• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

استخدام مترجم انگلیسی برای ترجمه فیلم سینمایی

iman2

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2004
نوشته‌ها
263
لایک‌ها
3
مدیر تولید دوبلاژ سیما:
تعداد مترجمان فیلم به نسبت آثار خارجی خریداری شده در سیما کم است
جایگاه ترجمه فیلم کمتر از دوبله نیست. مسلماً زمانی که مترجم فیلمی را از زبان غیر فارسی به فارسی برمی گرداند، این کار از پیچیدگی های خاصی برخوردار است، ولی متاسفانه تعداد مترجمان فیلم در حال حاضر کم است و ما به دنبال جذب نیرو هستیم.

به گزارش خبرنگار تلویزیونی "مهر"، سید محسن سیدحسینی، مدیر تولید دوبلاژ سیما، طی نشستی که پیرامون جایگاه ترجمه فیلم در واحد دوبلاژ شبکه اول سیما برگزار شد، گفت : "جایگاه ترجمه فیلم درجامعه ما هنوز مشخص نشده است. علاوه برآن مردم هم صدای دوبلور فیلم را حس می کنند، اما حضور مترجم را خیر. درحالی که جایگاه ترجمه فیلم کمتر از دوبله نیست. همچنین حفظ زبان فارسی، یکی از عواملی است که در ردیف اهمیت جایگاه ترجمه قرار می گیرد. مسلماً زمانی که مترجم فیلمی را از زبان غیر فارسی به فارسی برمی گرداند، این کار از پیچیدگی های خاصی برخوردار است."

وی با اشاره به این که کار مترجم فیلم با کار مترجم کتاب برابری می کند، افزود : "حتی ترجمه فیلم پیچیدگی های خاص خودش را دارد. مترجم ضمن این که باید به اثر پایبند باشد، همواره باید مراقب باشد که درهنگام برگرداندن فیلم لطمه به کار نزند و طوری به زبان فارسی ترجمه کند که برای مردم قابل فهم باشد."

وی عنوان کرد : " همچنین ما ترجمه مستندهای مختلف در زمینه های علمی ، حیات وحش و ... را به مترجم های خاص آن رشته می دهیم ، یا اینکه مترجم کارتون ها جدا هستند و در واقع آنها باید به زبان کودکان آشنایی کاملی داشته باشند تا دیالوگ ها برای بچه ها قابل فهم باشد."

مدیر تولید دوبلاژ سیما در ادامه اشاره کرد : "علت این که من در ترجمه به حفظ زبان فارسی تاکید می کنم، این است که اصولاً بسیاری از کشورهای دنیا جایگاه دوبله را از این زاویه نگاه می کنند. البته در زمینه ترجمه فیلم ها، مشکلات زیادی سر راه ما قرار دارد. به عنوان نمونه تعداد فیلم ها، سریال ها و مستندها خریداری شده در سیما خیلی زیاد است، اما تعداد مترجمان کم. این مساله ما را وادار به جذب مترجمان جدید کرده است، به همین دلیل ما برای این منظور یک سایت ([email protected] ) دایر کرده ایم و از کسانی که به عنوان مترجم فیلم فعالیت می کنند، دعوت به همکاری کرده ایم. البته به جز اینترنت، به آدرس پستی سیما هم می توانند نامه بنویسند."

وی با اشاره به خصوصیات مترجم خوب ، گفت: " مترجم باید به زبان انگلیسی تسلط داشته باشد، چرا که بیشتر فیلم ها(80 تا 90 درصد) به زبان انگلیسی است و 15 درصد مابقی زبان های عربی، فرانسه و آلمانی است. به همین دلیل بیشترین نیاز ما به مترجم زبان انگلیسی است. همچنین باید به لحاظ شنوایی قوی باشد، چرا که مترجم باید از روی فیلم ترجمه کند و متنی دراختیارشان نمی گذاریم. بنابراین این امر نیازمند سرعت بالا است. اما مهمترین بخش برای مترجم، تسلط کامل به زبان فارسی است و کاملاً باید با اصطلاحات محاوره ای آشنایی داشته باشد. البته مترجمانی به ما مراجعه کردند که برای ترجمه فیلم مشکل داشتند، یا برخی از افراد که سالیان زیادی در خارج از ایران زندگی می کردند، نزد ما آمدند، اما متاسفانه به زبان فارسی احاطه کامل نداشتند. "

ادامه در سایت خبرگزاری مهر
http://www.mehrnews.com/fa/NewsDetail.aspx?NewsID=267471
 
بالا