• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

hamidrezaaa

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
30 آگوست 2007
نوشته‌ها
43
لایک‌ها
0
سلام به همه من میخواستم یکی از بچه های گل اینجا اگه زحمتی نیست این متن رو برای من ترجمه کنه خیلی خیلی تشکر میکنم فقط خیلی فوریه تا فردا میخوام

"یک معلم خوب معلمی است که بتواند برای تمام شاگردان دلسوز و مهربان باشد وقتی میخواهد درسی را شروع کند طوری آن را به انها یاد بدهدکه برایشان قابل درک باشد اگر کسی متوجه نشد و از او خواست چندین بار برایش توضیح بدهد بدون کوچکترین ناراحتی رفتارش طوری باشد که همه او را دوست داشته باشند و بتواند رابطه دوستانه ای با انها برقرار کند"
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
دوستان عزیز می خواستم بدونم آیا معادلی مثل sober برای هوشیاری بعد از مواد مخدر هم وجود داره یا نه.
مثلا ما می گیم یک شخص


Drunk ------------>Sober'
گذشت زمان

حالا می خوام معادله ای شبیه به بالا رو در مورد مواد مخدر بدونم که مثلا اون State بعد از مصرف که بهش می گیم نشئه گی و بعد از مصرف که می شه هوشیاری و حالت نیاز که می شه خماری.چی هست.

براي نشئه گي از مواد مخدر بيشتر از stoned استفاده ميكنند. intoxicated براي هر جور اثر استفاده از الكل و يا مواد مخدر به كار ميره. براي هوشياري چه بعد از رفع اثر الكل و چه بعد از مواد مخدر همون sober رو به كار ميبرند. براي حالت نياز دقيقا معادلي خاطرم نيست. از همون addiction نميتونيد استفاده كنيد؟ languid هم واسه خماري به كار برده ميشه، اما خب ممكنه اون باري كه مد نظرتونه نرسونه.
 

pooya007

Registered User
تاریخ عضویت
29 جولای 2005
نوشته‌ها
3,833
لایک‌ها
13
محل سکونت
آخر خط
من تو ترجمه این دوتا جمله گیر کردم :


The Glasgow European City of Culture Festival 1990 , described so ably by the Comedia report Helsinki - A living Work of Art , is treasure-trove of examples of how a modern festival can orchestrate hundreds of successful public art projects.

با قسمتی که underlined کردم مشکل دارم Comedia report دقیقا" نمیدونم چی میشه ..نمیدونم یه کلمه هست یا report نقش فعل رو داره خود Comedia report میتونه اسم یه روزنامه باشه ولی دراونصورت باید ایتالیک نوشته میشد!

اینم جمله دوم:


Glasgow Lit Up, a massive lantern procession starting in all parts of the city and converging on the center , snd Glasgow is stitches , an equally ambitious banner project , were cited as being among the most successful collaborations between the artists and communities.

:rolleyes:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
من تو ترجمه این دوتا جمله گیر کردم :


The Glasgow European City of Culture Festival 1990 , described so ably by the Comedia report Helsinki - A living Work of Art , is treasure-trove of examples of how a modern festival can orchestrate hundreds of successful public art projects.

با قسمتی که underlined کردم مشکل دارم Comedia report دقیقا" نمیدونم چی میشه ..نمیدونم یه کلمه هست یا report نقش فعل رو داره خود Comedia report میتونه اسم یه روزنامه باشه ولی دراونصورت باید ایتالیک نوشته میشد!

اینم جمله دوم:


Glasgow Lit Up, a massive lantern procession starting in all parts of the city and converging on the center , snd Glasgow is stitches , an equally ambitious banner project , were cited as being among the most successful collaborations between the artists and communities.

:rolleyes:
... که به شکل بسیار استادانه ای در گزارش comedia به نام " هلسینکی - یک قطعه هنری زنده " توصیف شده بود ..


(با توجه به اینکه نوشته فستیوال - احتمالا اشاره اش به جشنواره کمدیا هستش و این هم گزارشیه که براساس اون جشنواره یا حالا هر برنامه ی دیگه ای که منظورش بوده نوشته شده )

//


Glasgow Lit Up (یه اسمه و نباید ترجمه بشه ؛ بهرحال تحت اللفظی اش میشه : روشن سازی گلاسکو)، یک برنامه (نمایش) چراغانی است که در نقاط مختلف شهر شروع میشه و به تدریج به سمت مرکز شهر ادامه پیدا می کنه ... Glasgow is stitches (اینم باید یه اسم باشه به نظرم) ، یک پروژه بلندپروازانه دیگه اس ، که بعضی ها معتقدند موفق ترین نمونه همکاری بین هنرمندان و جامعه اس ..
 

pooya007

Registered User
تاریخ عضویت
29 جولای 2005
نوشته‌ها
3,833
لایک‌ها
13
محل سکونت
آخر خط
... که به شکل بسیار استادانه ای در گزارش comedia به نام " هلسینکی - یک قطعه هنری زنده " توصیف شده بود ..


(با توجه به اینکه نوشته فستیوال - احتمالا اشاره اش به جشنواره کمدیا هستش و این هم گزارشیه که براساس اون جشنواره یا حالا هر برنامه ی دیگه ای که منظورش بوده نوشته شده )

//


Glasgow Lit Up (یه اسمه و نباید ترجمه بشه ؛ بهرحال تحت اللفظی اش میشه : روشن سازی گلاسکو)، یک برنامه (نمایش) چراغانی است که در نقاط مختلف شهر شروع میشه و به تدریج به سمت مرکز شهر ادامه پیدا می کنه ... Glasgow is stitches (اینم باید یه اسم باشه به نظرم) ، یک پروژه بلندپروازانه دیگه اس ، که بعضی ها معتقدند موفق ترین نمونه همکاری بین هنرمندان و جامعه اس ..
خیلی ممنون :)

خیلی کمک کردی
راستش راجع به Glasgow Lit Up و Glasgow is stitches به عنوان اسم توجه نکرده بودم من برداشتم از Glasgow is stitches این بود که میگه گلاسکو مثل یه توپ چهل تیکه اس (میدونم مثال توپ زیاد جالب نیست) که از کنار هم قرار گرفتن اثرهای هنری قوی بوجود اومده..
 

pooya007

Registered User
تاریخ عضویت
29 جولای 2005
نوشته‌ها
3,833
لایک‌ها
13
محل سکونت
آخر خط
اینم از آخرین جمله متن ما ، گیر کردم :(:blush:


If these remarks are to be sen as mediocre and effortless attempts to mimic the original version , Let us hope that the authentic city centres don't set about producing the number threes

ادیت : شاید به تنهایی این جمله گنگ به نظر میاد واسه همین متنی که جمله رو ساپورت میکنه میذارم شاید با این متن راحت تر بشه معنی جمله آخر رو دریافت:


[SPOILER="1"]
The whole idea of creating pedestrian streets without the sort of public facilities that might allow you to stop or change a baby , or that demonstrate no link whatsoever with what sustain the town (its Hinterland) or what expresses its existence (the culture it produces ), make such pedestrian streets as false and artificial as open-air shopping malls. Does this fear seem to you to be a vain? Well, any commercial center often seems to proudly name itself as the Center (East , West , 2 etc.) If these remarks are to be seen as mediocre and effortless attempts to mimic the original version , let us hope that the authentic city centers don't set about producing the number threes​
[/SPOILER]
.
.
 
Last edited:

linghuchong

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
14 ژوئن 2006
نوشته‌ها
5,569
لایک‌ها
2
سن
47
محل سکونت
Victoria
سلام بر اساتيد مخصوصاً سيمور :happy:

ميخواستم ببينم کسی ميدونه "رگ به رگ شدن" به اينگيليسی چی ميشه؟!:eek:
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
این پست 512 رو دریابین :( فردا باید ارایه بدم

من تر جمه ام خوب نیست:blush: پرسیدم برات اینو گفتن:

he is concludes with the opinion that these false street walkways and malls just try to mimic a real city with real streets. He says let us hope that these real commercial centers of cities (authentic) don't start naming themselves as East, West, 2 or 3.
 

pooya007

Registered User
تاریخ عضویت
29 جولای 2005
نوشته‌ها
3,833
لایک‌ها
13
محل سکونت
آخر خط
خیلی ممنون

راستش در مورد conclusion و نتیجه گیری حق با ایشونه ولی فکر نمیکردم منظور از number threes اسم گذاری باشه نمیگفت Number threes میگفت number fours (شمال - جنوب - شرق - غرب )

یه نفرم تو فوروم http://dict.leo.org این جواب رو داده :
the metaphor stems from sports. For example: A countries team always plays so-so. "They sure produce the number threes
یکی از دوستان هم تو BMC جوابی نزدیک به این جواب شما داده که به نظر از کوت بالا منطقی تر میاد خیلی ممنون
toyou.gif
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
من خودم فکر می کردم می خواد بگه امیدوار باشیم که تازه یه سری دیگه نخوان بیان تقلید اینا رو بکنن یعنی الگوی اصلی اینا بشه شماره 1 اینا بشن شماره 2 وتازه سری بعد که تقلید شماره 2 ها رو می کنن بشن 3!:f34r:
 

farangis

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 فوریه 2009
نوشته‌ها
10
لایک‌ها
0
سلام ،

کسی می دونه " استقبال کردن " به انگلیسی چی مشه؟
 

farangis

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 فوریه 2009
نوشته‌ها
10
لایک‌ها
0
سلام ،
کسی می دونه " استقبال کردن " به انگلیسی چی می شه؟
 

pc30ty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 فوریه 2009
نوشته‌ها
6
لایک‌ها
0
ابتدا در جواب Farangis=
to welcome (to welcome someone)=خوش آمدگويي يا استقبال كردن از كسي
يا
to entertain(to entertain someone)= مهماني كردن يا گرامي داشتن كسي
البته قرض اصلي از مزاحمت اين بود كه من اين ترم بايد 5 تا لكچر يا همون پرزنتيشن بدم كه اولي رو در رابطه با كنسول بازي دادم ولي 4 تا مونده 2وميش امروزه كه فعلا نمي دونم چي ببرم ولي خواهش مي كنم شما دوست عزيز بي زحمت اگه واقعا مي تونين چند تا موضوع خوب به من معرفي كنين، نياز دارم، حداقل ميتونم در 3 تاي ديگه از شون استفاده كنم، خواهش مي كنم هر كي يه 7، 8 تايي معرفي كنه، اگه بدونين ما چه معلمي اين ترم داريم كه اين 5 تا لكچر 1% كل كارهامون نميشه، حتما ديگه از پس كردن ترم بي خيال مي شدين! :eek:و ممنون!!:p
 

farangis

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 فوریه 2009
نوشته‌ها
10
لایک‌ها
0
ابتدا در جواب Farangis=
to welcome (to welcome someone)=خوش آمدگويي يا استقبال كردن از كسي
يا
to entertain(to entertain someone)= مهماني كردن يا گرامي داشتن كسي
البته قرض اصلي از مزاحمت اين بود كه من اين ترم بايد 5 تا لكچر يا همون پرزنتيشن بدم كه اولي رو در رابطه با كنسول بازي دادم ولي 4 تا مونده 2وميش امروزه كه فعلا نمي دونم چي ببرم ولي خواهش مي كنم شما دوست عزيز بي زحمت اگه واقعا مي تونين چند تا موضوع خوب به من معرفي كنين، نياز دارم، حداقل ميتونم در 3 تاي ديگه از شون استفاده كنم، خواهش مي كنم هر كي يه 7، 8 تايي معرفي كنه، اگه بدونين ما چه معلمي اين ترم داريم كه اين 5 تا لكچر 1% كل كارهامون نميشه، حتما ديگه از پس كردن ترم بي خيال مي شدين! :eek:و ممنون!!:p



با تشکر از پاسخ تان

اما من ترجمه "استقبال کردن از پیشنهادی" رو می خواستم. ترجمه این جمله:

ما از پیشنهاد شما استقبال می کنیم و ان را بررسی می نماییم و در صورت امکان ان را اجرا خواهیم کرد.

با تشکر
 

farangis

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 فوریه 2009
نوشته‌ها
10
لایک‌ها
0
ترجمه " استقبال کردن از پیشنهادی" رو می خواستم. ترجمه این جمله:

ما از پیشنهاد شما استقبال می کنیم و ان را بررسی می نماییم و در صورت امکان ان را اجرا خواهیم کرد.

با تشکر
 

pc30ty

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 فوریه 2009
نوشته‌ها
6
لایک‌ها
0
جواب فرنگیس=
We entertain your suggestion and investigate it, and also if there was any possibility we'll inform it
thank U.
راستی لطفا جواب پست قبلی ام(دو تا قبل از همینو) رو حتما بدین.
:)
 

farangis

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 فوریه 2009
نوشته‌ها
10
لایک‌ها
0
:happy:
ابتدا در جواب Farangis=
to welcome (to welcome someone)=خوش آمدگويي يا استقبال كردن از كسي
يا
to entertain(to entertain someone)= مهماني كردن يا گرامي داشتن كسي
البته قرض اصلي از مزاحمت اين بود كه من اين ترم بايد 5 تا لكچر يا همون پرزنتيشن بدم كه اولي رو در رابطه با كنسول بازي دادم ولي 4 تا مونده 2وميش امروزه كه فعلا نمي دونم چي ببرم ولي خواهش مي كنم شما دوست عزيز بي زحمت اگه واقعا مي تونين چند تا موضوع خوب به من معرفي كنين، نياز دارم، حداقل ميتونم در 3 تاي ديگه از شون استفاده كنم، خواهش مي كنم هر كي يه 7، 8 تايي معرفي كنه، اگه بدونين ما چه معلمي اين ترم داريم كه اين 5 تا لكچر 1% كل كارهامون نميشه، حتما ديگه از پس كردن ترم بي خيال مي شدين! :eek:و ممنون!!:p



سلام
موضوعاتی که می تونم بهت معرفی کنم در ارتباط با کامپیوتر ، مثلا می تونی از پیدایش و نسل های آن تا نسلهای امروزی یا یک نوع ورزش رو به دلخواه خودت انتخاب کنی ، یا درمورد فرهنگ یک کشور یا قبیله ای لکچر بدی و غیره. موضوع زیاد . بستگی داره چه موضوعی رو می خوای
Farangis
 
بالا