برگزیده های پرشین تولز

کدام ترجمه؟

night wolf

Registered User
تاریخ عضویت
24 اکتبر 2003
نوشته‌ها
647
لایک‌ها
5
سن
36
محل سکونت
Iran-Ahvaz
با سلام
خیلی وقتها هست که آدم میخواد یه کتابی رو بخره ولی با چند ترجمه از اون اثر مواجه میشه...
خوب پیدا کردن اینکه کدوم ترجمه نسبت به بقیه غنیتره هم برای کسی که عجله داره مشکله. به جواب فروشنده ها هم زیاد نمیشه اعتماد کرد (البته نه همشون)
زدن این تاپیک رو هم بعد از اینکه برای خرید چند اثر به این مشکل برخوردم به فکرش افتادم. که بیام اینجا و از استادان و بزرگان بپرسم. البته فکر میکنم این تاپیک بدرد خیلیها بخوره و مورد استفاده قرار بگیره.
 

night wolf

Registered User
تاریخ عضویت
24 اکتبر 2003
نوشته‌ها
647
لایک‌ها
5
سن
36
محل سکونت
Iran-Ahvaz
حالا اولین سوال:
از دو اثر جاویدان همر ادیسه و ایلیاد دو ترجمه در بازار موجوده. یکی ماله آقای نفیسی و دیگری آقای کرزای میخواستم ببینم که کدوم مترجم متن شیواتر و نزدیکتری رو دارن؟
 

Daneel Olivaw

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
12 جولای 2006
نوشته‌ها
2,316
لایک‌ها
31
محل سکونت
In my shell
سلام

من ترجمه ی آقای کزازی (اگه منظور همین بود) رو نخوندم. اما ترجمه ی سعید نفیسی خیلی خوب و روان بود.

از آقای کزازی ترجمه ی انه اید اثر ویرژیل رو خوندم که خوشم نیومد. البته ترجمه اش حرفه ای بود و اشکالی هم نداشت، اما به خاطر وسواس آقای کزازی برای استفاده از لغات فارسی اصیل، ترجمه پر بود از کلماتی که الان تا حدودی منسوخ شدن و به گوش آشنا نیستن. به نظر من این کار باعث شده که روانی متن تا حدودی از دست بره.

البته این امر سلیقه ایه و من کسایی رو دیدم که از همین ترجمه ی ثقیل آقای کزازی لذت بیشتری می برن تا ترجمه ی ساده و شیوای نفیسی
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
منم ترجمه آقای نفیسی رو ترجیح می دم ... اشکال آقای کزازی همونه که گفتی ، یعنی وسواس توی فارسی نویسیکه البته در جای خودش خوبه ، ولی یوخده اذیت می کنه ....
288.gif


پی نوشت : آقای کزازی حتی به توپولوف ( هوایپمای معروف روسی ) هم رحم نکرده ( البته به عنوان شوخی ;) ) و گفته چون پسوند "اف" در روسی ، شبیه به پسوند "زاده" در فارسیه ، پس بجای واژه بیگانه توپولوف باید گفت : تپل زاده !!
171.gif
 

night wolf

Registered User
تاریخ عضویت
24 اکتبر 2003
نوشته‌ها
647
لایک‌ها
5
سن
36
محل سکونت
Iran-Ahvaz
مرسی از دوستان بابت توضیحات.
حالا یه سوال دیگه هم دارم در مورد کتاب بهشت گمشده جان میلتون.
یه ترجمه قدیمی از دکتر شفا هست ولی جدیدا خانم فریده دامغانی هم ترجمه کرده. میخواستم ببینم که باز کدومیک بهتر کار کردن؟
البته خانم دامغانی توی ترجمه کمدی الهی واقعا عالی بود و نسبت به ترجمه دکتر شفا خیلی خیلی بهتر کار کرده بود ولی خوب این نمیتونه دلیل خیلی خوبی باشه برای این کتاب بهشت گمشده. از دوستانی که مطالعه کردن میخواستم نظراتشون رو بگن
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی از دوستان بابت توضیحات.
حالا یه سوال دیگه هم دارم در مورد کتاب بهشت گمشده جان میلتون.
من خودم نخوندم .. ولی یکی از دوستان که علاقه داشت به این کتاب ، می گفت ترجمه جدید ، روانتره ... ضمن اینکه برخلاف ترجمه قبلی ، مستقیما از ایتالیایی ترجمه شده ...
118.gif


این هم یه بخش از مصاحبه با خود مترجم :
* مهر : گاهی دیده می شود از یک اثر چندین ترجمه ارائه می شود ، برای مثال شما " کمدی الهی " دانته را با این که ترجمه ای از آن وجود داشت ، مجددا ترجمه کردید . دلیل این کار چیست ؟ آیا اشکال خاصی در ترجمه پیشین وجود داشت ؟

مهدوی دامغانی : حتما قبول دارید که نخستین وظیفه معنوی و اخلاقی برای هر مترجم این است که نهایت احترام و ادب و تواضع را نسبت به اثر یک نویسنده یا شاعر بزرگ جهانی ابراز بدارد. حال آنکه به واقع - و متاسفانه - مشاهده می کنیم که در اثری مانند " کمدی الهی" در ترجمه نخست، مترجم محترم حتی این زحمت را به خود نداده است که سه بند معروف و نیز یادآور می شوم: "مختص" سبک " دانته " را رعایت کند و آنها را با نوعی بی تفاوتی توضیح ناپذیری نادیده انگاشته است. بندها، به صورت جملاتی منثور، یکی در پشت دیگری نوشته شده است ، بدون آنکه خواننده ایرانی بداند اینک با کدامین بند آن سرود مزبور روبه رو است . مگر می توان ابیات فردوسی ، مولانا ، و حافظ را بدون رعایت شماره بندی های مخصوصشان ، به شیوه ای بی تفاوت نگاشت؟ چرا باید چنین امری برای" دانته" روی دهد؟ ترجمه پیشین، با چنان متن دشوار و عجیب و غیر قابل درکی همراه است که چیز زیادی از آن درک نمی شود . توضیحات آن بسیار کم بوده وهیچ تفسیر و تعبیر و شرحی در آن وجود ندارد ، و بدتر از همه آن که اثر از زبان اصلی به فارسی ترجمه نشده است .
 

night wolf

Registered User
تاریخ عضویت
24 اکتبر 2003
نوشته‌ها
647
لایک‌ها
5
سن
36
محل سکونت
Iran-Ahvaz
مرسی دوست من
راستی همون کتاب انه اید رو کس دیگری ترجمه نکردن؟
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی دوست من
راستی همون کتاب انه اید رو کس دیگری ترجمه نکردن؟
شک دارم ...
77.gif
... ترجمه انه اید ، مال سال 69 بود ( که بهترین ترجمه سال شد ) ... می دونم که قبل از اون هم کسی اینو ترجمه نکرده بود
169.gif
... پس اگه چیزی بود ، مال همین اواخر بوده ...
181.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran

mtwerwolf

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 جولای 2007
نوشته‌ها
22
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
سلام دوستان!
اگر به این تاپیک سر زدین، لطفا بگین از بین ترجمه هایی که برای کتاب "تصویر دوریان گری" انجام شده، کدومشون بهتر هستند؟
ممنون.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام دوستان!
اگر به این تاپیک سر زدین، لطفا بگین از بین ترجمه هایی که برای کتاب "تصویر دوریان گری" انجام شده، کدومشون بهتر هستند؟
ممنون.
هرچند شاید دیر باشه ... ولی بهرحال یه ترجمه از همایون نور احمر هست که خوبه ظاهرا ...
 

mtwerwolf

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 جولای 2007
نوشته‌ها
22
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
هرچند شاید دیر باشه ... ولی بهرحال یه ترجمه از همایون نور احمر هست که خوبه ظاهرا ...

متشکرم.
شما خودتون این رمان رو خوندین؟
شنیدم که بعد از انقلاب، مثل دکامرون بوکاچیو، هیچوقت نسخه کامل تصویر دوریان گری، چاپ نشده!
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
بله ، با اجازه تون ؛ البته نه این نسخه ... بسیار کتاب خوبیه ... یه چیزی شبیه فرانکنشتین ...


(من جای دیگه هم گفتم که تا وقتی این کلاسیک ها رو دوستان نخوندن ، چطور دلشون میاد برن مثلا سراغ پائولو کوئیلو ... البته نظر خودمه و قصد جسارت ندارم)
 

mtwerwolf

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 جولای 2007
نوشته‌ها
22
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
بله ، با اجازه تون ؛ البته نه این نسخه ... بسیار کتاب خوبیه ... یه چیزی شبیه فرانکنشتین ...


(من جای دیگه هم گفتم که تا وقتی این کلاسیک ها رو دوستان نخوندن ، چطور دلشون میاد برن مثلا سراغ پائولو کوئیلو ... البته نظر خودمه و قصد جسارت ندارم)

از قدیم ندیما، به چندتا از دوستان توی PT ، یه عذرخواهی بدهکارم؛ اگر از من خاطره بدی توی ذهنتون مونده، عذرخواهی میکنم.

من هنوز جواب سوالم رو نگرفتم!

آیا ترجمه کامل از دکامرون و تصویر دوریان گری، در ایران به چاپ رسیده؟
اگر پاسخ این سوال مثبت هست، امیدی هست که بشه از جایی تهیه کرد و خوند؟

از اینکه به اینجا سر میزنین و به سوالای من جواب میدین، ممنونم.
 

Daneel Olivaw

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
12 جولای 2006
نوشته‌ها
2,316
لایک‌ها
31
محل سکونت
In my shell
آیا ترجمه کامل از دکامرون و تصویر دوریان گری، در ایران به چاپ رسیده؟
اگر پاسخ این سوال مثبت هست، امیدی هست که بشه از جایی تهیه کرد و خوند؟

منظورتون از ترجمه كامل، ترجمه بدون سانسوره يا خلاصه نشده؟

چون اگه با اندكي سانسور مشكل ندارين
1628.gif
از دكامرون يه ترجمه خيلي خوب هست از محمد قاضي (اننتشارات مازيار) ...
 

mtwerwolf

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 جولای 2007
نوشته‌ها
22
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
منظورتون از ترجمه كامل، ترجمه بدون سانسوره يا خلاصه نشده؟

چون اگه با اندكي سانسور مشكل ندارين
1628.gif
از دكامرون يه ترجمه خيلي خوب هست از محمد قاضي (اننتشارات مازيار) ...

منظورم هر دوتاش بود.
آخه فکر کنم توی PT یکی از دوستان گفته بودن که ترجمه نشر مازیار زیادی سانسور شده؛ واسه همین پرسیدم.
میگن ترجمه سال 1338 خوب بوده، که خدا رحمتش کنه!
ممنونم از پاسخ گوییتون.
حتما یک نسخه ازش تهیه میکنم.
 

meisam317

Registered User
تاریخ عضویت
26 آگوست 2005
نوشته‌ها
1,214
لایک‌ها
78
سن
39
محل سکونت
ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴
سلام . لطفا یکی از دوستان بهترین ترجمه از رمانهایی گابریل گارسیا (صد سال تنهایی ، عشق سالهای وبا و ... )
را معرفی کند . و در مورد سبک رئالیسم جادویی توضیح بدهد .
ممنون
 

De Monarch

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 آگوست 2007
نوشته‌ها
2,707
لایک‌ها
17
محل سکونت
Minas Tirith
به گمونم در این مورد تاپیک وجود داشت . احتمالا منتقل بشه .
در مورد بهترین ترجمه ها. این سه تا کتابی که من از ایشون خوندم ترجمه های روانی داشت یا حد اقل اینکه خیلی بد نبودن

صد سال تنهایی ترجمه ی کیومرث پارسای
کسی به سرهنگ نامه نمی نویسد :جهانبخش نورانی
روزی همچون روزهای دیگر : نیکتا تیموری

در مورد مکتب رئالیسم جادویی هم خب بحث زیاده . مختصر اینکه در این نوع داستانها همه چیز واقع گرایانه
هست ولی یک عنصر جادویی در داستان وجود داره . مارکز با کتاب صد سال تنهایی این مکتب رو
بنیان نهاد و یکی دیگه از نمونه های زیبای این مکتب داستان زیباترین غریق جهان هست .
 
بالا