• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

سوتی های زیرنویسی

Firelink

Registered User
تاریخ عضویت
29 جولای 2009
نوشته‌ها
131
لایک‌ها
141
در این تاپیک سوتی هایی که در زیرنویس های فارسی فیلم ها می بینید قرار بدید.
از صفحه پلیر اسکرین شات بگیرید بذارید اینجا
 

Firelink

Registered User
تاریخ عضویت
29 جولای 2009
نوشته‌ها
131
لایک‌ها
141
همه می‌دانیم که تمدن‌های باستانی همیشه محل رمز و راز بوده‌اند: مصر، چین، هند و ایران. رمز و راز یک صفت مشهور دارد: «عجیب!» و به نظر می‌رسد خیلی از چیزهای عجیب هنوز هم در ایران اتفاق می‌افتد که از فرط عجیب بودن، تلویزیون کشور هم با وجود دست به عصا بودن در این موارد، لااقل در اخبار 20:30 نشانشان می‌دهد.

البته مورد عجیبی که می‌خواهم درباره‌اش حرف بزنم هنوز در اخبار 20:30 سراغ‌اش نرفته‌اند شاید به این دلیل ساده که سیاسی نیست و ربطی هم به وقایع اجتماعی داخل ایران ندارد. رنگ خاصی ندارد و مشمول قوانین راهنمایی و رانندگی و انحراف در بزرگراه نمی‌شود.

روزگاری بود که دوبلور‌ها متهم بودند به ادا کردن جمله‌هایی که ربطی به فیلم اصلی نداشت و مخصوصاً در دهه 50 پشت سر هم به شکل پسِ گردنی اداشان می‌کردند تا فیلم بامزه‌تر شود. [«جمله پسِ گردنی» از آنجا اصطلاح شد که به محض اینکه بازیگر سرش را برمی‌گرداند و پسِ گردن‌اش را نشان تماشاگر ایرانی می‌داد، دوبلور نامردی نمی‌کرد و در جا دیالوگ خودش را پسِ گردن طرف ادا می‌کرد! کار البته در اواسط دههٔ 50 به جایی رسید که دوبلور روی لب‌های بسته چارلز برانسون در «تلفن»‌ دان سیگل گفت: «بگو تو! فدای تو!»] اما الان که بازار فیلم‌های زیرنویس‌دار گرم و گرم‌تر می‌شود تازه متوجه شده‌ایم که لااقل بخشی از آن جمله‌ها کار دوبلور‌ها نبوده و شاهکار مترجم‌هاست!

همه می‌دانیم که «فردین‌بازی» اصطلاحی متعلق به سینمای ایران است که بین عامه تا حد ضرب‌المثل ارتقا پیدا کرده و یادآور روزگاری‌ست که محمدعلی فردین در این سینما نماد رفاقت و جوانمردی و معرفت بود پس حضور این اصطلاح در زیرنویس فیلمی اکشن محصول سال 2012 امریکا نه تنها خنده‌دار که اسفناک است!

در سکانسی از فیلم «2Taken » ساخته اولیور مگتان، موقعی که قهرمان اکشن فیلم [لیام نیسن] دست بسته دارد توسط رد سربدزیجا تهدید به مرگ می‌شود آن هم جلوی چشم زن سابق‌اش، می‌گوید: «منو که داری اونو ول کن» و شخصیت منفی فیلم داد می‌زند: «برای من فردین‌بازی در نیار!» یعنی زیرنویسی که مترجم محترم گذاشته برای ما تا ما لذت کافی را از فیلم ببریم این را به ما می‌گوید!

این البته تنها مورد در سال‌های اخیر نیست و در فیلمی دیگر، مترجم محترم دیگری موقعی که شخصیت فیلم می‌گوید: «یا مسیح!» زیرنویس‌اش را این طور به عرض ما می‌رساند: «یا حضرت عباس!» [پس لطفاً دیگر هی دوبلور جان وین را به خاطر گفتن «لااله الا الله» یا «استغفرالله» در دهه 50 ملامت نکنید! خب شاید بشود با دیدگاه تئوریسن‌های تلویزیون ایران این را بخشی از پیشروی جامعه ایران به سمت ارزشی شدن دانست!]

این جریان عجیب را فقط در ترجمه دیالوگ فیلم‌ها شاهد نیستیم و پای‌اش به ترجمه رمان‌ها و داستان‌های کوتاه در کتاب‌ها و خصوصاً در نشریات هم کشیده شده که در ترجمه دیالوگ‌ انیمیشن‌ها [برای دوبله] یا کتاب‌های کودکان و نوجوانان، صاحب تئوری هم شده و به آن «انقلاب در هنر ترجمه» لقب داده‌اند! [البته خودِ دوستان این لقب را داده‌اند، وگرنه بنده بی‌تقصیرم و حیران و خندان!]

کلاً ما ملت بذله‌گویی هستیم و هیچ فرصتی را برای خندیدن و خنداندن از دست نمی‌دهیم اما باید توجه داشته باشیم اینکه «دیگران با ما بخندند» با اینکه «دیگران به ما بخندند» فرق دارد!

خبرآنلاین
 

Firelink

Registered User
تاریخ عضویت
29 جولای 2009
نوشته‌ها
131
لایک‌ها
141
فیلم The Girl Next Door و کم سوادی فاحش مترجم در ترجمه یک جمله ساده

26990121578510612441.jpg
 

Q__Q

Registered User
تاریخ عضویت
12 جولای 2012
نوشته‌ها
609
لایک‌ها
3,358
اشکالش کجاست؟:blush::D
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,121
همه می‌دانیم که تمدن‌های باستانی همیشه محل رمز و راز بوده‌اند: مصر، چین، هند و ایران. رمز و راز یک صفت مشهور دارد: «عجیب!» و به نظر می‌رسد خیلی از چیزهای عجیب هنوز هم در ایران اتفاق می‌افتد که از فرط عجیب بودن، تلویزیون کشور هم با وجود دست به عصا بودن در این موارد، لااقل در اخبار 20:30 نشانشان می‌دهد.

البته مورد عجیبی که می‌خواهم درباره‌اش حرف بزنم هنوز در اخبار 20:30 سراغ‌اش نرفته‌اند شاید به این دلیل ساده که سیاسی نیست و ربطی هم به وقایع اجتماعی داخل ایران ندارد. رنگ خاصی ندارد و مشمول قوانین راهنمایی و رانندگی و انحراف در بزرگراه نمی‌شود.

روزگاری بود که دوبلور‌ها متهم بودند به ادا کردن جمله‌هایی که ربطی به فیلم اصلی نداشت و مخصوصاً در دهه 50 پشت سر هم به شکل پسِ گردنی اداشان می‌کردند تا فیلم بامزه‌تر شود. [«جمله پسِ گردنی» از آنجا اصطلاح شد که به محض اینکه بازیگر سرش را برمی‌گرداند و پسِ گردن‌اش را نشان تماشاگر ایرانی می‌داد، دوبلور نامردی نمی‌کرد و در جا دیالوگ خودش را پسِ گردن طرف ادا می‌کرد! کار البته در اواسط دههٔ 50 به جایی رسید که دوبلور روی لب‌های بسته چارلز برانسون در «تلفن»‌ دان سیگل گفت: «بگو تو! فدای تو!»] اما الان که بازار فیلم‌های زیرنویس‌دار گرم و گرم‌تر می‌شود تازه متوجه شده‌ایم که لااقل بخشی از آن جمله‌ها کار دوبلور‌ها نبوده و شاهکار مترجم‌هاست!

همه می‌دانیم که «فردین‌بازی» اصطلاحی متعلق به سینمای ایران است که بین عامه تا حد ضرب‌المثل ارتقا پیدا کرده و یادآور روزگاری‌ست که محمدعلی فردین در این سینما نماد رفاقت و جوانمردی و معرفت بود پس حضور این اصطلاح در زیرنویس فیلمی اکشن محصول سال 2012 امریکا نه تنها خنده‌دار که اسفناک است!

در سکانسی از فیلم «2Taken » ساخته اولیور مگتان، موقعی که قهرمان اکشن فیلم [لیام نیسن] دست بسته دارد توسط رد سربدزیجا تهدید به مرگ می‌شود آن هم جلوی چشم زن سابق‌اش، می‌گوید: «منو که داری اونو ول کن» و شخصیت منفی فیلم داد می‌زند: «برای من فردین‌بازی در نیار!» یعنی زیرنویسی که مترجم محترم گذاشته برای ما تا ما لذت کافی را از فیلم ببریم این را به ما می‌گوید!

این البته تنها مورد در سال‌های اخیر نیست و در فیلمی دیگر، مترجم محترم دیگری موقعی که شخصیت فیلم می‌گوید: «یا مسیح!» زیرنویس‌اش را این طور به عرض ما می‌رساند: «یا حضرت عباس!» [پس لطفاً دیگر هی دوبلور جان وین را به خاطر گفتن «لااله الا الله» یا «استغفرالله» در دهه 50 ملامت نکنید! خب شاید بشود با دیدگاه تئوریسن‌های تلویزیون ایران این را بخشی از پیشروی جامعه ایران به سمت ارزشی شدن دانست!]

این جریان عجیب را فقط در ترجمه دیالوگ فیلم‌ها شاهد نیستیم و پای‌اش به ترجمه رمان‌ها و داستان‌های کوتاه در کتاب‌ها و خصوصاً در نشریات هم کشیده شده که در ترجمه دیالوگ‌ انیمیشن‌ها [برای دوبله] یا کتاب‌های کودکان و نوجوانان، صاحب تئوری هم شده و به آن «انقلاب در هنر ترجمه» لقب داده‌اند! [البته خودِ دوستان این لقب را داده‌اند، وگرنه بنده بی‌تقصیرم و حیران و خندان!]

کلاً ما ملت بذله‌گویی هستیم و هیچ فرصتی را برای خندیدن و خنداندن از دست نمی‌دهیم اما باید توجه داشته باشیم اینکه «دیگران با ما بخندند» با اینکه «دیگران به ما بخندند» فرق دارد!

خبرآنلاین
این که میگید یا مسیح رو یا عباس ترجمه کردن مربوط به یکی از تئوری های ترجمه میشه که اگه اشتباه نکنم بهش میگن ترجمه بومی یا فرهنگی که البته پذیرفته شده هم هست، اما نه در این حد!
مثلا بازیگر میگه داری ذغال به نیوکاسل میبری؟
مترجم اینجا میتونه بنویسه داری زیره به کرمون میبری؟
و اتفاقا ترجمه درستی هم هست
اما خوب اینجا مترجم زیاده روی کرده که به جای مسیح نوشته عباس

یادمه خیلی وقت پیش فیلم جنگیر رو دیدم که دوبله هم بود
تو یکی از صحنه هاش که کشیش داشت سعی میکرد جن رو از بدن دختر بکشه بیرون میگفت: به خاطر خدا بیا بیرون. به خاطر خون شهدا بیا بیرون!
 

Q__Q

Registered User
تاریخ عضویت
12 جولای 2012
نوشته‌ها
609
لایک‌ها
3,358
این که میگید یا مسیح رو یا عباس ترجمه کردن مربوط به یکی از تئوری های ترجمه میشه که اگه اشتباه نکنم بهش میگن ترجمه بومی یا فرهنگی که البته پذیرفته شده هم هست، اما نه در این حد!
مثلا بازیگر میگه داری ذغال به نیوکاسل میبری؟
مترجم اینجا میتونه بنویسه داری زیره به کرمون میبری؟
و اتفاقا ترجمه درستی هم هست
اما خوب اینجا مترجم زیاده روی کرده که به جای مسیح نوشته عباس

یادمه خیلی وقت پیش فیلم جنگیر رو دیدم که دوبله هم بود
تو یکی از صحنه هاش که کشیش داشت سعی میکرد جن رو از بدن دختر بکشه بیرون میگفت: به خاطر خدا بیا بیرون. به خاطر خون شهدا بیا بیرون!
:D:D:D
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,121
یکی دیگه هم که از خیلی وقت پیش یادم مونده مربوط میشه به یه فیلم که طرف میگه از زنم طلاق گرفتم حالا دیگه میتونیم بریم عشق و حال
اون یکی میگه .kick.ass. یعنی ایول
که اینو مترجم ترجمه کرده بود لگد در ک*ن!
 

Mohammad Star

Registered User
تاریخ عضویت
11 آگوست 2013
نوشته‌ها
1,074
لایک‌ها
1,674
محل سکونت
تهران
باو بالاخره مشکل تو همه جا هست دیگه بد زیر نویس میکنن ولی جالب بود
245.gif
 

behnam500

Registered User
تاریخ عضویت
14 آپریل 2012
نوشته‌ها
1,090
لایک‌ها
2,020
تعجب میکنم چطور همچین مطلب مضخرفی رو توی خبر آنلاین نوشتن ! اصلا ارزش صحبت کردن داره این موضوع ؟ مگه یه نهاد یا شخص و مکان بخصوص مسئول زیر نویس کردن فیلمای کشوره ؟! این فیلما با زیرنویساشون کار همین سایت های دانلود فیلمه که خیلی از مترجم های این سایت ها اصلا از بچه های همین پرشین تولزن . یکی از زیرنویس های فیلم چگونه اژدهاتون رو آموزش بدین کار بنده و رفیقم توی کتابخونه دانشگاه بود ! هر /س شعری دلمون میخواست بهش نسبت میدادیم
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
زیرنویسا هم مثل صنعت دوبله مون هستن دیگه! اونا هم گاهی داستان متفاوت از فیلم اصلی روایت می کنند انگار که طرف برداشته همینطوری بر اساس صحنه های فیلم و بعضی از حرفای بازیگرا یه دیالوگی زیرنویس کرده و رفته. البته همیشه اینطوری نیست ولی تو سریالا که خیلی اینطوریه:دی
 
بالا