رو من نوشتم

ولي واقعا كار سختي كردي

اميدوارم اينكارت ما رو از جهان سومي بودن نجات بده

آفرین! شماره حساب E-Gold خودتون رو بدید تا پول رو واریز کنم.
 

nima178

Registered User
تاریخ عضویت
2 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
882
لایک‌ها
12
محل سکونت
همان جایی که اینجا نیست
ما اي گولد نداريم قابلي نداشت

من اصولا از آدمايي كه سعي مي كنن فارسي صحبت كنن خوشم ميياد

مثل اين آقاي سگ سبيل شبكه 4 كه صداي كلفتي هم داره چاقه
 

electronic

Registered User
تاریخ عضویت
16 ژانویه 2005
نوشته‌ها
1,661
لایک‌ها
75
سن
37
محل سکونت
USA
به نقل از Darius Aryanpur :
درود بر شما
در این تاپیک میخوام کمی در مورد پارسی سخن گفتن با شما گفت و گو کنم!
دوستان! دوستان ایرانی من! براستی بیاید زبان پارسی رو به تنهایی و جدا از زبان عربی بکار ببریم. چرا ما باید زبانمون نیاز به بخشی از زبان دشمنانمان داشته باشه؟ عربهایی که از آغاز زندگیشون تا بحال تلاش کردنند که ما رو آزار بدن! به ما در دوران حمله اعراب ستم کردند و زنان و فرزندان و بناهای تاریخی ما رو مورد تجاوز قرار دادن! چرا باید زبانمون نیاز به زبان یک مشت وحشی داشته باشه! من در این تاپیک میخوام به شما کمک کنم که پارسی رو به تنهایی بکار ببرید! مانند پدرانتون در زمان هخامنشی و ساسانی! من هر روز در اینجا هم معنی واژگان عربی رو که در زبان ما بکار میروند مینویسم و امیدوارم که شما در گفت و گوی خود اونها رو بکار ببرید تا به امید خدا روزی دوباره فرهنگ و مردمی پارس داشته باشیم! البته اگر حواستون باشه من در سخن های خودم 2 واژه عربی بکار بردم! هر کسی نخست از همه اون 2 واژه رو پیدا کنه و اینجا بگه 20 سنت به جیب بانکیش واریز میکنم!
در ضمن یکی رو میخوام که به جای واژه عربی حساب بانکی یک واژه خوب پارسی بسازه که من اینجا جیب بانکی رو بکار بردم ولی زیاد زیبا نیست. بنابراین هر کس هم که بجای واژه عربی حساب بانکی یک واژه خوب پارسی بسازه 30 سنت از من دستخوشی میگیره.
من هر روز در اینجا میزانی واژه عربی و هم معنی پارسی اون رو مینویسم.
یک چیز را همیشه بیاد داشته باشید: هیچگاه فارسی را جایگزین پارسی نکنید! زیرا دشمن (عرب) خوشنود میشود!
من از فردا کارم رو آغاز میکنم.
تا فردا بدرود!
دوست عزيز من با حفظ زبان فارسي موافقم.اما به نظر من شما داريد يك طرفه به قاضي مي ريد.اگرچه زبان عربي كلمات دخيل زيادي در زبان فارسي داره اما بعضي از اين كلمات داراي چنان سابقه اي هستند كه ديگه واژه ي بيگانه محسوب نمي شن و گذر زمان باعث شده كه اين كلمات با زبان فارسي پيوند بخورند.مثلا همين كلمه ي "حساب" رو اگه شما در مكالمه ي روزمره با يك فارسي زبان به كار ببريد هيچ وقت احساس بيگانگي رو به طرف مقابل القا نميكنه. و اين دگرگوني تو هر زباني وجود داره.جهت گيري شما نسبت به اين مسئله كاملا يكطرفه ست و به كلي از ساير زبانهاي بيگانه غافل شديد كه هر روز سيل كلمات مهجور و نااشنا رو به طرف زبان فارسي روان مي كنند.به نظر من به جاي اينكه سعي كنيم كه براي برخي كلمات نام اشنا معادل يابي كنيم بهتره كه جلوي ورود كلمات بيگانه ي جديد (از هر زباني)رو بگيريم.
امروزه استفاده از كلمات بيگانه به خصوص واژه هاي بيگانه ي انگليسي بين قشر تحصيل كرده خيلي رواج پيدا كرده.من كه خودم به شخصه از آدمهايي كه فكر مي كنن به كار گيري 4 تا لغت خارجكي (در حالتي كه معادل هاي بسيار خوبي در زبان فارسي براي اونا وجود داره) براي اونا تخصص و شخصيت اجتماعي مياره بيزارم.به عقيده ي من اين كار صرفا تقليد كوركوران محسوب ميشه.اگه ما مي خوايم مثل خارجي ها پيشرفت كنيم بايد دنبال علم اونا باشيم نه اينكه با چند تا لغت عجيب و غريب خودمون رو عالم جلوه بديم.من خودم وقتي با اينجور آدمها برخورد مي كنم بياد اين ضرب المثل ميافتم كه مي گن:"جعفر خان هم از فرنگ برگشته!" كه يكي از بزرگان در شرح و توضيح اين ضرب المثل ميگفت:
"عبارت مثلی بالا به افراد کم مایه ای اطلاق می شود که گمان می کنند چیزی می دانند و در مقام فضل فروشی چند واژه خارجی را چاشنی کلام کنند . بعضی از جوانان کم سواد چند صباح که به خارج از کشور سفر کرده باشند با مغلق گویی و استعمال کلمه بیگانه و تلفیق رطب ویابس هم عرض و آبروی خویش می برند و هم سامعه شنونده را آزار می دهند .
به این دسته افراد از باب طنز وتعریض گفته می شود :
جعفرخان از فرنگ برگشته یا به عبارت دیگر: جعفرخان از فرنگ آمده ، یعنی خوستایی می کند در حالیکه چیزی بارش نیست."
به هر حال شما نبايد انتظار داشته باشيد كه تو اين برهه ي زماني فرهنگ زباني مردم به زمان هخامنشي برگرده.اما ميشه همين زبان فارسي امروزي رو حفظ كرد تا نسلهاي آينده حداقال نزديك به زبان ما حرف بزنند.
به عنوان مثال اگه كسي تو عصر ما جمله ي "دينداران به بهشت خواهند رفت." رو بخواد با زبان سغدي به صورت "خا دينداران وهشت شوند كام." تلفظ كنه مطمئنا به ذائقه ي مردم امروزي خوش نمياد اما ميشه به جاي واژه ي بيگانه "كاريدور" از لغت سلسيس"راهرو" استفاده كرد و اميدوار بود كه بين مردم جابيفته.به هر حال من اعتقاد دارم كه ديگه مثل زمانهاي قديم لغات عربي وارد فارسي نميشن و اون لغاتي هم كه الان هست در زمانهاي دور وارد زبان شدن و الان جزئي از زبان فارسي به شمرده ميشن.حالا ديگه كفه ي ترازو به سمت زبانهاي غربي و در راس اونا انگليسي جابجا شده و بهتره كه مواظب باشيم اين لغات تازه به فارسي رسيده! زبان ما رو اشباع نكنن.
 

Darius Aryanpur

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
10 فوریه 2005
نوشته‌ها
102
لایک‌ها
5
سن
35
محل سکونت
Tehran
به نقل از electronic :
دوست عزيز من با حفظ زبان فارسي موافقم.اما به نظر من شما داريد يك طرفه به قاضي مي ريد.اگرچه زبان عربي كلمات دخيل زيادي در زبان فارسي داره اما بعضي از اين كلمات داراي چنان سابقه اي هستند كه ديگه واژه ي بيگانه محسوب نمي شن و گذر زمان باعث شده كه اين كلمات با زبان فارسي پيوند بخورند.مثلا همين كلمه ي "حساب" رو اگه شما در مكالمه ي روزمره با يك فارسي زبان به كار ببريد هيچ وقت احساس بيگانگي رو به طرف مقابل القا نميكنه. و اين دگرگوني تو هر زباني وجود داره.جهت گيري شما نسبت به اين مسئله كاملا يكطرفه ست و به كلي از ساير زبانهاي بيگانه غافل شديد كه هر روز سيل كلمات مهجور و نااشنا رو به طرف زبان فارسي روان مي كنند.به نظر من به جاي اينكه سعي كنيم كه براي برخي كلمات نام اشنا معادل يابي كنيم بهتره كه جلوي ورود كلمات بيگانه ي جديد (از هر زباني)رو بگيريم.
امروزه استفاده از كلمات بيگانه به خصوص واژه هاي بيگانه ي انگليسي بين قشر تحصيل كرده خيلي رواج پيدا كرده.من كه خودم به شخصه از آدمهايي كه فكر مي كنن به كار گيري 4 تا لغت خارجكي (در حالتي كه معادل هاي بسيار خوبي در زبان فارسي براي اونا وجود داره) براي اونا تخصص و شخصيت اجتماعي مياره بيزارم.به عقيده ي من اين كار صرفا تقليد كوركوران محسوب ميشه.اگه ما مي خوايم مثل خارجي ها پيشرفت كنيم بايد دنبال علم اونا باشيم نه اينكه با چند تا لغت عجيب و غريب خودمون رو عالم جلوه بديم.من خودم وقتي با اينجور آدمها برخورد مي كنم بياد اين ضرب المثل ميافتم كه مي گن:"جعفر خان هم از فرنگ برگشته!" كه يكي از بزرگان در شرح و توضيح اين ضرب المثل ميگفت:
"عبارت مثلی بالا به افراد کم مایه ای اطلاق می شود که گمان می کنند چیزی می دانند و در مقام فضل فروشی چند واژه خارجی را چاشنی کلام کنند . بعضی از جوانان کم سواد چند صباح که به خارج از کشور سفر کرده باشند با مغلق گویی و استعمال کلمه بیگانه و تلفیق رطب ویابس هم عرض و آبروی خویش می برند و هم سامعه شنونده را آزار می دهند .
به این دسته افراد از باب طنز وتعریض گفته می شود :
جعفرخان از فرنگ برگشته یا به عبارت دیگر: جعفرخان از فرنگ آمده ، یعنی خوستایی می کند در حالیکه چیزی بارش نیست."
به هر حال شما نبايد انتظار داشته باشيد كه تو اين برهه ي زماني فرهنگ زباني مردم به زمان هخامنشي برگرده.اما ميشه همين زبان فارسي امروزي رو حفظ كرد تا نسلهاي آينده حداقال نزديك به زبان ما حرف بزنند.
به عنوان مثال اگه كسي تو عصر ما جمله ي "دينداران به بهشت خواهند رفت." رو بخواد با زبان سغدي به صورت "خا دينداران وهشت شوند كام." تلفظ كنه مطمئنا به ذائقه ي مردم امروزي خوش نمياد اما ميشه به جاي واژه ي بيگانه "كاريدور" از لغت سلسيس"راهرو" استفاده كرد و اميدوار بود كه بين مردم جابيفته.به هر حال من اعتقاد دارم كه ديگه مثل زمانهاي قديم لغات عربي وارد فارسي نميشن و اون لغاتي هم كه الان هست در زمانهاي دور وارد زبان شدن و الان جزئي از زبان فارسي به شمرده ميشن.حالا ديگه كفه ي ترازو به سمت زبانهاي غربي و در راس اونا انگليسي جابجا شده و بهتره كه مواظب باشيم اين لغات تازه به فارسي رسيده! زبان ما رو اشباع نكنن.
من دیدگاه شما رو میپذیرم. پس از این پس به هر دو کار میپردازم.
 

thomson762

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 اکتبر 2003
نوشته‌ها
2,082
لایک‌ها
11
من درست کردم عنوان رو
پارسی سخن گفتن هنر است!!!
 

electronic

Registered User
تاریخ عضویت
16 ژانویه 2005
نوشته‌ها
1,661
لایک‌ها
75
سن
37
محل سکونت
USA
دوست عزيز (darius aryanpur) قرار بود شما شروع به نوشتن كنيد. به هر حال براي اينكه عريضه خالي نباشه معادل برخي كلمات رو اينجا مي ذارم:

1-آزمون پذيرش................................................... acceptance test

2-دستيابی....................................................... access

3- انباشتگر....................................................... accumulator

4- ناچرخه اي..................................................... acyclic

5- جمع زدن....................................................... adder

6- نشاني......................................................... address

7- نشاني پذيري................................................. addressability

8-نشانی دهی.................................................. addressing

9--آزمون الف..................................................... alpha test

10-دگر ساز...................................................... alt (Key)

11- واحد حساب و منطق....................................... (arithmetic-logic unit (ALU

12- آرايه.......................................................... array

13- آرايه پرداز.................................................... array processor

14-اجازه.......................................................... authorization

15- کاربر مجاز....................................................authorized user

16- مازه.......................................................... backbone

17- پس بر....................................................... (backspace (Key

18-محك......................................................... benchmark

19- محک زنی................................................... benchmarking

20- آزمون ب..................................................... beta test

21- دوگانی...................................................... binary

22- زیست تراشه............................................... biochip

23- بیت.......................................................... bit

24- چشمک زن................................................. blinking 1

25- چشمک زنی................................................blinking 2

26- واگشت...................................................... bounce

27- گذرگاه........................................................ bus

28- بایت........................................................... byte

29- (کلید) قفل تبدیل............................................. (caps lock (Key

30- کازه، محفظه.................................................. case

31- واحد پردازش مرکزی......................................... (Central Processing Unit (CPU

32- تراشه......................................................... chip

33- تخته (مدار)....................................................circuit) board)

34- رایانه........................................................... computer

35- سواد رایانه.................................................... computer literacy

36- شبکه (رایانه ای) ............................................computer) network)

37- برنامه سازی رایانه ای، برنامه نویسی رایانه ای............ computer programming

38- (کلید) مهار.................................................... control (key)

39- همپرداز....................................................... coprocessor

40- مکان نما....................................................... cursor

41- (کلید) حذف................................................... (delete (Key

42- رایانه رومیزی.................................................. desktop computer

43- نشر رومیزی.................................................. desktop publishing

44- چاپگر سوزنی................................................. dot materix printer

45- (کلید) پائین بر.................................................(down arrow (key
.
46- (کلید) پایان بر................................................. (end (Key

47- (کلید) ورود................................................... (enter (Key

48- (کلید) گریز................................................... escape (Key)

49- (کلید) کار.................................................... function (Key)
........
50- سخت افزار.................................................. hardware

51- رایانه خانگی................................................. home computer

52- (کلید) آغازه.................................................. home (Key)

53- آغازه.......................................................... home page

54- چاپگر جوهر افشان.......................................... ink-jet printer

55- درونداد....................................................... input

56- ورودی....................................................... input(Device)

57- (کلید) درج................................................... insert (Key)

58- اینترنت....................................................... internet

59- صفحه کلید................................................... keyboard

60- رایانه کیفی................................................... laptop computer

61- چاپگر لیزری................................................... laser printer

62- (کلید) چپ بر.................................................. left arrow (Key)

63- چاپگر سطری................................................. line printer

64- شبکه داخلی................................................. local eara networking

65- پائینی......................................................... lower case

66- بزرگ رایانه.................................................... main frame computer

67- واحد حافظه................................................... memory unit

68- ریز تراشه...................................................... microchip

69- ریز رایانه....................................................... microcomputer

70- ریز پرداز....................................................... microprocessor

71- خرد رایانه...................................................... minicomputer

72- نمایشگر....................................................... monitor 1

73- پایشگر........................................................ monitor 2

74- پایشگری...................................................... monitoring

75- موشی......................................................... mouse

76- زیر موشی..................................................... mouse pad

77- رایانه شبکه ای................................................ networking computer

78- گره.............................................................. node

79-رایانه کتابی...................................................... notebook computer

80- (کلید) قفل عدد................................................. num lock (Key)

81- رایانه شخصی................................................... personal computer

82- رایانه جیبی...................................................... pocket computer

83-(کلید) چاپ صفحه............................................... print screen (Key)

84- مدار چاپی....................................................... printed circuit

85- برونداد........................................................... output

86- خروجی.......................................................... output (device)

87-چاپگر صفحه...................................................... page printer

88- (کلید) مکث...................................................... pause (key)

89- تخته مدار چاپی................................................. printed circuit board

90- چاپگر............................................................ printer

91- پردازش .........................................................processing

92- پردازنده......................................................... processor

93- (کلید) راست بر.................................................right arrow (key)

94- (کلید) تبدیل..................................................... shift (key)

95- نرم افزار.......................................................... software

96- (کلید) فاصله.....................................................space (key)

97-ابر رایانه............................................................ supercomputer

98- ابرخرد رایانه....................................................... supermini computer

99- (کلید) جهش....................................................... tab (key)

100- متن پردازی....................................................... text processing

101- متن پرداز.......................................................... text processor

102- (کلید) بالابر........................................................ up arrow (key)

103- بالایی.............................................................. upper case

104- شبکه گسترده ....................................................wide area network

105- واژه پردازی........................................................ word processing

106- واژه پرداز........................................................... word processor

107- ایستگاه کار......................................................... workstation

منبع:با عرض پوزش از نويسنده ي اين مطالب من اينا رو چند وقت پيش تو يه سايتي ديدم اما حالا هرچي فكر مي كنم نشاني سايت يادم نمياد.اگه كسي منبع اين مطلب رو پيدا كرد لطف كنه و به اين نشاني ارسال كنه.تا منم اينجا بذارمش.
 

Darius Aryanpur

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
10 فوریه 2005
نوشته‌ها
102
لایک‌ها
5
سن
35
محل سکونت
Tehran
منم با پارسی عربی آغاز میکنم:

پارسی عربي

پارسی ................................... فارسی
نخستین .................................. اولین
یکم ....................................... اول
آغاز ....................................... شروع
گشایش .................................. افتتاح - افتتاحیه
پایان ....................................... اتمام
پایانش .................................... اختتام - اختتامیه
درود بر شما .............................. سلام علیکم
بدرود - خدا نگهدار ....................... خداحافظ
در پناه خدا ................................ فی امان الله
فرستادن ................................. ارسال
دیدن ...................................... مشاهده
شنوایی .................................. سامعه
چشمی .................................. عینک
گوشی ................................... سمعک
آزمون ..................................... امتحان
دانشخانه ................................. مدرسه
آموزگار .................................... معلم
دانش آموز ................................ محصل
تازه ها .................................... اخبار
شاهزاده ................................. میرزا - امیرزاده
فرمانده ................................... امیر
سخن گویی .............................. صحبت
چهره ...................................... صورت
چشمه .................................... منبع - معدن
چشم به راه ............................... منتظر

چشمه: خودم.
چشم به راه واژگان دیگر باشید
امیدوارم خوشتون اومده باشه و این واژه ها را بجای همتایان عربی کزایی شان بكار ببريد.
 

electronic

Registered User
تاریخ عضویت
16 ژانویه 2005
نوشته‌ها
1,661
لایک‌ها
75
سن
37
محل سکونت
USA
خوب بود دوست عزيز.
راستي دوستان مي دونيد كه خيلي از واژه هايي كه ما تو مكالمات روزمره به كار مي بريم از زبانهاي ديگه وارد زبان فارسي شدن.به عنوان مثال:

ترکی : بشقاب ـ اردک ـ قالی ـ قوطی ـ قمه ـ قالپاق ـ قزميت ـ قورت ـ گمرگ ـ تفنگ ـ قشنگ ـ توپ ـ چاقو ـ قورباغه ـ قاشق ـ قيچی ـ قند ـ غاز

فرانسوی : آباژور ـ آپارتمان ـ پليسه ـ آسانسور ـ بيگودی ـ کوپن ـ کنکور ـ کودتا ـ کوپه ـ کراوات ـ مانتو ـ پالتو ـ تلويزيون ـ شاپو ـ کانديد

مغولی : کنکاش ـ ييلاق ـ قشلاق ـ خانم ـ آقا ـ تومان ـ چريک ـ يورتمه ـ يورش ـ پرچم

يونانی : زمرد ـ زبرجد ـ الماس ـ کليد ـ استاديوم ـ لگن ـ آکادمی ـ اسطرلاب

ايتاليايی : سناريو ـ کنسرت ـ استوديو ـ گيتار ـ ماکارونی ـ پارتيشن ـ پيانو

سريانی : جنازه ـ گور ـ لحد ـ کفن ـ شنبه ـ جسد ـ يلدا

روسی : استکان ـ سماور ـ بليت ـ پيراشکی ـ کيوسک

آلمانی : اتوبان ـ زيگراگ ـ زیپ ـ زينگ ـ فيلم

انگليسی : کت ـ اورکت ـ گاز ـ سالاد

ژاپنی : دان ـ تاتامی

پرتقالی : کماندو

هندی : شامپو

منبع:بازم با عرض پوزش از نويسنده ي مطالب.منبع اين نوشته هم يادم نمياد اگه كسي به فكرش رسيد برام بفرسته تا اينجا بذارمش.
 

Darius Aryanpur

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
10 فوریه 2005
نوشته‌ها
102
لایک‌ها
5
سن
35
محل سکونت
Tehran
به نقل از electronic :
خوب بود دوست عزيز.
راستي دوستان مي دونيد كه خيلي از واژه هايي كه ما تو مكالمات روزمره به كار مي بريم از زبانهاي ديگه وارد زبان فارسي شدن.به عنوان مثال:

ترکی : بشقاب ـ اردک ـ قالی ـ قوطی ـ قمه ـ قالپاق ـ قزميت ـ قورت ـ گمرگ ـ تفنگ ـ قشنگ ـ توپ ـ چاقو ـ قورباغه ـ قاشق ـ قيچی ـ قند ـ غاز

فرانسوی : آباژور ـ آپارتمان ـ پليسه ـ آسانسور ـ بيگودی ـ کوپن ـ کنکور ـ کودتا ـ کوپه ـ کراوات ـ مانتو ـ پالتو ـ تلويزيون ـ شاپو ـ کانديد

مغولی : کنکاش ـ ييلاق ـ قشلاق ـ خانم ـ آقا ـ تومان ـ چريک ـ يورتمه ـ يورش ـ پرچم

يونانی : زمرد ـ زبرجد ـ الماس ـ کليد ـ استاديوم ـ لگن ـ آکادمی ـ اسطرلاب

ايتاليايی : سناريو ـ کنسرت ـ استوديو ـ گيتار ـ ماکارونی ـ پارتيشن ـ پيانو

سريانی : جنازه ـ گور ـ لحد ـ کفن ـ شنبه ـ جسد ـ يلدا

روسی : استکان ـ سماور ـ بليت ـ پيراشکی ـ کيوسک

آلمانی : اتوبان ـ زيگراگ ـ زیپ ـ زينگ ـ فيلم

انگليسی : کت ـ اورکت ـ گاز ـ سالاد

ژاپنی : دان ـ تاتامی

پرتقالی : کماندو

هندی : شامپو

منبع:بازم با عرض پوزش از نويسنده ي مطالب.منبع اين نوشته هم يادم نمياد اگه كسي به فكرش رسيد برام بفرسته تا اينجا بذارمش.
بسيار خوب بود!
راستي ميگما! اگه اينها رو هم نخوايم بكار ببريم بايد بريم بميريم :cool:
 

electronic

Registered User
تاریخ عضویت
16 ژانویه 2005
نوشته‌ها
1,661
لایک‌ها
75
سن
37
محل سکونت
USA
به نقل از Darius Aryanpur :
بسيار خوب بود!
راستي ميگما! اگه اينها رو هم نخوايم بكار ببريم بايد بريم بميريم :cool:
دقيقا همين طوره.واسه همين هم ميگم كه بايد از اين به بعد از ورود لغات بيگانه جلوگيري كنيم.
 

خوبی کن

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
2 نوامبر 2003
نوشته‌ها
1,285
لایک‌ها
13

Darius Aryanpur

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
10 فوریه 2005
نوشته‌ها
102
لایک‌ها
5
سن
35
محل سکونت
Tehran
به نقل از خوبی کن :
:)
نه پيداش کردم ديدم برای اينجا مناسبه
دستت درد نكنه. براستي سپاس گذارم! خيلي كار خوبي كردي!

راستي يه جايگزين خوب واسه تاييد سراغ نداري؟
 
بالا