• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

چند داستان کوتاه از کافکا

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
MY grandfather used to say: "Life is astoundingly short. To me, looking back
over it, life seems so foreshortened that I scarcely understand, for instance, how a
young man can decide to ride over to the next village without being afraid that -- not
to mention accidents -- even the span of a normal happy life may fall far short of the
time needed for such a journey."​
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
DEEPLY LOST in the night. Just as one sometimes lowers one's head to reflect,
thus to be utterly lost in the night. All around people are asleep. It's just play acting, an
innocent self-deception, that they sleep in houses, in safe beds, under a safe roof,
stretched out or curled up on mattresses, in sheets, under blankets; in reality they have
flocked together as they had once upon a time and again later in a deserted region, a
camp in the open, a countless number of men, an army, a people, under a cold sky on
cold earth, collapsed where once they had stood, forehead pressed on the arm, face to
the ground, breathing quietly. And you are watching, are one of the watchmen, you
find the next one by brandishing a burning stick from the brushwood pile beside you.
Why are you watching? Someone must watch, it is said. Someone must be there.
 

Behrooz

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
10,988
لایک‌ها
292
سن
47
محل سکونت
Tehran
ممنون Dong Fang BuBai عزيز

داستانهاي جالبي دارد كه برخي از آنها به فارسي ترجمه نشده بود و يا اينكه من نديده بودم . من به شخصه استفاده كردم .
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
:D

خوشحالم که دوستان از این مطالب استفاده بردند ...

:cool:
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
WITHOUT making any boast of it Sancho Panza succeeded in the course of
years, by feeding him a great number of romances of chivalry and adventure in the
evening and night hours, in so diverting from himself his demon, whom he later called
Don Quixote, that this demon thereupon set out, uninhibited, on the maddest
exploits, which, however, for the lack of a preordained object, which should have been
Sancho Panza himself, harmed nobody. A free man, Sancho Panza philosophically
followed Don Quixote on his crusades, perhaps out of a sense of responsibility, and
had of them a great and edifying entertainment to the end of his days.
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
I ORDERED my horse to be brought from the stables. The servant did not
understand my orders. So I went to the stables myself, saddled my horse, and
mounted. In the distance I heard the sound of a trumpet, and I asked the servant what
it meant. He knew nothing and had heard nothing. At the gate he stopped me and
asked: "Where is the master going?" "I don't know," I said, "just out of here, just out of
here. Out of here, nothing else, it's the only way I can reach my goal." "So you know
your goal?" he asked. "Yes," I replied, "I've just told you. Out of here -- that's my goal."
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
IT WAS very early in the morning, the streets clean and deserted, I was on my
way to the station. As I compared the tower clock with my watch I realized it was
much later than I had thought and that I had to hurry; the shock of this discovery
made me feel uncertain of the way, I wasn't very well acquainted with the town as yet;
fortunately, there was a policeman at hand, I ran to him and breathlessly asked him
the way. He smiled and said: "You asking me the way?" "Yes," I said, "since I can't find
it myself." "Give it up! Give it up!" said he, and turned with a sudden jerk, like someone
who wants to be alone with his laughter.
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
IT SEEMS so dreadful to stay a bachelor, to become an old man struggling to
keep one's dignity while begging for an invitation whenever one wants to spend an
evening in company, to lie ill gazing for weeks into an empty room from the corner
where one's bed is, always having to say good night at the front door, never to run up a
stairway beside one's wife, to have only side doors in one's room leading into other
people's living rooms, having to carry one's supper home in one's hand, having to
admire other people's children and not even being allowed to go on saying: "I have
none myself," modeling oneself in appearance and behavior on one or two bachelors
remembered from one's youth.
That's how it will be, except that in reality, both today and later, one will stand
there with a palpable body and a real head, a real forehead, that is, for smiting on with
one's hand.
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
WHAT are we to do with these spring days that are now fast coming on? Early
this morning the sky was gray, but if you go to the window now you are surprised and
lean your cheek against the latch of the casement.
The sun is already setting, but down below you see it lighting up the face of the
little girl who strolls along looking about her, and at the same time you see her
eclipsed by the shadow of the man behind overtaking her.
And then the man has passed by and the little girl's face is quite bright.
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
"I DON'T KNOW," I cried without being heard, "I do not know. If nobody comes,
then nobody comes. I've done nobody any harm, nobody's done me any harm, but
nobody will help me. A pack of nobodies. Yet that isn't all true. Only, that nobody
helps me -- a pack of nobodies would be rather fine, on the other hand. I'd love to go
on an excursion -- why not? -- with a pack of nobodies. Into the mountains, of course,
where else? How these nobodies jostle each other, all these lifted arms linked together,
these numberless feet treading so close! Of course they are all in dress suits. We go so
gaily, the wind blows through us and the gaps in our company. Our throats swell and
are free in the mountains! It's a wonder that we don't burst into song."
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
خیلی خوب

این هم از داستان های خیلی کوتاه آقای کافکا

با اجازه
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
The Cares of a Family Man

Part I

SOME SAY the word Odradek is of Slavonic origin, and try to account for it on
that basis. Others again believe it to be of German origin, only influenced by Slavonic.
The uncertainty of both interpretations allows one to assume with justice that neither
is accurate, especially as neither of them provides an intelligent meaning of the word.
No one, of course, would occupy himself with such studies if there were not a
creature called Odradek. At first glance it looks like a flat star-shaped spool for thread,
and indeed it does seem to have thread wound upon it; to be sure, they are only old,
broken-off bits of thread, knotted and tangled together, of the most varied sorts and
colors. But it is not only a spool, for a small wooden crossbar sticks out of the middle
of the star, and another small rod is joined to that at a right angle. By means of this
latter rod on one side and one of the points of the star on the other, the whole thing
can stand upright as if on two legs
.​
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
Part II​

One is tempted to believe that the creature once had some sort of intelligible
shape and is now only a broken-down remnant. Yet this does not seem to be the case;
at least there is no sign of it; nowhere is there an unfinished or unbroken surface to
suggest anything of the kind; the whole thing looks senseless enough, but in its own
way perfectly finished. In any case, closer scrutiny is impossible, since Odradek is
extraordinarily nimble and can never be laid hold of.
He lurks by turns in the garret, the stairway, the lobbies, the entrance hall.
Often for months on end he is not to be seen; then he has presumably moved into
other houses; but he always comes faithfully back to our house again. Many a time
when you go out of the door and he happens just to be leaning directly beneath you
against the banisters you feel inclined to speak to him
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
Part III​



Of course, you put no difficult
questions to him, you treat him -- he is so diminutive that you cannot help it -- rather
like a child. "Well, what's your name?" you ask him. "Odradek," he says. "And where do
you live?" "No fixed abode," he says and laughs; but it is only the kind of laughter that
has no lungs behind it. It sounds rather like the rustling of fallen leaves. And that is
usually the end of the conversation. Even these answers are not always forthcoming;
often he stays mute for a long time, as wooden as his appearance.
I ask myself, to no purpose, what is likely to happen to him? Can he possibly
die? Anything that dies has had some kind of aim in life, s6me kind of activity, which
has worn out; but that does not apply to Odradek. Am I to suppose, then, that he will
always be rolling down the stairs, with ends of thread trailing after him, right before
the feet of my children, and my children's children? He does no harm to anyone that
one can see; but the idea that he is likely to survive me I find almost painful
.
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
A Common Contusion

Part I



A COMMON EXPERIENCE, resulting in a common confusion. A. has to transact
important business with B. in H. He goes to H. for a preliminary interview,
accomplishes the journey there in ten minutes, and the journey back in the same time,
and on returning boasts to his family of his expedition. Next day he goes again to H.,
this time to settle his business finally. As that by all appearances will require several
hours, A. leaves very early in the morning. But although all the surrounding
circumstances, at least in A.'s estimation, are exactly the same as the day before, this
time it takes him ten hours to reach H. When he arrives there quite exhausted in the
evening he is informed that B., annoyed at his absence, had left half an hour before to
go to A.'s village, and that they must have passed each other on the road. A. is advised
to wait.
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
Part II


But in his anxiety about his business he sets off at once and hurries home.
This time he covers the distance, without paying any particular attention to the
fact, practically in an instant. At home he learns that B. had arrived quite early,
immediately after A.'s departure, indeed that he had met A. on the threshold and
reminded him of his business; but A. had replied that he had no time to spare, he must
go at once.
 

Dong Fang BuBai

Registered User
تاریخ عضویت
8 ژانویه 2006
نوشته‌ها
886
لایک‌ها
13
Part III


In spite of this incomprehensible behavior of A., however, B. had stayed on to
wait for A.'s return. It is true, he had asked several times whether A. was not back yet,
but he was still sitting up in A.'s room. Overjoyed at the opportunity of seeing B. at
once and explaining everything to him, A. rushes upstairs. He is almost at the top,
when he stumbles, twists a sinew, and almost fainting with the pain, incapable even of
uttering a cry, only able to moan faintly in the darkness, he hears B. -- impossible to
tell whether at a great distance or quite near him -- stamping down the stairs in a
violent rage and vanishing for good.
 

ATILA AZAD

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 مارس 2006
نوشته‌ها
39
لایک‌ها
0
محل سکونت
iran-azerbaijan
اینجا یک سوال داشتم از دوستان راجع به اثر کافکا جلو قانون که در مجموعه دیوار هدایت به چاپ رسیده بود.
تو سایت آقای رضا قاسمی به این مطالب برخوردم.
مطالب جالبی داره.به دوستارای کافکا پیشنهاد میکنم حتما یه سر بزنن.
با اجازه آقای قاسمی معرفی این بخش رو اینجا میزارم.

کافکا در زبان فارسی
به پرونده های ويژه ی دوات پرونده ی تازه ای اضافه شد: « کافکا در زبان فارسی».
غرض از گشودن اين بخش نشان دادن عملی آن چيزهائی ست که در تئوری می خوانيم اما مصداق هایش گاه چندان روشن نيست؛ اين که ترجمه ی هر متن فقط يکی از قرائت های ممکن از آن متن است؛ اين که به تعداد ترجمه های کافکا می تواند کافکاهای متعددی وجود داشته باشد...
فايده ی ديگر اين کار برطرف شدن نکات مبهم يک متن به کمک متن های ديگر است، البته.
اين که ابهام يک متن، يا تکه ای از يک متن، ذاتی ست يا ناشی از ضعف مترجم آن؛ اينکه گويائی ترجمه ی ديگری از همان متن نتيجه ی توانائی مترجم است يا تخطی او، جای داوری اش اينجا نيست. قصد ما همان است که در ابتدا گفتييم.
با گشودن پرونده ی ويژه ی « کافکا در زبان فارسی» اميدواريم هرکس در اين زمينه کاری کرده است به شوق بيايد و بفرستدش برای پربار کردن پرونده. در اين راه، کوروش بيت سرکيس، دوستی که آشنائی با او را مديون همين صفحات دوات هستم،ياور من است. او سالهاست مقيم آلمان است و مشغول فراهم کردن ترجمه ی تازه ای از کارهای کافکا.اگر پرونده ی «کافکا در زبان فارسی » به بار بنشيند نتيجه ی دقت و ريزبينی اوست و سالها مؤوانستش با آثار کافکا.اما مسؤوليت هر نوع اشتباه به ويژه در نقل ترجمه ی ديگران، به عهده ی دوات است، البته.

مجموعه کامل این مقالات رو که گویا بیشترشون کار خود کافکاست از اینجا ببینید.

منبع:دوات
 
بالا