sanbad
کاربر تازه وارد
- تاریخ عضویت
- 1 فوریه 2005
- نوشتهها
- 174
- لایکها
- 0
من قبلا تو خط nuke و phpbb بودم الان که امکانات vbulletin را ديدم اون رو بسيار مناسب ديدم. متاسفانه به ترجمه آن دسترسي ندارم(لينک هاي توي پرشين تولز نيز ارور مي ده) خودم شروع به ترجمه کردم اما خيلي زياده و 9783 خط داره!
تو فروم خوندم که به ترجمه هاي ديگران هم ايرادات متعدد گرفته شده
فکر کنم اگه چند نفري بصورت هماهنگ و منظم ويبي را تزجمه کنيم خوب باشه:
فايل :vbulletin-language.xml
يک جدول هم تدارک ديدم:
http://www.sanbad.com/vb.htm
نکات مهم:
1- بعضي ازphrasetype ها مختص کاربران عادي و مديراتورها است( مثلا ممکن است مديراتورهاي يک سايت علوم انساني اطلاع چنداني از اصطلاحات کامپيوتر و اينترنت نداشته باشند.) چون بسياري از کاربران اطلاعات سطح پايين از کامپيوتر دارن اهميت داره خوب ترجمه بشه .
2- چون phrasetype هاي مختلف از لغات مشابه استفاده مي کنند گروه مترجم بايد کلمات معادل يکسان درنظر بگيرد. پس اين کلمات کليدي بهتر است از اول مشخص بشه.
3- بعضي کلمات معروف است يا خاص کامپيوتر است و بهتره ترجمه نشه: default و upload و...
4-بايد هنگام تايپ ترجمه به کدهاي برنامه نويسي ميان کلمات آسيب وارد نشود(اين که خيلي واضحه اما يادآوريش بد نيست) {1} و n/ , ...
5-حتي المقدور افراد داراي سابقه کار ترجمه را به عهده بگيرن.
6-هر کس چند خط را ترجمه کند مثلاphrasetype: control panel help text شامل 4020 خط است که اگر هر نفر مسئول ترجمه 500 خط باشد کار 8 نفر است و کلا 20 نفر مترجم که باشند کار ترجمه و ويرايش با سرعت بسيار بالا انجام مي شه وخيلي طول بکشه ظرف10روز ترجمه و ويرايش انجام ميشه!
7- من تو جدولphrasetype هاي با اهميت را مشخص کردم ممکن در تايين اهميت اشتباه شده باشه که دوستان اصلاح خواهند کرد.
8- اگر اين کارها قبلا شده ترجمه و فارسي ساز رو به من برسونين که سخت لازم دارم! :blush:
تو فروم خوندم که به ترجمه هاي ديگران هم ايرادات متعدد گرفته شده
فکر کنم اگه چند نفري بصورت هماهنگ و منظم ويبي را تزجمه کنيم خوب باشه:
فايل :vbulletin-language.xml
يک جدول هم تدارک ديدم:
http://www.sanbad.com/vb.htm
نکات مهم:
1- بعضي ازphrasetype ها مختص کاربران عادي و مديراتورها است( مثلا ممکن است مديراتورهاي يک سايت علوم انساني اطلاع چنداني از اصطلاحات کامپيوتر و اينترنت نداشته باشند.) چون بسياري از کاربران اطلاعات سطح پايين از کامپيوتر دارن اهميت داره خوب ترجمه بشه .
2- چون phrasetype هاي مختلف از لغات مشابه استفاده مي کنند گروه مترجم بايد کلمات معادل يکسان درنظر بگيرد. پس اين کلمات کليدي بهتر است از اول مشخص بشه.
3- بعضي کلمات معروف است يا خاص کامپيوتر است و بهتره ترجمه نشه: default و upload و...
4-بايد هنگام تايپ ترجمه به کدهاي برنامه نويسي ميان کلمات آسيب وارد نشود(اين که خيلي واضحه اما يادآوريش بد نيست) {1} و n/ , ...
5-حتي المقدور افراد داراي سابقه کار ترجمه را به عهده بگيرن.
6-هر کس چند خط را ترجمه کند مثلاphrasetype: control panel help text شامل 4020 خط است که اگر هر نفر مسئول ترجمه 500 خط باشد کار 8 نفر است و کلا 20 نفر مترجم که باشند کار ترجمه و ويرايش با سرعت بسيار بالا انجام مي شه وخيلي طول بکشه ظرف10روز ترجمه و ويرايش انجام ميشه!
7- من تو جدولphrasetype هاي با اهميت را مشخص کردم ممکن در تايين اهميت اشتباه شده باشه که دوستان اصلاح خواهند کرد.
8- اگر اين کارها قبلا شده ترجمه و فارسي ساز رو به من برسونين که سخت لازم دارم! :blush: