• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

ترجمه عربی

دوربینت

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
6 ژوئن 2020
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
1
ترجمه عربی، یکی از خدماتی است که تیم تخصصی واژه ارائه می‌دهد. ترجمه عربی به فارسی و هم‌چنین ترجمه فارسی به عربی با بالاترین سطح کیفیت و در اسرع وقت توسط مترجمین گروه واژه انجام می‌شود. همان‌طور که می‌دانید زبان عربی جزو شش زبان با اهمیت در دنیا و خصوصا در خاورمیانه و هم‌چنین یکی از پرگویش‌ترین زبان‌های شناخته شده جهان است. چیزی در حدود بیست و چهار کشور جهان به زبان عربی صحبت می‌کنند. به همین دلیل ترجمه عربی برای افرادی که با این کشورها مشغول دادو ستدهای اقتصادی هستند و یا افرادی که به دنبال حضور در فضاهای آکادمیک عرب زبان هستند بسیار پرکاربرد می‌باشد.
این روزها نرم‌افزارهای ترجمه زیادی وارد بازار شده است اما هیچ کدام آن‌ها دارای دقت کاملی نیستند و اغلب متن‌های ترجمه شده توسط نرم-افزارها دارای ایرادات و اشکالات زیادی هستند. خصوصا زمانی که نیاز به ترجمه مقالات علمی و تخصصی دارید به هیچ‌وجه نمی‌توان به این نرم‌افزارهای ترجمه اطمینان کرد. این نرم‌افزارها اصولا ترجمه‌هایی غیر قابل درک و ناقص انجام می‌دهند و تمام ارزش مقاله را زیر سوال می‌برند.


ترجمه عربی به فارسی و ترجمه فارسی به عربی مقالات و دروس دانشگاهی


دانشجویان برخی از رشته‌ها خصوصا رشته‌هایی مانند الهیات، معارف و …. برای انجام پایان‌نامه‌های خود و یا نوشتن مقالات علمی نیازمند ترجمه عربی می‌باشند. خیلی از کتب و منابع دانشگاهی این رشته‌ها به زبان عربی تألیف شده‌اند و دانشجویان برای استفاده از آن‌ها نیازمند ترجمه عربی به فارسی این متنون هستند. علاوه بر این خیلی از دانشجوها و اساتید برای نوشتن مقالات خود نیازمند مطالعه مقالات علمی متعددی به عنوان منبع و رفرنس برای مقالات خود هستند، پس نیاز به ترجمه مقاله‌های علمی موجود در رشته خود به زبان فارسی دارند. عده‌ای از دانشجوها نیز نیاز دارند تا مقاله، پایان‌نامه، پروپوزال و …. خود را از فارسی به عربی ترجمه کنند. اساتید و دانشجوها نیاز دارند تا مقالات و کتب بسیار زیادی را برای نوشتن یک مقاله معتبر علمی بخوانند. در واقع پیدا کردن و خواندن رفرنس‌های معتبر نیمی از مسیر نوشتن یک مقاله با ارزش می‌باشد. از آن‌جایی که در برخی از رشته‌های دانشگاهی و یا حوزوی خیلی از کتب و مقالات معتبر علمی به زبان عربی چاپ شده‌اند پس نیاز به ترجمه عربی امری بدیهی است.
همان‌طور که می‌دانید ترجمه درست و اصولی یک مقاله در بالا بردن امکان پذیرش و چاپ آن مقاله در مجلات و ژورنال‌های معتبر علمی اهمیت بسیار زیادی دارد. برای نوشتن یک مقاله علمی زمان، انرژی و هزینه بسیار زیادی صرف می‌شود. ترجمه اصولی و درست می‌تواند ارزش تمامی این زحمات را چندین برابر کند، و یک ترجمه دارای اشکال و غیر اصولی نیز می تواند تمامی این زحمات را از بین ببرد. در واقع با ترجمه درست و تخصصی می‌توانید نسبت به پذیرش و چاپ مقاله خود در ژورنال‌های معتبر امیدوار باشید. بسیاری از این مجلات علمی با دیدن ایرادهایی در ترجمه یک اثر بدون توجه به ارزش و اعتبار علمی، آن مقاله را رد می‌کنند. این نشان دهنده اهمیت ترجمه درست است.
اگر به فکر نوشتن مقاله یا کتابی هستید و برای منابع و رفرنس‌های خود باید از کتب و مقاله‌های عربی زبان استفاده کنید می‌توانید با خیالی آسوده ترجمه عربی به فارسی این کتب و مقالات را به تیم مترجمین واژه بسپارید. هم‌چنین اگر می‌خواهید کتاب یا مقاله‌ای که نوشته‌اید را به زبان عربی ترجمه کنید نیز می‌توانید به مترجمان واژه اعتماد کنید. تیم تخصصی واژه از مترجمان حرفه‌ای و با تجربه‌ای تشکیل شده است که می‌توانند به شما برای بالا رفتن شانس پذیرش و چاپ مقاله‌تان کمک کنند.
ترجمه عربی نیتیو
گروه واژه برای انجام ترجمه عربی از مترجمانی استفاده می‌کند که زبان مادری آن‌ها عربی است و یا به قدری به زبان عربی تسلط دارند که این زبان را مانند زبان مادری‌شان صحبت می‌کنند. به همین دلیل گفته می‌شود که ترجمه‌های انجام شده در تیم تخصصی واژه به صورت نیتیو انجام می‌شود. البته این مترجم‌های با تجربه و حرفه‌ای علاوه بر مسلط بودن کامل بر زبان، بر اصول علمی ترجمه و نکات مربوط به ویرایش متون نیز تسلط کاملی دارند.
برخی از افراد گمان می‌کنند که ترجمه عربی به این معناست که تمامی لغات را از عربی به فارسی و یا از فارسی به عربی ترجمه کرده و در کنار هم بچینند. اما این گمان اشتباه است. ترجمه اصول مخصوصی دارد و فرایندی پیچیده و سرشار از چالش‌ها است. در واقع ترجمه به معنای درک و تفسیر موضوعات، معانی و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آن‌ها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است. برای انجام یک ترجمه صحیح و اصولی علاوه بر تسلط بر زبان به مهارت و تجربه نیز نیاز است. علاوه بر این‌ها یک مترجم قوی باید اصول ویرایش را نیز بداند و متنی که ترجمه می‌کند بدون اشکال و ایراد باشد.
ترجمه عربی متون و مقاله‌های تخصصی
برای ترجمه مقاله‌ها و متون تخصصی، علاوه بر تسلط بر زبان و اصول ترجمه باید بر محتوای ارائه شده در مقاله نیز تسلط داشت. اگر مترجم هیچ شناختی بر مباحث علمی مطرح شده در کتاب یا مقاله‌ای که در حال ترجمه آن است نداشته باشد نمی‌تواند ترجمه‌ای درست و قابل فهم انجام دهد. مترجم کاربلد و حرفه‌ای مترجمی است‌که بتواند علاوه بر ترجمه کلمات و جملات مقاله، نوشته ترجمه شده را به صورت علمی، آکادمیک، روشن، حرفه ای، دقیق و آموزنده ارائه دهد. علاوه بر ترجمه عربی مقاله به صورت صحیح و علمی ، مترجم ماهر و با تجربه باید بر اصول قواعد عربی، نکات دستوری، نکات املایی، اعراب و علامت گذاری‌ها و … نیز کاملا تسلط داشته باشد. به طوری‌که متن ترجمه شده دارای هیچ گونه اشکالی چه در زمینه معنی و مفهوم، چه در زمینه نکات دستوری و قواعد نباشد. برای ترجمه مقالات تخصصی و علمی، تسلط داشتن بر آن موضوع کاملا ضروری به نظر می‌رسد. در این زمینه مترجم باید به قدری با فضای تخصصی مقاله آشنا باشد که بتواند به طور کامل کلیات و جزئیات مطرح شده در مقاله را درک و بیان کند. هم‌چنین برای انجام ترجمه مقاله تخصصی بهتر است از مترجمانی کمک بخواهید که تجربه ترجمه مقاله برای چاپ در ژورنال‌های معتبر را دارند. برای همین تیم واژه از مترجمانی که در رشته‌های مختلفی تحصیل کرده‌اند استفاده می‌کند. مقاله تخصصی شما برای ترجمه در اختیار مترجمی قرار می‌گیرد که بر محتوای ارائه شده تسلط داشته باشد و به خوبی از عهده ترجمه عربی تخصصی مقاله یا کتاب شما برآید. مترجمان گروه واژه همواره در طول انجام ترجمه بر حفظ سبک نویسنده تمرکز دارند و در بالاترین کیفیت ممکن مطلب نوشته شده را به زبانی که سفارش دهنده نیاز دارد ترجمه می‌کنند.
علاوه بر ترجمه عربی مقاله و کتاب، برای ترجمه فیلم، صوت و سایر محتواهای رسانه‌ای نیز می‌توانید از مترجم‌های با تجربه و حرفه‌ای گروه واژه کمک بگیرید.
ترجمه محتوای سایت به زبان عربی
در صورتی که کسب و کار اینترنتی دارید و یا برای فعالیت اقتصادی که انجام می‌دهید سایتی طراحی کرده‌اید بهتر است ترجمه عربی محتواهایی که تولید می‌کنید را نیز در سایت خود قرار دهید. چنان‌چه در کسب و کار خود با مشتریان عرب‌زبان برخورد و داد و ستد دارید حتما این پیشنهاد را جدی بگیرید. وجود محتواهایی به زبان عربی در سایت و یا صفحات مجازی شما امکان ارتباط‌گیری بهتر و بیشتری را با مشتریان عرب‌زبانتان ایجاد خواهد کرد. به طور کلی قرار دادن محتواهایی که ترجمه شده‌اند در سایت و صفحات مجازی مربوط به کسب و کارتان می‌توانند شما را در بازارهای بین المللی معرفی کنند. خصوصا ترجمه عربی محتواهای سایت برای جذب مشتری و یا بستن قراردادهای پر سود با کشورهای همسایه که اغلب عرب‌زبان هستند بسیار راه‌گشا می‌باشد. علاوه بر تمام این‌ها می‌توانید با ایجاد بروشور و کاتالوگ‌هایی به زبان عربی، کسب وکار و شرکت خود را در سمینارها و همایش‌های اقتصادی که در کشورهای عرب‌زبان خصوصا کشورهای حاشیه خلیج فارس برگزار می‌شوند، معرفی کنید و آماده بستن قراردادهای همکاری و یا گرفتن سفارش‌های پر بازده و پر سود باشید.
برای انجام ترجمه عربی محتوای سایت و صفحات مجازی، بروشور، کاتالوگ و … نیز می‌توانید از مترجم‌های حرفه‌ای و با تجربه گروه واژه کمک بگیرید. علاوه بر این‌ها برای ترجمه صورت حساب‌ها، ترجمه قراردادها، ترجمه مدارک شناسایی، نامه نگاری‌های اداری و … نیز می-توانید با خیالی آسوده کار ترجمه را بر عهده مترجمان واژه بگذارید و از ایده‌آل بودن نتیجه تمام آن‌ها مطمئن باشید.
همان طور که می‌دانید زبان عربی دارای گویش‌ها و لهجه‌های متفاوتی می‌باشد. قابل ذکر است که ترجمه عربی انجام شده به صورت عربی استاندارد و مدرن است که در تمامی کشورهای عرب‌زبان قابل استفاده می‌باشد و به عنوان زبان رسمی نوشتار در همه کشورهای عربی پذیرفته شده است. در مورد زمان انجام ترجمه نیز گفته می‌شود که به طور میانگین، یک مترجم حرفه‌ای می‌تواند در هر بیست و چهار ساعت حدود هزار کلمه را در زبان عربی ترجمه کند.

یک ترجمه خوب عربی باید چه ویژگیهایی داشته باشد؟


با توجه به تعدادی از ویژگی‌ها و عوامل می‌توانیم خوب یا بد بودن ترجمه یک مقاله را بررسی و ارزیابی کنیم. این ویژگی‌ها بسیار گوناگون و متفاوت هستند، و کاملا به نوع مقاله، کاربرد مقاله، موضوع مقاله، انتظارات فرد سفارش‌دهنده و … بستگی دارند. موضوعی که واضح است این است‌که ترجمه لغت به لغت یک مقاله و چیدن این لغات در کنار هم به هیچ وجه نمی‌تواند یک ترجمه خوب، حرفه‌ای و بی نقص به حساب بیاید. ترجمه یک هنر و یک صنعت به حساب می‌آید و فراتر و بیشتر از رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبانی دیگر است. در یک ترجمه عربی خوب باید از کلمات و عباراتی استفاده شود که مفهوم را به بهترین و دقیق‌ترین شکل ممکن نشان دهد. در صورتی که مترجم، این عوامل را در ترجمه خود رعایت نکند بعید نیست که که پیام نویسنده معکوس یا به شکلی ناقص بیان شود. ترجمه خوب باید علاوه بر بیان علمی و صحیح متن، روان و سلیس نیز باشد و به راحتی خوانده و فهمیده شود. علاوه بر این برای داشتن یک ترجمه بی نقص باید از مترجمی کمک خواست که به هر دو زبان مبدأ و مقصد کاملا تسلط داشته باشد. به طوری‌که علاوه بر تسلط کامل بر معانی، اصول دستوری و قواعد هر دو زبان را نیز کاملا بشناسد. همان طور که گفته شد برای ترجمه‌ متون عمومی مانند رمان‌ها، داستان‌های کوتاه، زیرنویس فیلم‌ها و … می‌توان از مترجم‌های عمومی کمک گرفت. مترجم‌های عمومی بر زبان و قواعد دستوری و نگارشی و …. کاملا مسلط هستند. اما برای انجام ترجمه مقاله‌ها و کتب علمی و تخصصی حتما باید از مترجم‌هایی کمک گرفت که موضوع تخصصی مطرح شده در مقاله یا کتاب را نیز درک می‌کنند و بر آن تسلط دارند. یک ویژگی دیگر ترجمه خوب، انسجام کلی و پیوستگی متن ترجمه می‌باشد. شیوا و روان بودن نیز یکی دیگر از ویژگی‌های ترجمه خوب و ایده‌آل است. برخی از افراد گمان می‌کنند اگر مقاله‌ای سلیس و روان بیان شود از ارزش علمی آن کاسته می‌شود اما این باور کاملا اشتباه است. می‌توان در عین سادگی و روان بودن تمامی مباحث علمی و تخصصی را نیز مطرح کرد. هم‌چنین در یک ترجمه خوب از جملات و پاراگراف‌های طولانی استفاده نمی‌شود. جملات طولانی خواندن و درک متن را دشوار می‌کنند.
منبع: واژه
 
بالا