Yasaman1111
Registered User
شاعران ايراني در كشورهاي ديگه مثل آمريكا خيلي مشهور هستند و كتابهاي ترجمهي انگليسي اشعارشون هميشه فروش بالايي داره.
شعرهاي ترجمه شده به انگليسي رو اينجا بزارين.
همه مولانا را در جهان با نام رومي ميشناسند يعني اگه به يه آمريكايي بگي مولانا نميشناسه. اما رومي رو همه ميشناسن.
Rumi is known for his love poems. Everyone loves Rumi for his romantic way of describing things
In the movie Valentine's Day you hear his name a lot....
I died as a mineral and became a plant,
I died as plant and rose to animal,
I died as animal and I was Man.
Why should I fear? When was I less by dying?
Yet once more I shall die as Man, to soar
With angels bless'd; but even from angelhood
I must pass on: all except God doth perish.
When I have sacrificed my angel-soul,
I shall become what no mind e'er conceived.
Oh, let me not exist! for Non-existence
Proclaims in organ tones,
To Him we shall return.
”
از جمادی مُردم و نامی شدم — وز نما مُردم بهحیوان سرزدم
مُردم از حیوانی و آدم شدم — پس چه ترسم؟ کی ز مردن کم شدم؟
حمله دیگر بمیرم از بشر — تا برآرم از ملائک بال و پر
وز ملک هم بایدم جستن ز جو — کل شیء هالک الا وجهه
بار دیگر از ملک پران شوم — آنچه اندر وهم ناید آن شوم
پس عدم گردم عدم چو ارغنون — گویدم کانا الیه راجعون
شعرهاي ترجمه شده به انگليسي رو اينجا بزارين.
همه مولانا را در جهان با نام رومي ميشناسند يعني اگه به يه آمريكايي بگي مولانا نميشناسه. اما رومي رو همه ميشناسن.
Rumi is known for his love poems. Everyone loves Rumi for his romantic way of describing things
In the movie Valentine's Day you hear his name a lot....
I died as a mineral and became a plant,
I died as plant and rose to animal,
I died as animal and I was Man.
Why should I fear? When was I less by dying?
Yet once more I shall die as Man, to soar
With angels bless'd; but even from angelhood
I must pass on: all except God doth perish.
When I have sacrificed my angel-soul,
I shall become what no mind e'er conceived.
Oh, let me not exist! for Non-existence
Proclaims in organ tones,
To Him we shall return.
”
از جمادی مُردم و نامی شدم — وز نما مُردم بهحیوان سرزدم
مُردم از حیوانی و آدم شدم — پس چه ترسم؟ کی ز مردن کم شدم؟
حمله دیگر بمیرم از بشر — تا برآرم از ملائک بال و پر
وز ملک هم بایدم جستن ز جو — کل شیء هالک الا وجهه
بار دیگر از ملک پران شوم — آنچه اندر وهم ناید آن شوم
پس عدم گردم عدم چو ارغنون — گویدم کانا الیه راجعون
