سایت ساز وبزیکسب درآمد

گروه انيميشن فن ساب پرشين تولز

شروع موضوع توسط linghuchong ‏30 مارس 2007 در انجمن انیمیشن

  1. linghuchong

    linghuchong مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏14 ژوئن 2006
    نوشته ها:
    5,569
    تشکر شده:
    2
    محل سکونت:
    Victoria
    اين تاپيک به علت حجيم شدن تاپيک معرفی انيميشن های جديد و قديمی دنيا زده شده و قصد داريم در اين تاپيک به زيرنويس دار کردن انيميشن های روز دنيا بپردازيم.

    مشکلات مربوط به ترجمه، encoding ، ... انيميشن ها در اين تاپيک مورد بحث قرار خواهد گرفت و در آينده ليست انيميشن ها و کاربرانی که بر روی آنها کار ميکنند را به پست اول اضافه ميکنيم.

    پيشاپيش از راهنمايی تمام کسانی که تجربه اي در اين امر دارن و ميتوانند به ما کمک کنند، تشکر ميکنيم.

    تاپيک انيميشن
     
  2. بازدیدیار - افزایش بازدید سایت و سیگنال های برندخرید بک لینک
  3. meysam_20

    meysam_20 Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏29 نوامبر 2006
    نوشته ها:
    236
    تشکر شده:
    0
    به دستور خواهر فريدا منتقل شد به اين تاپيك

     
  4. meysam_20

    meysam_20 Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏29 نوامبر 2006
    نوشته ها:
    236
    تشکر شده:
    0
  5. linghuchong

    linghuchong مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏14 ژوئن 2006
    نوشته ها:
    5,569
    تشکر شده:
    2
    محل سکونت:
    Victoria
    نميدونم کنشين رو دارين با همون سری اي که من فرستاده بودم ساب ميزنين يا يه سريه ديگه؟:eek: اگه درست يادم باشه فايلش ogm بود و 2 زبانه و 2 زيرنويسه. از همين دارين استفاده ميکنين؟ جواب داده؟[​IMG]
    اين قسمتش خيلی خوب بود!:D من عزا گرفته بودم که بايد دوباره خام دانلود کنم[​IMG]. خدا رو شکر هم اينوياشا هم هانا يوری دانگو اگه درست يادم مونده باشه ogm و mkv هستن!:D
    ok کارا رو چه جوری بايد تقسيم کنيم؟:happy:
    من با اولی موافق ترم:happy:
    تاييد ميشه :cool:
     
  6. meysam_20

    meysam_20 Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏29 نوامبر 2006
    نوشته ها:
    236
    تشکر شده:
    0
    نه اين كه من دارم 2 زبانه هست ولي 1 زيرنويس داره و البته جواب هم داده


    بايد ديد هركس چه كاري رو قبول ميكنه
    مهمترين نفر مترجم هست اگه مترجمي هم نباشه fansub هم نخواهد بود
    بعد كسي كه encode كنه لازمهو احتمالا همين شخص بايد كار آپلودو هم داشته باشه
    البته بهتره يك نفر ديگه هم كار چك كردن قبليا رو به عهده بگيره چون معمولا خيلي اشتباه پيش مياد

    نظر خود شما چيه يك اسم هم شما پيشنهاد بدين

    پي نوشت:لطف كنيد بقيه هم نظر بدين تا سريع تر نتيجه گيري كنيم
     
  7. mahsa_nini

    mahsa_nini کاربر تازه وارد

    تاریخ عضویت:
    ‏3 مارس 2007
    نوشته ها:
    585
    تشکر شده:
    0
    با اجازه بزرگترها
    منم با persian fan sub [pfs موافق هستم.
    خوبيش اينه كه مشخصه كار گروه چيه:)
    و واسه كاربرهاي خارجي هم بهتره.
    البته 1 اشكال هم داره.
    كاربرهاي ايراني نميدونن fan sub چيه:( :blink:
    بنابراين تو سرچ كردن و پيدا كردن گروه به مشكل بر ميخورن.

    iran animation group [iag]
    اين يكي ظرف 2 هفته فيلتر ميشه:(

    ===============================
    يادم رفت :happy: تشكر بخاطر بخش جدي:thumbsup: د
    ===============================
    داداش ميثم لطفا وقتي خواستي نحوه كار با نرم افزار رو توضيح بدي.اساسي توضيح بده.
    ميترسم بگم متوجه نشدم
    ===============================
    1 سوال:البته فكر كنم جواب داديد ولي 1ذره گنگ بود:blink: .
    انيمه هايي كه من دارم خودشون زيرنويس دارن.آيا ميشه اون رو پاك كرد و جاش فارسي گذاشت يا بايد از نو انيمه بدون زيرنويس دانلود كنيم.
    ===============================
    1 سوال هم از داداش ميثم داشتم
    كنشين ژاپني رو زيرنويس فارسي ميكني يا انگليسي؟ نميدونم ولي من ژاپنيه رو خيلي بيشتر دوست دارم:heart: .
     
  8. Mehdi

    Mehdi مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏1 آگوست 2004
    نوشته ها:
    5,558
    تشکر شده:
    49
    محل سکونت:
    Anywhere
    یه سوالی دارم :D این کار به چه درد میخوره ؟؟؟ :blink:
    کسی هست که انیم نگاه کنه و انگلیسی بلد نباشه ؟؟[​IMG]
    بهتر نیست اول ببینید خواهان داره یا نه که زحمت هاتون بهدر نره [​IMG]
    مثلا تو همون تاپیک انیمیشن فکر نمیکنم هیچکی بیاد با زیر نویس فارسی نگاه کنه , همشون انگلیسی بلدن , در ضمن اینم اضافه کنید که زیرنویس انگلیسی خیلی سریع بیرون میاد و کسی بخواد برا فارسی صبر کنه باید 2-3 روز صبر کنه [​IMG]
    یه مورد در مورد اپلود کردن , خوب با تورنت که نمیشه آپلود کرد, کجا قراره اپلود بشه ؟[​IMG]
    فقط نظرمو گفتم [​IMG]
     
  9. Kakashi

    Kakashi Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏18 مارس 2007
    نوشته ها:
    1,175
    تشکر شده:
    1
    محل سکونت:
    Tabriz
    فریدا - دونو تبریک می گم:D

    برادر میثم هم که هر روز بهتر از دیروز:lol: :D بخاطر معرفی نرم افزارها تشکر

    آره بابا هستش - مثلا یکیش خواهر خود من :blink: هر روز پدرمو در میاره بیا بگو این اینجا چی گفت فلانی ناراحت شد!!!
    جدیدا هم جواهری در قصر رو از داداش وحید گرفتم و شدم گزارشگر خانوادگی :p ...

    خیلی کس رو میشناسم که چون انگلیسی بلد نیستند ، انیمه نگاه نمی کنند.

    منم با Persian Fan Sub موافقم :lol: (البته با مخففش PFS) که هم حرفه ای تر نشون میده هم لازم نیست طرف حتما معنی شو بدونه:f34r:

    یه پیشنهاد هم داشتم که با خواهر فریدا مطرح کردم:cool: ، اگه قرار باشه تیمی یه انیمه رو ساب کنیم و تو بعضی از انیمه ها بعضا شاید لازم باشه 2-3 نفر کار ترجمه رو انجام بدیم - بخاطر همین می خواهم پیشنهاد بدم یه نفر که هم انگلیسیش خوبه و هم اون انیمه رو دیده یا داره ، زحمت تهیه یه دیکشنری رو برای واژه های از اون انیمه رو بکنه که ممکنه سلیقه ای ترجمه بشه مثل واژه Kunai تو انیمه ناروتو و... که این کار باعث انسجام در ترجمه و هماهنگی بیشتری میشه.:cool:

    خوب چی میگین؟
     
  10. Daneel Olivaw

    Daneel Olivaw مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏12 جولای 2006
    نوشته ها:
    2,300
    تشکر شده:
    29
    محل سکونت:
    In my shell
    راستش این حرف به نظر منم درسته. غیر از این یه موضوع دیگه هم هست، اونم اینکه هنوز فرهنگ انیمه دیدن خیلی جا نیفتاده تو کشور ما. مگه چند درصد مردم اینترنت پرسرعت دارن و کارتون دانلود می کنن؟ حتی بیشتر ماهایی که توی تاپیک انیمیشن هستیم از اول با کارتون هایی که فریدا بهمون رسوند کارتون بین شدیم. خیلی ها هم از طریق ماهواره پی گیری می کنن ولی خب طبیعتا به نت کاری ندارن که بخوان خبر دار بشن از این قضیه یا زیرنویس ها به دردشون بخوره.

    نمی خوام بگم که این کار رو نکنین (نکنیم) ، اتفاقا خیلی هم فکر خوبیه، ولی باید یه فکری بکنیم که زحماتمون هدر نره. مثلا بد نیست چند تا پخش کننده توی تهران پیدا کنیم (به صورت فیزیکی ، نه مجازی) و DVD های کارتون های دوبله شده رو با قیمت کم به دست مردم برسونیم. البته اینجوری دیگه فلسفۀ Free FanSub بودنش یه مقداری زیر سوال میره [​IMG] (اینی که گفتم فقط یه نظر بود)

    یه مساله دیگه هم اینکه به نظرتون بهتر نیست با دوبلۀ کارتون های کوتاه تر شروع کنیم؟ [​IMG] مثلا Death Note گزینه خوبیه که خود میثم خان هم داره کار زیرنویس کردنشو انجام میده، ولی آخه Kenshin ... [​IMG]

    در مورد اسم هم persian - fansub اسم خوب و بامسمائیه، ولی یه کم زیادی ساده و از عنصر تخیل بی بهره اس [​IMG] یه دو روز اگه صبر کنین شاید کسی اسم بهتری هم به فکرش رسید [​IMG]

    در پایان؛ ما فقط نظرمونو گفتیم، کسی ناراحت نشه یه موقع [​IMG]
     
  11. meysam_20

    meysam_20 Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏29 نوامبر 2006
    نوشته ها:
    236
    تشکر شده:
    0
    سلام
    دست همه درد نكنه به خاطر گفتن نظرهاشون

    جواب اين سوال كه فكر كنم معلوم باشه حتما هست تازه كسايي هم كه انگليسي بلد هستند هم اگه دو گزينه فارسي وانگليسي جلوشون باشه احتمالا فارسي رو انتخاب ميكنن

    ما اگه اين كارو شروع نكنيم خواهان هم نخواهد داشت بيشتر چيزا اول زياد مورد طرفدار نيستن ولي بايد جا بيفتن

    تاپيك انيميشن كه تاپيك مديرهاست خوب همه مردم كه مدير نميشن ولي مگه چقدر از ايرانيها انگليسي بلدن كه بگيم اگه انگليسي باشه كسي فارسيشو نگاه نميكنه اگه كار با كيفيتي باشه حتما طرفدار پيدا ميكنه


    در مورد آپلود كردن بايد بايد فكر كرد ولي من براي شروع سايتهاي نمايش انلاين رو پيشنهاد ميدم مثلا 2 قسمت از death note توي veoh اپلود شدن كه هم نمايش انلاين داره و هم اجازه دانلود ميده


    خوب يكمي درسته ولي به جان خودم اون اوايل اگه هرجوري شده اين Death note رو دانلود نميكردم آروم نميگرفتم
    اونم با سرعت بوقي كه من داشتم يه چيز ديگه هم هست كه همه كه خواهر فريدا ندارن كه انيمه بهشون بده اونا بايد چيكار كنن؟
    اگه حجم انيمه ها پايين بياد طيف گسترده اي ميتونن دانلود كنن اين بستگي داره به كيفيت كار encoding ميشه با 75 مگ كيفيت قابل قبولي داشت


    اينم يه نظريه ولي فكر نكنم دوبله به اين راحتيا باشه
    اگه اين كارو بكنيم من جاي ريونك حرف ميزنم

    ولي به نظر من در عمل ساب زدن death note سخت تر از kenshin هست


    شما اگه ما رو هم بزني ناراحت نميشيم (اخه فكر كنم ما با هم هم رشته ايم)


    در پايان هم اگه ما از چيزي خوشمون بياد چرا كاري نكنيم كه بقيه هم بتونن از اون استفاده كنن من خودم به شخصه شانسي با انيمه آشنا شدم و ديدم چقدر جالبه پس چرا كاري نكنم كه بقيه كه بتونن از انيمه ديدن با زير نويس فارسي لذت ببرن
     
  12. Kakashi

    Kakashi Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏18 مارس 2007
    نوشته ها:
    1,175
    تشکر شده:
    1
    محل سکونت:
    Tabriz
    میگم چطوره برای نامگزاری گروه از اسم اسطوره های ایرانی استفاده کنیم ،مثل میترا یا وهومن یا واناینتی یا تیشتری و ... هم 100% ایرانیه و هم بیخودی دنبال معنی نمیگردند و یه حالت اسطوره ای هم داره.:D

    من خودم این وهومن رو خیلی دوست دارم آخه هم تو اسطوره ها اولین مخلوق اهورامزدا بوده و معنی اسمش نیک سرشت هستش:lol:
     
  13. Daneel Olivaw

    Daneel Olivaw مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏12 جولای 2006
    نوشته ها:
    2,300
    تشکر شده:
    29
    محل سکونت:
    In my shell
    چرا گفتم دوبله؟!! [​IMG] منظورم زیرنویس بود :D

    منم به جای L حرف می زنم [​IMG]

    منظورم از نظر سخت تر یا آسون تر بودن ترجمه نبود (البته من کنشین رو ندیدم که بدونم راحته ترجمه اش یا سخت). از این نظر گفتم که اگر کسی بخواد مثلا امتحانی ببینه یه کارتون که بچه های اینجا ساب زدن ترجمه اش چطوریه، شاید با این وضعیت اینترنت توی ایران خیلی زورش بیاد یه کارتون 100 قسمتی مثل کنشین رو دانلود کنه (حالا هر چقدر هم که حجم رو کم کرده باشیم) [​IMG]

    [​IMG] آره هم رشته ایم انگار [​IMG]

    اسم ایرانی تایید میشه. هر چند این وهومن که گفتی رو نشنیدم تا حالا [​IMG]
     
  14. meysam_20

    meysam_20 Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏29 نوامبر 2006
    نوشته ها:
    236
    تشکر شده:
    0

    اگه خوشش بياد چرا هفته اي 75 مگ دانلود نكنن
    البته sample هم ميتونيم بزاريم
     
  15. seymour

    seymour مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏3 آگوست 2005
    نوشته ها:
    6,205
    تشکر شده:
    62
    محل سکونت:
    Tehran
    من برای n امین بار اعلام آمادگی می کنم [​IMG] ... من دارم به غریبه ها تو ترجمه زیرنویس ها کمک می کنم ، دوستان که جای خود دارن ... [​IMG]


    درباره روش کار هم اون چیزی که یکی دو ساله دارم انجام میدم و واقعا کارایی بالایی داره اینه که دو لایه ( = گروه ) میشیم .. لایه اول ، کار ترجمه رو انجام میدن و لایه دوم ادیت می کنن و مشورت میدن ... [​IMG]


    حالا باز میل خودتونه ... من در خدمتم همه جوره ... یا حتی اگه نمی خواین ، حداقل متن های ترجمه شده تون رو بذارید همین جا که ببینیمشون .. تا الان چیزی دارید ؟ [​IMG]
     
  16. Mehdi

    Mehdi مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏1 آگوست 2004
    نوشته ها:
    5,558
    تشکر شده:
    49
    محل سکونت:
    Anywhere
    اینو Daneel Olivaw راست میگه , من خودم ترجیح میدم از youtube ببینم تا فایل با کیفیت رو ببینم , حجمش کمتره , پهنای باند کمتری مصرف میشه , سریعتر تموم میشه دانلودش.
     
  17. Mehdi

    Mehdi مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏1 آگوست 2004
    نوشته ها:
    5,558
    تشکر شده:
    49
    محل سکونت:
    Anywhere
    چطوری [​IMG], خوش گذشت مسافرت؟[​IMG][​IMG]
     
  18. shinobi

    shinobi Registered User

    تاریخ عضویت:
    ‏20 جولای 2004
    نوشته ها:
    126
    تشکر شده:
    1
    محل سکونت:
    My Dreams
    خیلی دوست داشتم که منم میتونستم کمکی بکنم، اما تا وضعیت فعلیم درست نشده هیچ قولی نمیتونم بدم :(

    بهرحال از دور هواتونو دارم :D

    حالا که نظر دادن اجباری شد :D منم نظر میدم که با PFS موافقم (چون خودم چیز بهتری ندارم) :lol:
     
  19. linghuchong

    linghuchong مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏14 ژوئن 2006
    نوشته ها:
    5,569
    تشکر شده:
    2
    محل سکونت:
    Victoria
    سلام به همگی

    خوب در مورد اينکه اين کار رو چرا اصلاً ميخوايم بکنيم؟ بايد بگم که برای خودامون که نميخايم بکنيم برای اون عده اي که مشگل زبان دارن ، ميخوايم بکنيم و اينکه کسی نميخاد يا نميدونه يا اصلاً با انيم آشنا نيست، خوب هر چيزی يه شروعی داره، ما هم از اول آشنا نبوديم! ولی الان در حد خود ژاپنی ها يا بيشتر انيمه شناس شديم! :lol:در حال حاضر اينجا بچه ها از سر تا سر ايران حضور دارن، اگه هر کسی بتونه تو شهر خودش اين ماجرا رو رواج بده وقت کمی ميخواد تا همه گير بشه.:D;)

    ولی در مورد حجم زياد و دانلود و آپلود حق با برادر مهدی هست. چون ما داريم برای ايرانی های داخل ايران اين کار رو ميکنيم چون خارج کشوری ها مشگل زبان اکثراً ندارن و اصلشو نگاه ميکنن. و اما داخل ايران با اين وضع اينترنت!:wacko: بايد يه فکر اساسی بکنيم. حجم فايل ها که حتماً بايد کم باشه و در مورد آپلود بايد يه فکر اساسی تر بکنيم. youtube هم option خوبيه ولی برای اکثر بچه ها شاناره! :(سايتی که برادر ميثم گفت خوبه ولی اشکالی که داره اينکه گمنامه، همه نميشناسنش.:(
    شايد بد نباشه با همون youtube شروع کنيم. کسی در اين رابطه نظری نداره؟:eek:

    2 تا سوال برای من پيش اومده! بهم نخندين ولی خوب نميدونم چون تا حالا از اين کارا نکردم:p.

    برای اينکه به صورت تورنت آپلودش کنيم چه شرايتی لازمه؟

    فايل های mkv و ogm خيلی بزرگن. بعد از اينکه زيرنويس فارسی رو به جای زير نويس اينگيليسی گزاشتيم، ميتونيم حجم فايل رو کم کنيم و قابليت تبديل به mp4 وجود داره يا نه؟
     
  20. Daneel Olivaw

    Daneel Olivaw مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏12 جولای 2006
    نوشته ها:
    2,300
    تشکر شده:
    29
    محل سکونت:
    In my shell
    منم یه پیشنهاد بدم ولی بهم نخندین !! [​IMG]

    سایت فیلم نما رو دیدین؟ اومده فیلم ها و سریال هایی که (خیلیا دارن) رو جمع کرده و با قیمت های مناسب می فروشه. ما هم می تونیم یه سایت برای انیمیشن های زیرنویس فارسی شده درست کنیم. قطعا با این وضع اینترنت ایران، خیلیا ترجیح میدن به جای دانلود، DVD رو (اگه قیمتش مناسب باشه) بخرن. البته هدف ما خرید و فروش و کسب درآمد نیست، واسه همین میشه یه قیمت کمی (در حد ضرر نکردن) در نظر گرفت. در عین حال اون مورد آپلود هم سرجای خودش باشه برای کسانی که دانلود کردن براشون راحت تره ...
     
  21. linghuchong

    linghuchong مدیر بازنشسته

    تاریخ عضویت:
    ‏14 ژوئن 2006
    نوشته ها:
    5,569
    تشکر شده:
    2
    محل سکونت:
    Victoria
    قدم دوم يا اصلی اي که بايد بر داريم فکر کنم ترجمه باشه. پس بهتره مشخص کنيم که هر کسی يا کسانی رو چی کار ميکنن. لطفاً کارتون هاتون رو مشخص کنين. من چون dvd های اينوياشام دسته يکی از دوستام هست بايد از هانا يوری دانگو شروع کنم.:happy:

    مسئول چک کردن ترجمه ها هم سيمور و oni sama از نظر اينگيليسی به فارسی ، منم خودم از نظر ژاپنی به فارسی تا اونجا که سوادم قد بده چکشون ميکنيم.:p

    در مورد اينکه چه جوری زير نويس فارسی رو به جای زيرنويس اينگيليسی قرار بديم، برادر ميثم لطفاً يه کم بيشتر توضيح بدين. ممنون:happy:

    در مورد اسم ديگه هم من دارم فکر ميکنم، چيزی به ذهنم رسيد ميگم;)

    در مورد پيشنهاد برادر کاکاشی برای داشتن يه ديکشنری واحد کاملن موافقم;). از يه چيز کوچيک شروع کنيم که تو همه کارتون ها بهشون بر ميخوريم. اينا رو چی ترجمه ميکنين:eek::

    sama, dono, kun, chan, san ...
     
عسل طبیعی و گرده گل ایرانیخرید و فروش اتوماتیک ارزهای الکترونیکی