من هميشه تعجب كرده ام كه ژرژ رمي ( هرژه ) اين اصطلاحات فوق العاده كه در كتاباش بكار برده از كجاش در مي آورده ! و همونطور كه خيلي ها گفتن ( به كاپوچينو مراجعه كنين ) ناسزاهاي كاپيتان هادوك يكي از نقاط قوت كتابهاي تن تن و ميلو هست كه آدم بعد از مقايسه خيلي سطحي ترجمه هاي جديد و متن انگليسي و ترجمه هاي قديم متوجه ميشه كه چه خيانتي در امر ترجمه صورت گرفته و مترجم جديد چقدر بچه مثبت ! و neat اي ! بوده كه با اجازه خودش تصميم به پالايش مطالب مستهجن !!! اين كتب گرفته و واقعا جامعه اي رو از غربزدگي و آلودگي فكري نجات داده و در عين حال بايد بهشون گفت : مرسي خلاقيت !.
در يك بررسي كوچيكي كه در ريشه شناسي ( Etymology ) كلمات بكار برده شده كاپيتان هادوك انجام دادم به 2 نكته مهم برخوردم
اول اينكه اينها كلماتي هست كه خيلي هاش از اصطلاحات و كلمات بومي و حتا اسم وسايل مناطق خاصي از دنيا و واژگان تخصصي گياه شناسي و جانور شناسي و ... هستند ( در جاي خودش با توضيح خواهم گفت ) و به لغتي با ريشه آفريقايي!! هم برخودم كه اين نشوندهنده اطلاعات وسيع و هوشياري نويسنده است .
دوم اينكه اين آقا خودش slang باز ! بوده و اصطلاح درست كرده ( قابل توجه دوستاني كه از اين كارا ميكنن!! مثلا رو مردم اسم ميزارن يا از خوراكي ها و جونورا مثل "گلابي" يا " باقالي" يا " فنچ" و... معاني يه عرفاني و عميق! ميسازن ( براي آشنايي بيشتر به فرهنگِ آشنا كننده جناب شرلوك مراجعه كنيد ) پس كساني كه از اين استعداد ها دارن كاملا اميدوار باشن حتما معروف ميشن .
خلاصه " تيكه ها و فحش هاي كاپيتان هادوك " ( از متن انگليسي ) گرد آوري شده كه واقعا ترجمه شون دقت ميخواد و گاهآسليقه اي يه و من ترجمه و نظر خودم رو ميگم و اميدوارم هركس بهترين پيشنهادي داره رو مطرح كنه و از اين كه معادل فارسي پيشنهاديش چرند باشه نترسه !!!! ( خودم رو ميگم ها )
بياين نزاريم كه كاپيتان هادوك و روحياتش و loch lomond اش سانسور و فراموش بشن
دشنام هاي كاپيتان هادوك
A
1- Aardvark !
ترجمه من : خوك خاكي
از نظر ريشه شناسي لغت : ( لغت مهجور آفريقايي) - aard earth + vark pig شكل جديد كلمه : erdvark
2- Abecedarians!
: اكابرها / بدوي ها
از كلمه لاتين abecedarius و از حروف الفبا A B C D - كلمه colloquialism ( محاوره اي )
نظري ؟ پيشنهادي ؟
اين post دو تا شد اينو يكي delete كنه
منكه دكمه شو پيدا نكردم
در يك بررسي كوچيكي كه در ريشه شناسي ( Etymology ) كلمات بكار برده شده كاپيتان هادوك انجام دادم به 2 نكته مهم برخوردم
اول اينكه اينها كلماتي هست كه خيلي هاش از اصطلاحات و كلمات بومي و حتا اسم وسايل مناطق خاصي از دنيا و واژگان تخصصي گياه شناسي و جانور شناسي و ... هستند ( در جاي خودش با توضيح خواهم گفت ) و به لغتي با ريشه آفريقايي!! هم برخودم كه اين نشوندهنده اطلاعات وسيع و هوشياري نويسنده است .
دوم اينكه اين آقا خودش slang باز ! بوده و اصطلاح درست كرده ( قابل توجه دوستاني كه از اين كارا ميكنن!! مثلا رو مردم اسم ميزارن يا از خوراكي ها و جونورا مثل "گلابي" يا " باقالي" يا " فنچ" و... معاني يه عرفاني و عميق! ميسازن ( براي آشنايي بيشتر به فرهنگِ آشنا كننده جناب شرلوك مراجعه كنيد ) پس كساني كه از اين استعداد ها دارن كاملا اميدوار باشن حتما معروف ميشن .
خلاصه " تيكه ها و فحش هاي كاپيتان هادوك " ( از متن انگليسي ) گرد آوري شده كه واقعا ترجمه شون دقت ميخواد و گاهآسليقه اي يه و من ترجمه و نظر خودم رو ميگم و اميدوارم هركس بهترين پيشنهادي داره رو مطرح كنه و از اين كه معادل فارسي پيشنهاديش چرند باشه نترسه !!!! ( خودم رو ميگم ها )
بياين نزاريم كه كاپيتان هادوك و روحياتش و loch lomond اش سانسور و فراموش بشن
دشنام هاي كاپيتان هادوك
A
1- Aardvark !
ترجمه من : خوك خاكي
از نظر ريشه شناسي لغت : ( لغت مهجور آفريقايي) - aard earth + vark pig شكل جديد كلمه : erdvark
2- Abecedarians!
: اكابرها / بدوي ها
از كلمه لاتين abecedarius و از حروف الفبا A B C D - كلمه colloquialism ( محاوره اي )
نظري ؟ پيشنهادي ؟
اين post دو تا شد اينو يكي delete كنه
منكه دكمه شو پيدا نكردم